derecho/droit

  1. W

    colacion / colacionable

    Hola tengo un problema para traducir "colacion / colacionable", es un término de derecho de sucesiones y no sé si no encuentro traduccion porque no existe la practica equivalente en frances o si no la encontré y alguien la conoce xq si existe.. la definicion es "Manifestación que al partir una...
  2. O

    Demande d'acte

    Hola a tod@s: ¿Alguien podría ayudarme con este término? Se trata de una abogada que dice ser la encargada o especialista de las "demandes d'actes". ¿Alguna idea? Gracias mil de antemano.
  3. Domtom

    Sigles / Siglas: EDJ (Tribunal Supremo)

    Por favor, ¿alguien podría indicarme qué significa la sigla EDJ en las sentencias del Tribunal Supremo? Ejemplo: sentencias T.S. Sala II 22-I-92 EDJ1992/6707, 10-7-92 EDJ1992/7627 arrêts du Tribunal suprême chambre II 22 juin 1992 EDJ 1992/6707, 10 juillet 1992 EDJ 1992/7627 ¡¡Muchas...
  4. peroseraposible

    contrato de permanencia / compromiso de permanencia

    Hola Estoy traduciendo un contrato y las partes se comprometen a no separarse durante un tiempo determinado ¿Como puedo traducir permanencia en este caso? Gracias...
  5. Domtom

    fallo (fallar un juez)

    (Viene de este hilo ) Vistos los preceptos legales citados y demás de general, común y de pertinente aplicación, FALLO Que debo absolver y absuelvo (...) a Fulano de Tal. Vu les préceptes légaux cités et d’autres d’application générale, ordinaire et pertinente JE PRONONCE...
  6. A

    Alzamiento de bienes

    Buenas tardes, ¿Alguien conoce la traducción al francés de "Alzamiento de bienes"? Sólo he encontrado la definición: "Delito consistente en transmitir los bienes ficticiamente para que los acreedores no puedan cobrar su deuda" Gracias
  7. Domtom

    supuesto enjuiciado

    Hola: Sigo con mi sentencia. Contexto: La sentencia es sobre el juicio que se le hizo a un señor acusado por una pareja de la Guardia Urbana de transgredir el artículo 634 del Código Penal, o sea, de desobedecerles una orden que esos mismos agentes le dieron. En la sentencia se da por...
  8. Domtom

    suma crítica. (actitud del tribunal para juzgar)

    Hola: Sigo con mi sentencia. No sé qué poner para "suma crítica". El siguiente párrafo forma parte de los fundamentos de hecho de la sentencia. SEGUNDO.- La valoración de la prueba practicada en el juicio oral, así como los argumentos expuestos por las partes, ha sido apreciada por este...
  9. M

    Demande en relevé de forclusion

    Bonjour à tous. J'espère qu'il y aura des experts en droit, commerce et/ou économie parmi vous. Situation (plus que contexte): Je suis un fournisseur, et dans le cadre d'une cessation de paiement d'un de mes clients, je reçois une lettre du Tribunal de Commerce, en me faisant parvenir...
  10. S

    contrademanda

    Hola! Alguien me sabe como traducir contrademanda al frances? Contexto: En el caso de una sentencia pronunciada para decidir una contrademanda, se considerará satisfecho el requisito de la competencia en la esfera internacional cuando: Gracias!
  11. L

    presunción de veracidad

    Como traducirian la frase" la ley otorga la préesuncion de veracidad a la palabra de un agente de la autoridad"
  12. A

    artículos 14, 17 y concordantes

    Bonjour, "Este mecanismo, que surge de los Artículos 14, 17, 18 y concordantes de la Convención, no puede plasmarse, " Je suis tentée de traduire: Ce mécanisme, qui provient des articles 14, 17, 18 et concordants de la Convention, Mais ça me semble trop littéral et je me demande...
  13. U

    statuant par ordonnance (statuer)

    Hola!! ¿que quiere decir esto? À la demande de la génerance, ce délai peut être prolongé une seule fois, par décision du Président du Tribunal de Commerce statuant par odonnance sus requête non susceptible de recours, sans que cette prolongation puisse excéder six mois. Si la...
  14. A

    sursis à exécution

    Hola a todos! Cómo podría traducir la frase "sursis à exécution"? El contexto es el siguiente: L’article xxxx du Code administratif permet le sursis à exécution des actes administratifs. Mil gracias de antemano!
  15. Lepalep

    expediente de quita y espera

    Bonjour à tous. Je ne trouve pas la traduction française de l'expression suivante : "expediente de quita y espera". Pour le contexte, il s'agit d'une procuration. Le mandataire a le droit de: "Intervenir en suspensiones de pagos, quiebras, concursos de acreedores, expedientes de quita y espera...
  16. A

    manipulation de cours

    Hola necesito ayuda: Tengo que traducir el término jurídico "manipulation de cours" al español y la verdad es que no sé qué puede ser en español. Se trata de un delito contra el patrimonio. Ayuda, please! Gracias a todos :)
  17. P

    costas por su orden

    Bonjour Il s'agit d'un Jugement de divorce, le juge déclare : Costas por su orden. Je n'ai pas plus de contexte. Costas : dépens, frais de procédure. J'ai trouvé "à sa place" pour "por su orden", je n'arrive pas à comprendre qui va payer les dépends. Comment traduire ?
  18. L

    Exploit d'huissier / Acte d'huissier

    L'opposition es un acte solennel, qui doit emprunter la forme d'un exploit d'huissier...
  19. J

    Transmission / feuillet

    Hola a todos, Sigo con la traducción del juicio de divorcio y los problemas crecen. Alguién puede decirme dentro de ese contexto, como traducir lo que sigue? "TRANSMISSIONS (à remplir par le département)... pour transcription au registre des familles des époux et ouverture d'une feuillet à...
  20. Y

    anticipo de prueba

    Declaración testimonial en calidad de anticipo de prueba alguna idea de cómo se traduce al francés?
  21. J

    faute de recours ou de relief

    Bonjour tout le monde ! Je dois traduire un extrait du jugement de divorce et je ne sais pas comment traduire ce qui suit: "dans la cause en divorce des époux xxxx (nom et prénom), définitif et exécutoire dès le xxxx (date), faute de recours ou de relief ". Est-ce que quelqu'un peux m'aider s'il...
  22. A

    Ouvrir droit à

    Hola a todos!! Podrían ayudarme con la traducción de esta expresión por favor?? La frase es la siguiente: "le préjudice éventuel n'ouvre pas droit à réparation" se podría decir: "el perjuicio eventual no otorga derecho a la reparación" Más ideas?? Gracias de antemano
  23. lrg1978

    à la constatation par ...

    Hola, se está hablando de una demanda. Enumera las cosas que alega y que demanda una persona. Después sigue: Il a conclu a la constatation par le Tribunal que monsieur xxx lui doit Frs------- ¿Quiere decir que ya lo ha constatado el Tribunal o que espera a esta constatación? Gracias
  24. C

    dictamen

    Bonjour, je souhaiterais savoir comment se traduit "dictamen " au niveua juridique en francais? Merci esta escrito asi: El parlemento podria ratificar un dictamen sobre feminicidio... no se si es reglement, recommendation ou directive ? Muchas gracias
  25. Quebeca

    Cúmplase (cumplir)

    Bonjour, j'essaie de traduire "cúmplase" vers le français :confused:. C'est une expression légale qui semble assez commune en espagnol, au bas des documents de loi, toutefois je ne l'ai jamais vue en français. Quelqu'un sait-il quelle est l'expression équivalente en français ? Merci de votre aide !!
  26. P

    quedar en situación de libertad sin fianza

    Hola: ¿Cómo puedo expresar esta idea en francés? quedar en situación de libertad sin fianza Es que no tengo ni idea. Muchas gracias.
  27. A

    Favorabilidad

    Hola a todos! Alguien sabe cómo podría traducir la frase "principio de favorabilidad para el victimario"?? Contexto: es el título de una conferencia "Genocidio, crímenes de lesa humanidad y crímenes atroces: ¿principio de favorabilidad para el victimario?" Mil gracias de antemano por su ayuda!
  28. N

    capacidad legal / jurídica

    Hola a todos, podria alguien ayudarme a traducir esto?? 3.- Que reconociéndose con capacidad legal necesaria para realizar este contrato de modo libre y con voluntad de obligarse, acuerdan la designación de D. …………………………….. como agente comercial, formalizando el presente contrato bajo las...
  29. J

    jugement contradictoire

    Hola. Bonsoir. Segunda consulta de vocabulario jurídico de la tarde. Lo siento:( Contexto: " Donc, le gérant se rend à l'audience. Ceci est un démarche grave. En effet, le jugement sera contradictoire, c'est à dire définitif, sauf recours en cassation pour vice de forme." Lo que en...
  30. P

    action en complément de passif

    Bonjour à tous, De nouveau, un doute sur la traduction vers l'espagnol, plus que sur le concept et la signification de l'expression. Pour l'instant, je reste sur "subsanación del pasivo por acción judicial". Y a t'il mieux? merci d'avance pour vos réponses. bon w.e. à tous.
  31. lunar

    supuesto de autos

    En el contexto jurídico: "En el supuesto de autos, existió consentimiento de la atribución del domicilio social..." sería "Dans l'hypothèse de jugement" (?) ¿Qué opinan??
  32. lrg1978

    acquis à la succession

    Hola, Es un documento sobre una sucesión. La frase es la siguiente: "Je vous sérais gré de me faire parvenir également le décompte détaillé des sommes versées après le décès qui ne seraient pas acquises à la succession" ¿Que no serán adquiridas en la sucesión? No me suena demasiado...
  33. M

    État liquidatif

    buenas tardes. ¿Alguien sabe, en una factura, qué es el "état liquidatif"?. Lo ponen arriba, como título. Gracias.
  34. P

    Juge de la mise en état

    Bonjour, la semaine dernière, grâce à vous, j'ai su que le juge rapporteur était el Juez o Magistrado ponenete. Peut être vous pouver me donner un coup de main à nouveau avec le juge de la mise en état du TGI. Je sais que leurs fonctions se rapprochent beaucoup, mais je ne sais pas s'il y a un...
  35. M

    à titre conservatoire

    Hola. A ver si sabéis esta: "Il s'agit des demandes de contrats d'huissiers que M. le Président a été amené à diligenter, à titre conservatoire, sur les ports departamentaux et sur les espaces litoraux". Muchas gracias de antemano.
  36. P

    juge rapporteur

    Bonjour, J'aimerais savoir comment je pourrais traduire en espagnol "juge rapporteur", dans le contexte de la procédure commerciale. J'avais pensé au juez simplement, mais j'aimerais être un peu plus spécifique. Merci beacoup
  37. H

    de pleno dominio

    hola, comment dirait-on en francais es propetaria "de pleno dominio" de plein droit, de plein pouvoir? merci
  38. M

    dictar sentencia

    Hola a todos, Me gustaría saber cómo se dice en francés: "suplicando se dicte sentencia" "à l'effet de voir ordonner // voir rendre un arrêt"¿?? Muchas gracias
  39. M

    emplazar para comparecer

    Buenas tardes, No sé cómo se traduce al francés o si existe en francés alguna fórmula aplicable para esta frase de una sentencia: "Emplazar a alguien para que comparezca si le interesa y seguido el juicio en todos sus trámites se dicte sentencia por la que se declare... Muchísimas gracias
  40. M

    Única y libre

    Buenas noches, Estoy leyendo un documento jurídico y tengo problemas para saber qué significa en francés la siguiente frase: "En méritos de dicho plazo de prescripción, puede reclamar la declaración de heredera, única y libre, sobre la herencia de su marido, con exclusión de cualquier otro...
  41. S

    témoin simple / assisté / mis en examen

    Salut, salut! C'est moi maintenant qui a besoin de l'aide. Je cherche la traduction exacte, lorsqu'elle existe, des differentes types de temoins, à voir: - témoin simple - témoin asisté - témoin mis à examen Si vous pouissiez m'y aider, je vous remercie!
  42. M

    Así lo sostiene.... (sostener)

    Hola de nuevo, Muchas gracias por vuestras aportaciones, aquí va una duda más procedente de este texto que tanto me cuesta entender: "Así lo sostiene también el artículo * del Código vigente en los mismos términos" Bufff Gracias de nuevo
  43. D

    en loco remate

    Si alguien me puede confirmar, en un contexto juridico, significa en el lugar de la subasta? Gracias
  44. peroseraposible

    solicitud instada

    Hola como podría traducir "solicitud instada" Se trata de un juicio y el demandante pide al juez que tenga por instada la solicitud Gracias
  45. peroseraposible

    Diligencia

    Hola la diligencia de un juez se traduce por diligence? Gracias
  46. peroseraposible

    Bajo los apercibimientos legales (apercibimiento)

    Bonjour, Je suis en train de traduire une sentence et je nage complètement avec le vocabulaire- Est-ce que quelqu’un pourrait m’aider??? - Bajo los apercibimientos legales Avec les sommations légales **** Hilo dividido Martine (Mod...) Merci!!
  47. A

    mettre une cause en état d'être jugée

    Hola!!! ¿Podeis ayudarme? Tengo que traducir la siguiente definición de instruir: Instruire: "mettre une cause en état d'être jugée" ¿Cómo lo traduciriais? (toda la definición) Muchas gracias :)
  48. D

    Manifiesta (manifestar) quedar enterado, se ratifica en sus disposiciones

    Re-re bonjour! Encore une question, qui porte cette fois sur l'avant-dernière phrase (http://www.sociedadesurgentes.com/poa.doc): "Manifiesta quedar enterado, se ratifica en sus disposiciones...". Qu'est-ce que cela signifie? Encore merci!
  49. D

    Informado del derecho que para hacerlo por sí...

    Re-bonjour. Encore et toujours des questions sur la même procuration (http://www.sociedadesurgentes.com/poa.doc). Dernier paragraphe: "Leo al compareciente informado del derecho que para hacerlo por sí, en voz alta y por su acuerdo tácito, esta escritura, hallándola conforme, según minuta que...
  50. P

    asi lo dice y otorga

    Bonjour, J'ai rencontré l'expression "asi lo dice y otorga" à la fin d'une procuration. C'est apparement une expression courante pour terminer ce type d'acte notarié. Quelqu'un saurait s'il existe un équivalent en français?
Top