dico

  1. Sebalo

    Represalia = Représailles

    Je pense qu'il y a une légère erreur dans le dictionnaire de Word Reference: "Represalia" ne peut pas se traduire par "représaille" en français puisque le terme n'existe pas au singulier. Represalia = Représailles
  2. Gévy

    condicionalidad / conditionnalité

    Hola a todos: Al traducir un informe de una ONG me he encontrado con este vocablo "condicionalidad" , y como no viene en nuestro dico, dejo aquí la definición y su traducción : conditionnalité. Cuarenta y cinco países con una población total de 1.200 millones de personas han logrado alcanzar...
  3. E

    espeluznar, espeluznante

    Je ne sais pas où l'on peut faire les suggestions, mais espeluznar et espeluznante n'est pas dans le dictionnaire. D'après mon petit dictionnaire, espeluznante = horrible, espeluznar= écheveler, faire dresser les cheveux sur la tête.
  4. L

    -¡ERROR en el diccionario Espasa Grand !: ESPÉCIMEN

    Salut ! Esta pabra no tiene un uso generalizado en España, es decir que normalmente no la emplea el pueblo llano. Sólo la utilizan las personas de un cierto nivel cultural como sinónimo de ejemplar, modelo, muestra..., pero resulta paradójico que sean precisamente esas personas cultas (al...
  5. K

    -¡ERROR en el diccionario Espasa Grand: TATUADOR

    Hola chicos, estaba viendo la traducción de la palabra "tatuador" (como la persona que hace tatuajes). Según WR la traducción al francés es "tatoneur", pero tanto mi diccionario, como el traductor de google y el corrector ortográfico de mi compu me dicen que la traducción es "tatoueur". Alguien...
  6. VRF

    Disposition abrogatoire

    Bonjour tout le monde, je voulais juste partager avec vous cette traduction qui ne figurait pas dans el WR "dispositions abrogatoires" = "disposiciones derogatorias" À bientôt ;)
Top