droit/derecho

  1. P

    reparto (Derecho)

    Il s'agit de traduire un rapport émanant de l'administration judiciaire en Colombie, au sujet d'entreprises. J'hésite à traduire le terme contenu dans la fonction suivante : "JUEZ ADMINISTRATIVO (REPARTO)" Le 1er sens est "distribution, partage" mais d'après des expressions avec le mot...
  2. S

    Viser : qui ne vise pas mon original (Belgique)

    Bonjour, Estoy leyendo un documento legal sobre una impugnación de paternidad, y aparece la siguiente frase "ainsi déclaré qui ne vise pas mon original pour réception de la copie" Anteriormente no hay mucho en relación con esta frase, pongo lo que sigue aunque creo que es una frase común en...
  3. C

    Practicante Profesional en el área de.. (Perú)

    Buenos días, Les agradecería que me pudieran echar una mano con este tema. En el Perú existe la figura del practicante profesional, por contraposición al practicante preprofesional. El practicante profesional es aquél alumno ya bachiller (primer grado académico, equivalente al Licenciado en...
  4. M

    por orden

    Hola, ¿Cómo traducirían en un documento administrativo la expresión "por orden"? Es decir, cuando una persona firma en lugar de otra.
  5. Bloomin

    Bien commun immatériel

    Bonjour à tous, Je cherche à traduire "biens communs immatériels", je ne sais pas si pour "communs" je dois opter pour "comunes" ou "públicos", et pour "immatériels" j'hésite entre "inmateriales" et "intangibles". Le contexte étant celui de logiciels open source et de toute la réglementation...
  6. swift

    se agregan y cancelan los timbres de ley (agregar, cancelar)

    Buenos días, amigos: Esta mañana traduje cuatro certificaciones del Registro Civil de Costa Rica (dos de nacimiento, uno de matrimonio y uno de defunción) y al final de todas ellas aparece la siguiente mención: En este contexto, y tras consultar directamente a un encargado del Registro Civil...
  7. 8

    Con lo que no siendo para más

    Bonjour, étant en train de traduire un procès-verbal argentin, je butte sur l'expression "Con lo que no siendo para mas...". Voici le contexte : "[...] asimismo los comparecientes asumen la responsabilidad por el uso indebido de dicho artefacto. Con lo que no siendo para mas, se da por...
  8. S

    Fuero común (Mexique)

    Hola a todos: * Ministerio Público del fuero común (México) * No se encontraron antecedentes penales del fuero común a Fulano Merci pour votre aide. 2º mensaje: Voilà ce que j'ai trouvé sur le Net :
  9. H

    supposer un enfant

    La frase que quiero traducir es de un libro que analiza la comedia aristofanesca griega y dice: "...la femme adultère ou celle qui suppose un enfant, thèmes récurrents dans Les Thesmofories". ¿Es correcto traducir "celle qui suppose un enfant" como "la que tiene un hijo"? Gracias! :)
  10. tandilense

    rendir los fondos emergentes de la subasta

    Bonjour à tout le monde! Je ne suis pas sûre que mon essai pour la traduction de ce paragraphe soit correct:confused:, pourriez-vous m'aider? Voilà le paragraphe original: Finalizada la subasta, el Estudio Jurídico deberá informar dentro de las cuarenta y ocho horas (48 hs.) su resultado y...
  11. G

    apostillar

    ¡Saludos! Los documentos deben estar sellados y firmados para apostillarlos Les documents doivent être signés et tamponées pour les apostiller La apostilla es el tratamiento legal que cada pais le da a un documento oficial para su validez internacional (Convención de La Haya) ¿Se utiliza...
  12. M

    conformément aux règles de mon Ordre

    Bonjour, je cherche la traduction pour cette formule dans la phrase "Conformément aux règles de mon Ordre, vous pouvez me répondre soit directement, soit par l'intermédiaire de votre Conseil habituel." El contexto, como habréis adivinado, es jurídico: esta frase cierra una carta de intimación...
  13. I

    hombre bueno

    Buenos días, Vuelvo a tener el mismo problema pero ahora para traducir al francés: En un documento oficial de la Generalitat de Catalunya se pide que unas personas se presenten a un acta oficial pudiendo ser asistidos "d'un home bo" o sea de un Hombre bueno (El mediador en los actos de...
  14. Pupitrad

    Saluda, exhorta y hace saber

    Buenas tardes, estoy traduciendo un exhorto del castellano al frances y queria saber si existe en francés alguna expresion similar a "Saluda, exhorta y hace saber". El texto comienza asi: "XXX Martinez, juez nacional (...) al señor Juez XXX Gomez, saluda, exhorta y hace saber: que por ante el...
  15. S

    datos interpretados (dato)

    Hola a todos: En un extracto de nacimiento mexicano : Los datos asentados en la presente acta fueron interpretados del libro del archivo central Mi intento: Les renseignements figurant sur le présent acte sont extraits (¿?) du registre des archives centrales Muchas gracias.
  16. B

    Siglas / sigles : P.A. (Orden judicial)

    Hola! Siguiendo en esta línea, estoy traduciendo unas escrituras. Al final de una de las páginas pone: Fulanito P.A. Menganito y firma Sé que P.O es por orden, pero P.A. nunca lo he visto. Alguien me puede ayudar? Muchas gracias
  17. L

    Procès verbal d'installation

    Hola todos, tengo que hacer una traduccion de tipo jurada para la universidad. Se trata de "un procès verbal d'installation". Alguien me podria ayudar para traducir esta expresion ? Es un documento de la Universidad de Nice. Muchas Gracias.
  18. L

    Poder procesal

    Hola! os quería consultar una duda que tengo: los poderes procesales que tiene un abogado en un juicio, ¿en francés se traduce como "procuration pour ester en justice"??? No estoy muy segura y me sería de gran ayuda saberlo! Muchas gracias! Bisous, Laura.
  19. M

    Autocontrato / Autoentrada (figura jurídica del autocontrato)

    Hola, bonjour! Estoy traduciendo un poder notarial, y no encuentro una posible correspondencia en francés con "autoentrada", o incluso "autocontrato". Está hablando de los poderes que quiere otorgar el poderdante, entre ellos: "OTORGAR y firmar cuantos documentos publicos y privados...
  20. M

    avoir seules vocation et qualité à

    Hola, En el marco de un "acta de notoriedad de herederos" francesa aparece esta frase: Ils affirment, en conséquence, que les personnes figurant dans la dévolution successorale ont seules vocation et qualité à recueillir la succession. Afirman, en consecuencia, que las personas que figuran...
  21. B

    a quienes de conocerlos doy fe

    Fil créé à partir d'un autre Gévy (modératrice) _______________________ Merci beaucoup, la première partie me semble correcte, mais "a quienes de conocerlos" reste mystérieux, enfin je parle du sens... Pour le contexte, il s'agit de la "description" de deux témoins qui prêtent serment. "Pedro...
  22. B

    capaces (capaz) para obligarse y contratar

    Bonjour, Je suis en train de traduire un texte juridique et je bloque sur une formule: "Los comparecientes son mayores de edad, ..., capaces para obligarse y contratar a quienes de conocerlos doy fe. Quelqu'un pourrait-il m'aider? Merci
  23. B

    por sus propios derechos

    Bonjour, Je suis en train de traduire un texte juridique, et lors de la description des personnes concernées, il est écrit "estudiante, ... , por sus proprios derechos". Quelqu'un connait-il la formule appropriée en français? Merci
  24. V

    sentencia desestimatoria

    Bonjour, Dans un jugement en appel, je dois traduire la phrase "...renuncia que conlleva la terminacion del procedimiento mediante resolucion similar a la sentencia desestimatoria". Je ne vois pas ce que signifie desestimatoria. S'agit-til du jugement attaqué (contre lequel il a été interjeté...
  25. KathyRD

    requeriente / requerido

    A ver si me pueden ayudar con esta traduccion, la tengo que entregar hoy mismo: "OIDO: a la abogada de la parte demandante en la lectura de sus conclusiones que dicen asi: Primero[...]; Segundo[...]; Tercero: En cuanto al fondo que sea admitido el divorcio por incompatibilidad de caracteres...
  26. KathyRD

    En cuanto al fondo

    A ver si me pueden ayudar con esta traduccion, la tengo que entregar hoy mismo: "OIDO: a la abogada de la parte demandante en la lectura de sus conclusiones que dicen asi: Primero[...]; Segundo[...]; Tercero: En cuanto al fondo que sea admitido el divorcio por incompatibilidad de caracteres...
  27. T

    por renunciar al derecho que le advierto tiene de hacerlo

    Hola, encuentro una problema para traducir este trozo de un texto notarial en francés "por renunciar al derecho que le advierto tiene de hacerlo por sí" Puedes ayudarme por favor!!!!!!! Muchas gracias Bonjour, il s'agit d'un texte notarial pour une procuration de vente que je dois traduire de...
  28. KathyRD

    de generales y calidades que constan

    Comment pourrait-on traduire en francais l expression suivante? Attention, domaine juridique: - las firmas...fueron puestas libremente por los señores XXX y XX, de generales y calidades que constan Je propose: "les signatures ... ont été mises librement par Monsieur XXX et Madame YY, de...
  29. M

    concuerda con su matriz (acte notarié)

    Hola, en una declaración jurada cubana realizada ante notario: "Concuerda con su matriz, que bajo el n° de orden xxx obra en el protocolo general del corriente de esta Notaría..." No sé si "matriz" debe traducirse aquí por "minutes", después está "protocolo general" que quizás sea también...
  30. T

    librar eficaz carta de pago

    Bonjour à toutes et tous, Je suis en train de traduire un texte notarié français espagnol. *** Una sola pregunta por hilo. Norma 2 Gévy (moderadora) J'ai du mal également à trouver une traduction pour ce morceau de phrase "librar eficaz carta de pago de la misma"!!! cela voudrait dire "en...
  31. M

    à fin d'injonction

    Bonjour ! Je suis complètement bloquée pour la traduction vers l'espagnol de l'expression "à fin d'injonction". La frase est la suivante: "que, par suite, sa requête doit être rejetée, ce rejet impliquant, par voie de conséquence, celui de ses conclusions à fin d'injonction de délivrance...
  32. M

    instruire le dossier

    "La procédure d'instruction est annulée par la Cour de cassation pour vice de forme. La chambre d'accusation de la cour d'appel de Bordeaux est désignée pour instruir le dossier". Je ne comprends pas la signification de "instruire". Quelqu'un peut m'aider? Merci d'avance.
  33. Neige2211

    surtiendo plenos efectos (surtir / efecto)

    Hola, como se puede traducir este frase : El presente contrato entrará en vigor en el día de hoy y seguirá vigente y surtiendo plenos efectos entre todos. Le présent contrat entrera en vigueur à ce jour et le restera entre tous. gracias
  34. A

    es de justicia que pido en (lugar), a (fecha)

    Tengo que traducir un escrito de recurso redacta en lengua española y al final del mismo, es decir después del SUPLICO, pone "Es de justicia que pido en (lugar), a(fecha)". Después viene la firma del abogado. Yo traduciría "Ce qu'il est juste que je demande à XXX, le XXX", pero no estoy segura...
  35. A

    se libre de oficio (librarse)

    Hola, tengo que traducir un recurso de anulación realizado por una entidad española y me gustaría que me ayudárais con esta expresión: "mediante el primer OTROSI del presente escrito, solicita esta parte se libre oficio a XXX". Yo pienso que "cette partie demande que XXX soit mandaté d'office"...
  36. C

    calendada escritura

    Hola! Estoy traduciendo unas escrituras, y me aparece la expresión "calendada escritura fundacional". Se refiere a que la escritura fundacional tiene inscrita la fecha del dia en que se redactó. Contexto: el cargo resulta de la calendada escritura fundacional de la cual me exhibe una copia"...
  37. C

    oficio de ruego y encargo

    Hola amigos fortistas En la actualida me encuentro traduciendo el acta de independencia de venezuela de 1811 del español al francés. Necesito que alguien me ayude a saber cómo se dice en francés "oficio de ruego y encargo". El contexto de este término es el siguiente: "El Supremo Poder...
  38. C

    función legitimadora

    Hola: ¿Cómo traduciríais esta expresión en el siguiente contexto: "Las certificaciones no tienen funcion legitimadora" Mi propuesta: "Les certificats n'ont pas de valeur légale" No estoy nada segura de esta traducción, ni de que ese sea el significado. ¿Alguna propuesta? Muchas gracias!
  39. A

    Approuvé la nature de...mots nuls

    Buenas noches, Estoy traduciendo un certificado de nacimiento y tengo dudas con mi traducción de la frase siguiente : "Approuvé la nature de----mots nuls. Approuvé ce renvoi." No aparece nada mas en la frase. Mi traducción de la palabra approuvé la nature de... Aprobada la naturaleza...
  40. R

    auto supremo (jurídico)

    Bonjour, Je voudrais savoir ce qu'est *** (Norme 2) et un Auto supremo dans le langage juridique: "sin que hasta la fecha se haya dado cumplimiento a mi petición, no obstante haber adjuntado fotocopias del Auto de Vista y Auto Supremo pronunciados en este caso." Merci ! Nota de moderación...
  41. J

    avocat postulant / postuler

    Hilo creado a partir de otro Gévy (moderadora) ___________________________ Hola, Como se traduce "Madame X représentée par Mme X avocat postulant au barreau de NIMES" ? "abogada inscrita en el colegio de abogados de NIMES"? gracias de antemano
  42. D

    Hacer lugar

    Quelqu'n sait comment on dit "hacer lugar a una demanda"? Je parle dans le sens légal. Peut-être "accueillir une action en justice"? :::: Deuxième message::: Gévy: va lo pedido. Me refiero al supuesto en que un tribunal acoge o hace lugar a una demanda. Cuando uno inicia un juicio, el...
  43. S

    Pouvoir général pour procès et encaissements

    Hola, quiero saber la forma correcta de traducir POUVOIR GÉNÉRAL POUR PROCÈS ET ENCAISSEMENTS, son términos legales. Gracias!
  44. Gévy

    Conclusion / Conclure (juridique)

    Bonjour, On nous a soumis une phrase aujourd'hui qui disait: M. X n'a ni constitué avocat ni conclu. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2076736 Ne sachant pas exactement ce que cela signifiait dans le jargon juridique, et notre dico donnant une traduction qui ne colle pas dans...
  45. J

    entiers dépens

    Hola, Quisiera saber como traducir " Condamne M.X aux entiers dépens" Gracias
  46. J

    Constituer avocat / avoué

    Bonjour, Je dois traduire la phrase suivante: "M. XX n'a ni constitué avocat ni conclu." Avez-vous une idée? Merci
  47. VRF

    une grosse ( de décision de justice )

    Hola a tod@s: para información general, añado aquí una traducción adicional para "grosse", utilizado como sustantivo y principalmente en texto jurídicos: une grosse = copia certificada de un acta notarial o de una decisión judicial À bientôt :)
  48. H

    celebración

    Bonjour à tous, Voilà, j'ai quelques difficultés à cerner le terme ou sens exacte issu d'un article d'une convention en vue d'un échange bilatéral entre deux université voici le paragraphe : Leído el presente instrumento, enteradas las partes del contenido y alcance de cada una de sus...
  49. H

    dolo

    Bonjour à tous, Voilà, j'ai quelques difficultés à cerner le terme ou sens exacte issu d'un article d'une convention en vue d'un échange bilatéral entre deux université voici le paragraphe : Leído el presente instrumento, enteradas las partes del contenido y alcance de cada una de sus...
  50. M

    Inopposabilité

    Palabra en sentencia por desahucio. Frase: "Prononcier l'inopposabilité de la vente immobilière..." No existe en principio en ningun diccionario en español la palabra inoponibilidad, que es la unica que se me ocurre por francofonia. Una ayuda por favor grupo de sabios
Back
Top