droit/derecho

  1. L

    retrait (retirer)

    Bonjour à tous, Comment pourait se traduire "retrait" dans ce contexte selon vous : "Le Parlement européen étudie une directive relative aux normes minimales concernant la procédure d’octroi et de retrait de la protection internationale dans les Etats membres" Mon essai: "El Parlamento...
  2. VRF

    Disposition abrogatoire

    Bonjour tout le monde, je voulais juste partager avec vous cette traduction qui ne figurait pas dans el WR "dispositions abrogatoires" = "disposiciones derogatorias" À bientôt ;)
  3. azarashi

    portant réforme

    Bonjour à tous! En la traducción de un artículo de ley tengo problemas en la siguiente frase y en la expresión marcada en negrita: "article 6 de la loi 7 de 5 may 2003, portant réforme du régime des poudre et substances explosives". ¿Cómo lo traduciríamos al español? ¿que reforma el...
  4. S

    Sello en tinta

    Buenos días, Quería preguntar cómo se traduciría sello en tinta de su Tribunal en esta frase: "... del sr Juez Notarial de Tánger, (nombre y apellidos), seguida de su firma, signo y sello en tinta de su Tribunal..." Esta es mi proposición, simplemente por poner algo: "...du M. le Juge Notarial...
  5. M

    dominio útil

    Bonjour, j'ai du mal a traduire l'expression ''dominio útil'' utilisée dans le contexte suivant: Seguidamente, los propios comparantes declaran que vienen por medio de este publico instrumento a formalizar un contrato de compraventa de la nuda propiedad o dominio directo y del usufructo...
  6. azarashi

    fait et passé (droit)

    Bonjour à tous!! Estoy traduciendo un acta notarial y al final antes de la firma, después del "dont acte" viene la fórmula "fait et passé à" ¿cuál es el equivalente francés? Muchas gracias a todos!! :) PS. ¿es posible que sea dado, firmado y sellado?
  7. Dentellière

    Despachante (de aduana)

    Hola amigos, La terminología aduanera no es mi fuerte ... En un cuadro sinóptico están los diferentes gastos de la compañía, entre ellos: "Honorarios del despachante" Se trata del Despachante de Aduana Si alguien conoce el equivalente en francés , ¡ Muchas gracias !
  8. N

    cuadernillo de exhorto (México)

    Bonjour, Dans un acte de divorce mexicain, il est question des dispositions de la sentence prononcée, qui apparaissent dans "el expediente civil núm. tal, de fecha tal, en el cuadernillo de exhorto núm. tal, de fecha tal, formado con exhorto núm tal, procedente de tal juzgado..." Une...
  9. D

    Contredit

    Bonsoir, Je voudrias vous demander quelle est la traduction exacte en matière de droit du mot "contredit". Je sais qu'il s'agit d'une voie de recours judiciaire et je crois que l'équivalent en espagnol est "recurso de reposición" ou peut être "recurso de queja" ? Merci de votre aide! Duñi
  10. M

    dominio directo

    Bonjour, compraventa de la nuda propiedad o dominio directo respecto al predio marcado con el numero Peut-on dire un domaine direct? Sinon qu'est-ce que ce serait? L’achat et la vente de la nue propriété ou domaine __direct___ en ce qui concerne le bien immobilier marqué du numéro....... Merci :)
  11. M

    nuda propiedad

    Testimonio de: escritura publica que contiene: compraventa de la nuda propiedad o dominio directo respecto al predio marcado con el numero.... lalala.... Alors comment je pourrais traduire ça en français? C'est un papier mexicain prouvant l'achat d'une propriété. L'achat et la vente de la...
  12. R

    por esta causa y sujeto a sus resultas

    Buenas tardes, Alguien me podría por favor aclarar el sentido de esta frase: "Se declara procesado, por esta causa y sujeto a sus resultas a xxxxx" Gracias! 2º mensaje: Il s'agit d'une personne poursuivie en Espagne
  13. J

    en tant que de raison

    Hola todos Tengo un problema con una traducción de una disposición de un decreto. El artículo completo dice asi: Les références faites par les textes en vigueur aux dispositions abrogées par le présent décret sont réputées faites, en tant que de raison, à celles qui leur correspondent...
  14. I

    aceptar y protestar el cargo (México)

    Estimados amigos En una sentencia del Tribunal de Asuntos Familiares mexicano tengo la frase siguiente: "nombrando como tutor a XXX XXXX XXX, quien compareció en autos a aceptar y protestar el cargo ....... Lo traduje así: en désignant comme tuteur XXX XXXX XXX, lequel a comparu...
  15. whodouthinkyouare

    vu un certificat

    En foi de quoi, vu un certificat d ___________ au No. _____________ avons dressé le présent acte décès. Je ne comprends bien ce que veut dire "vu un certificat" Merci pour votre aide
  16. A

    appointer une audience

    Bonsoir, Pourriez-vous m'aider à traduire cette expression juridique? appointer une audience Je vous serais très reconnaissante.
  17. B

    perjuicio de exigirle después la responsabilidad que proceda

    Bonjour! J'ai un petit souci. Il s'agit d'une traduction concernant la prévention des accidents. Il y a un fragment en espagnol que, même si le vobabulaire, je le comprends bien, c'est l'idée que je n'arrive pas à saisir. Voilà mon texte: En el caso que la maquinaría, instalaciones o...
  18. K

    forfaiture / prévarication

    bonjour Je n'arrive pas à trouver en ESP deux termes pour ces deux mots fr. les recherches pour ces deux mots me renvoie vers un seul et même terme en espagnol "prevaricación" comment traduire donc "un acte de forfaiture est un acte de prévarication commis par un dépositaire de l'Autorité...
  19. M

    bon pour acquiescement

    Bonjour, Je recherche la traduction de 'bon pour acquiescement' en espagnol. Le contexte est le suivant : Faire précéder la signature de la mention : « bon pour acquiescement aux conditions ci-dessus ». Cette expression est utilisée à la fin d'un document intitulé 'acte d'acquiescement' pour...
  20. V

    un procedimiento tasado

    Hola, No entiendo el sentido de la palabra "tasado" en este contexto. El texto menciona "un procedimiento tasado del desarrollo de esta actividad o facultad de mediacion". Tengo dudas: quiere decir "determinado" o "limitado" o "cuyo precio se ha determinado"? Gracias de antemano. 2º mensaje...
  21. G

    sustanciación de procesos

    Hola, ¿Cómo podría traducirse la palabra sustanciación en la siguiente frase? El artículo 71 del Reglamento de Sustanciación de Procesos de Competencia de la Corte Constitucional establece... He puesto Règlement de Déroulement des Procès de la Compétence de la Cour Constitutionnelle pero no...
  22. G

    Instrumento jurídico

    Hola, La traducción de "instrumento jurídico", ¿puede ser literal? Instrument juridique ¿O la palabra instrument no se utiliza en este contexto? ¡Gracias!
  23. B

    Generales de ley

    Hola, por favor ayudenme con ésta expresion que aparece en un documento Adaptado de una declaración extrajuicio real SEXTA: Que el declarante manifiesta: "Yo, FULANO DE TAL, bajo la gravedad de juramento declaro que mis generales de ley son como han quedado expresados. Yo sé que generales de...
  24. A

    préjudice juridiquement réparable

    Bonjour, Je suis en train de traduire un arrêt de la Cour de Cassation, et souvent dans le texte il apparaît préjudice, mais je n'arrive pas à le traduire. Dans mon contexte: Mais attendu que l'existence de l'enfant qu'elle a conçu ne peut, à elle seule, constituer pour sa mère un préjudice...
  25. C

    responsabilité engagée

    Salut! No sé muy bien como traducir esta frase: La responsabilité du conducteur n'est pas engagée Entiendo el sentido de la frase, que el conductor no tuvo la culpa del accidente moralmente, pero necesito una traducción un poco más precisa, y lo de la responsabilidad no está comprometida... no...
  26. D

    otorgamiento y autorización

    otorgamiento y autorización Me sale eso en un apartado de una escritura notarial. Yo diría que es la misma cosa vista desde el punto de vista del declarante y del del notario y creo que las dos palabras se pueden traducir resumiendo: PASSATION. ¿Opiniones? ____________ Ya, es que figura así...
  27. D

    según interviene (intervenir)

    Tengo esta duda, hablan de la capacidad de un compareciente ante notario: "tiene a mi juicio, según interviene, capacidad legal necesaria para formalizar la presente escritura". Entiendo que el notario ve cómo actúa esta persona, y según su intervención ante el, le parece que es capaz de hacer...
  28. M

    reprise de tractus

    Hola a todos: En una traducción de un poder notarial encuentro lo siguiente: "Exhorter et suivre un dossier de domaine, de reprise de tractus et de libération [...]" En los diccionarios únicamente encuentro para tractus la acepción biológica, con lo cual estoy completamente perdida. ¿Alguien...
  29. T

    se formuló demanda y conferido traslado

    Bonjour, Je suis persuadée qu'il existe une formulation juridique figée pour ce paragraphe, je tourne en rond... Merci de votre aide :) "Se formulo demanda y conferido traslado a los demandados para que la contestasen en el plazo legal, con el resultado que obra en autos y recibido el pleito...
  30. L

    courrier valant mise en demeure

    Hola, ¿Sería correcta la siguiente traducción? En un contrato, después de decir que el distribuidor tiene la facultad de rechazar cualquier excedente de pedido: "le distributeur s'engage à informer le fournisseur par courrier valant mise en demeure de récupérer l'excédant de commande". Mi...
  31. A

    suspensión cautelarísima

    He encontrado suspensión cautelar (suspension conservatoire) pero no veo nada en francés para cautelarísima. La frase es: "habiéndose acordado la suspensión cautelarísima de los efectos de la licencia de obra mediante Auto..."
  32. I

    For saisi / Lex fori (droit)

    Hola a todos, espero que puedan ayudarme con este término jurídico de Derecho internacional. El enunciado dice así: En cas de litige, la procédure est régie par la loi du "for saisi". Intento: En caso de litigio, el procedimiento es regido por la ley del "fuero encargado" Merci.
  33. L

    dependencias judiciales

    Bonjour, Comment traduiriez-vous ce mot en français : "dependencias" dans l'expression "dependencias judiciales" ? Merci d'avance! L.
  34. O

    Maître des Requêtes

    Quelle est la bonne traduction ¿maestro de solicitudes?. J'ai trouvé des endroits où le charge n'est pas traduit. "Elle passait par l'intermédiaire des maîtres des requêtes".... et aussi sur Cervantesvirtual "Nombrado consejero en el Parlamento de Dole en 1518, fué desde el siguiente año...
  35. Neky

    acervo físico documentario

    por favorrrrr ayudaaa!! Estoy haciendo la traduccuión inversa de un documento jurídico pero no encuentro el equivalente de este termino por ningún lado. ACERVO FISICO DOCUMENTARIO *** GRACIAS:warning:
  36. tebaucla

    Entrepreneur (seguros)

    Buenos días Estoy traduciendo unas cláusulas contractuales de responsabilidad de seguros y, al final, en el accusé de récepcion hay que indicar quien es el "entrepreneur". Además de las acepcions de "empresario" y "contratista" que tiene normalmente esta palabra, ¿podría traducirse como...
  37. C

    Ejecución pignoraticia

    Hola: ¿"Ejecución pignoraticia" podría traducirse como "nantissement"? En caso de embargo, ejecución pignoraticia o cualquier otra forma de transmisión forzosa legalmente prevista-incluyendo expresamente los supuestos de, concurso, disolución y/o liquidación por cualquier causa del Socio, la...
  38. Pupitrad

    cession à titre de licitation

    Buenas, Estoy por comenzar a traducir un documento jurídico y el titulo de dicho documento es "cession a titre de licitation (ne faisant pas cesser l'indivision)" Aguien sabe si existe algo equivalente en español o como traducirlo, de lo contrario tendria que leer todo el documento (25 hojas)...
  39. C

    Será facultad de

    Hola: No sé muy bien cómo traducir "será facultad de": Será facultad de la Sociedad comprar las participaciones al socio, mediante el ejercicio o no de una opción de compra sobre sus participaciones. ¿Il correspond à la Société d´acheter (...)? No sé si de esta manera estoy diciendo lo...
  40. T

    Sentencia discrecional

    Hola a todos, En un contexto jurídico, me puede alguien aclara el término "sentencia discrecional" y, si es posible, darme su equivalente en francés. No tengo contexto concreto, lo siento. Gracias de antemano.
  41. F

    ocultamiento

    bon soir à tous, quelqu'un pourrait m'indiquer s'il existe en français le mot espagnol OCULTAMIENTO?, ce mot veut dire le fait de cacher quelqu'un ou quelque chose. Merci en avance.
  42. N

    en forma enunciativa mas no limitativa (enunciativo / limitativo)

    Hola, Estoy traduciendo un contrato de trabajo del español al francés. No sé cómo traducir "en forma enunciativa mas no limitativa" . El contexto es el siguiente: "El profesor tendrá entre otras las siguientes obligaciones, las que se señalan en forma enunciativa mas no limitativa" Gracias
  43. C

    sustanciación

    Hola, sigo con la traducción de un código del Instituto Federal Electoral de México y estoy atorada con la palabra "sustanciación", que el DRAE define como "la acción de conducir un asunto o juicio por la vía procesal adecuada hasta ponerlo en estado de sentencia". ¿Alguien tiene una opción de...
  44. B

    como en Derecho sea necesario

    Bonjour, Je cherche la traduction de l'expression suivante "como en Derecho sea necesario", dans le cadre d'une délégation de pouvoirs. Le contexte est le suivant : "D.___ , en calidad de Presidente como en Derecho sea necesario, otorga poder especial en favor de D. ___" Merci!
  45. M

    sauf dérogation

    Buenos días: Estoy traduciendo una nota informativa sobre la traducción en el Parlamento europeo. En uno de los apartados en el que se habla de las condiciones generales para postular al puesto de traductor se expone que el candidato debe ser residente o natural de uno de los Estados miembros...
  46. M

    autorité investie du pouvoir

    Buenos días: Estoy traduciendo una nota informativa sobre la traducción en el Parlamento europeo. En uno de los apartados en el que se habla de las condiciones generales para postular al puesto de traductor se expone que el candidato debe ser residente o natural de uno de los Estados miembros...
  47. M

    précision ici faite

    Bonjour à tous, comme pourrais-je dire "précision ici faite" en espagnol? (en début de phrase, à la fin d'un acte de notoriété). Je trouve "Mención expresa sea hecha de que..." mais je ne suis pas convaincue. Merci!
  48. A

    Jugement rectificatif notamment

    Hola a todos! Jugement rectificatif notamment He buscado y he encontrado que podría ser sinónimo de "metions marginales". ¿Es correcto? ¿Proponéis otra tarducción? Un saludo y muchas gracias
  49. Y

    Guardador de hecho

    Buenas tardes, Tengo que traducir en francés un texto de Derecho sobre la tutela. No sé como traducir: "Guardador de hecho". Esta es la frase: "La jurisprudencia hace al guardador de hecho responsable de los daños y perjuicios causados por el incapaz al cometer un ilícito civil." Alguien me...
  50. K

    chirographaire

    Bonjour! Je voudrais savoir comme on peut traduire à l'espagnol le mot "chirographaire" dans ce texte: "Il peut s'agir d'un créancier hyphothécaire, privilégié ou même chirographaire. Il n'est pas rare que la saise immobilière d'un créancier chirographaire lui laisse grand-chose, il se fait...
Top