droit/derecho

  1. M

    Sala plena del tribunal supremo de justicia

    Buenas tardes a todos. Soy de Venezuela y me gustaría saber si alguno de ustedes sabe como se dice en frances Sala Plena del Tribunal Supremo de Justicia, si es que existe algun equivalente. Tengo entendido que Tribunal Supremo es Cour de Cassation, pero aun tengo confusión. Gracias x su ayuda
  2. B

    remise temporaire

    ¡Hola a todos! Estoy traduciendo un documento jurídico donde las autoridades francesas piden a España "la remise temporaire du nommé XXX" y es que no encuentro la traducción por ningún sitio. ¿Alguien me puede ayudar? Muchas gracias
  3. Saly Ben

    principio favor rei

    Bonjour à tous je traduit un jugement espangol et je bute sur la traduction du *** et de l'expression "favor rei" dans le contexte suivant: Se ha señalado que el tribunal no puede hacer una valoración sobre la prueba de los hechos conformados que vinculan al tribunal, precisamente porque no se...
  4. Saly Ben

    vincular al tribunal

    Bonjour à tous je traduit un jugement espangol et je bute sur la traduction du verbe "vincular" et *** dans le contexte suivant: Se ha señalado que el tribunal no puede hacer una valoración sobre la prueba de los hechos conformados que vinculan al tribunal, precisamente porque no se ha celebrado...
  5. A

    detracciones

    Buenas madrugadas : No encuentro en el diccionario para traducir : De los beneficios, luego de las atenciones, detracciones y reservas legales, el resto se distribuirá..... entiendo que el sentidoes que tras las deducciones por distintos conceptos, se distribuira el beneficio... Gracias
  6. A

    atenciones

    Buenas madrugadas : No encuentro varios términos en el diccionario para traducir : De los beneficios, luego de las atenciones, detracciones y reservas legales, el resto se distribuirá..... entiendo que el sentidoes que tras las deducciones por distintos conceptos, se distribuira el...
  7. V

    que tengo a la vista y cotejo

    Hilo creado a partir de otro. Gévy (moderadora) Pero, ¿cómo se traduciría: que tengo a la vista y cotejo? Gracias,
  8. D

    Repetir contra

    Hola a todos, ¿Cómo traduciríais "repetir" en francés? EL contexto "perderá toda acción y derecho a repetir por esta causa contra el vendedor". Muchas gracias Corrijo pues, El contexto: aplicación del artículo 342 del código mercantil a una compraventa cuyo objeto escondía vicios...
  9. S

    Contrainte par huissier

    Hola, estoy traduciendo un documento de la URSSAF que lleva por título CONTRAINTE. ¿Existiría un equivalente en castellano? Gracias, Santi
  10. H

    al efecto

    En un poder notarial: "le juzgo con capacidad legal suficiente para otorgar esta escritura de poder especial y al efecto dice que da y confiere poder..."
  11. D

    exécutoire par provision

    Bonjour, Je dois traduire cette phrase : *** Una sola pregunta por hilo. Hilo dividido Gévy (moderadora) ou "juger la décision à intervenir sera exécutoire par provision" dans un contexte juridique bien sûr, avez-vous une idée ? Merci d'avance :)
  12. D

    ordonner l'exécution provisoire

    Bonjour, Je dois traduire cette phrase : "ordonner l'exécution provisoire" ou *** Una sola pregunta por hilo. Hilo dividido Gévy (moderadora) dans un contexte juridique bien sûr, avez-vous une idée ? Merci d'avance :)
  13. S

    partie défenderesse / partie demanderesse / défendeur / demandeur

    partie defenderesse / partie demanderesse ¿Qué diferencia existe entre estos dos términos? He estado buscando y he encontrado que las dos significa "parte demandante", pero no tiene sentido, sería quizás, DEFENSA y PARTE DEMANDANTE? Gracias, Santi
  14. S

    faire interdiction

    Hola, en el contexto de un documento judicial, la expresión FAIRE INTERDICTION se puede traducir como PROHIBIR A? Faire interdiction aux sociétés ................... de faire usage de Prohibir a las sociedades ..................... el uso de Gracias, Santi
  15. S

    Cause jointe et jugée (joindre)

    Hola, estoy traduciendo un documento judicial, y me encuentro en un párrafo: CAUSE JOINTE ET JUGÉE À: RG: ............. (un número) (y una fecha) Literalmente, sería quizás CAUSA AÑADIDA Y JUZGADA EN: y se entiende que luego vendría el número de referencia y la fecha, pero ¿existe alguna...
  16. E

    son testigos de todos ellos los abajo firmantes

    Hola, Estoy traduciendo un escrito del español al francés. Dice así: "... y son testigos de todo ello los abajo firmantes." Mi intento: "... et sont témoins de tout cela les soussignés." No sé si en este caso "les soussignés" sería la expresión correcta. Siempre he visto esta expresión...
  17. S

    ordonnance non qualifiée / qualifier

    Hola a todos: Statuant par ordonnance non qualifiée (un juge) = Dictando una providencia sin agravante ?????? (le WR donne : qualifié (derecho) = con agravante) Muchas gracias.
  18. G

    En vertu du pouvoir qui nous est donné (donner)

    Buenas tardes, En una carta formal en francés tengo lo siguiente: "En vertu du pouvoir qui nous est donné par..." Es una carta de certificación en la que he de terminar la frase, y no sé a qué se refiere exactamente: al director, al notario, al... ¿Cuál es la traducción al español? ¿Cómo...
  19. R

    Centro de detención de extranjeros

    Bonjour à tous, je voudrais bien savoir si quand on dit en espagnol "CENTRO DE INTERNAMIENTO DE EXTRANJEROS", en français ça serait CENTRE DE DÉTENTION DES ÉTRANGERS? El contexto es la nueva ley de asilo en España. Merçi bien Randa
  20. N

    devant faire le profit ou la perte

    Hola, Tengo dudas para traducir la frase siguiente: devant faire le profit ou la perte de l'attributaire (se trata de un certificado de donación) "resultando en ganancias o pérdidas del heredero ?" Alguién conoce la expresión española ? Gracias!
  21. K

    centre éducatif fermé

    Bonjour, "centre éducatif fermé" est la même chose que la mot "reformatorio"? Merci. Voilà, ici le texte: Si le contrôle judiciaire comporte l'obligation de respecter les conditions d'un placement dans un centre éducatif fermé, le non-respect de cette obligation pourra entraîner le...
  22. A

    faire abandon de la propriété de la quotité disponible

    Hola! Estoy traduciendo una sentencia relativa una herencia y me aparece una referencia al artículo 917 del código civil francés en el que citan la opción de faire l'abandon de la propriété de la quotité disponible. Se que "abandon" significa "abandonar/dejar" Así que supongo que se tratará de...
  23. A

    Pardevant ont comparu (comparaître)

    Hola estoy traduciendo una sentencia de sucesiones que empieza por: "Pardevant ont Comparu" (seguido de los nombres de los hijos del fallecido. No conozco esta estructura francesa , alguien podría ayudarme?
  24. R

    Presentar recurso

    Buenas tardes, me pregunto si podríais echarme una mano con esta duda si su solicitud no es admitida, usted "puede presentar un recurso" si votre demande est rejettée, "vous pourrez interjeté appel"
  25. C

    Asesoramiento financiero y patrimonial

    Hola!tengo que traducir este enunciado: Asesoramiento financiero y patrimonial. Parece una tonteria pero es que la palabra asesoramiento no sé como traducirla, conseil?consultation? No me suena nada bien!alguien me echa una mano? Merci!
  26. Y

    Inscription pour sûreté

    Hola, Estoy traduciendo una escritura de compraventa de bien inmueble del francés y tengo dudas acerca de la traducción de la expresión indicada en el título que se incluye en la cláusula que transcribo a continuación: "Par suite du paiement effectué, le Vendeur déclare se désister de tous...
  27. R

    Notificación por estado y notificación por estrados

    Bonjour, Notificación por estado y notificación por estrados J'aurais besoin de connaître les équivalents français de ces 2 types de notificacions. Il s'agit d'un document d'adoption en Colombie. Merci! R.C.
  28. L

    lettre de non-préjudice

    Hola, no consigo encontrar equivalencia a esta expresión: "lettre de non-préjudice". L'expression fait donc allusion à une lettre délivrée par Philippe VI à la reine de Navarre (XIVème siècle). Supongo que se refiere a una carta en la que una parte expresa la intención de no causar perjuicios...
  29. M

    te nombro albacea (nombrar)

    Hola a todos: En un texto literario encuentro esta expresión: Desde ahora te nombro albacea de mi tiempo. Encontré que albacea se traduce como testamentaire o exécuteur testamentaire y creo que tanto nommmer como désigner funcionan con este complemento, pero no sé si formo bien la frase, si...
  30. B

    audiencement, audiencer

    Hola, Estoy traduciendo un texto jurídico y tengo dudas con el término “audiencement”. He encontrado la definición en francés en los diccionarios jurídicos, pero no sé como traducirlo al castellano. El contexto de la frase es el siguiente: l'allongement de l'instruction couplé aux délais...
  31. F

    maison d'arrêt

    Hola amigos ! Leo en Le Figaro: "Inaugurant samedi une maison d'arret dans..." D'arret en este caso supongo que será de descanso, de retiro ? Gracias por responder. Saludos !
  32. Niuska

    Afianzar solidariamente

    Saludos a todos ;) Estoy traduciendo un contrato de arrendamiento, y tengo problemas con la última clausula, porque no he encontrado el equivalente exacto a esta expresión en francés. ¡A ver si alguien me puede echar una mano! :o Aquí dejo la frase en concreto: " Don ***[...] afianza...
  33. So'

    Substanciar (derecho)

    Hola, Estoy traduciendo estatutos de una compania y no puedo traducir "se sustanciaran" y *** regla 2 -Paquita (mod). Pongo aqui todo el paragrafo en espanol y mi intento en frances: " Las acciones concedidas en este artículo a los accionistas se substanciarán en juicio verbal sumario." Mi...
  34. L

    Vender los condominios

    Hola, (otra vez, porque pido mucho del foro en este momento... Espero poder ayudar yo también...) cómo se podría traducir "vender los condominios" en francés? El hombre está hablando de un edificio costoso que para poder mantenerlo debe vender los condominios a otra empresa. Si condominio...
  35. K

    Séparation de fait

    ¿"Séparation de fait" podría traducirse como separación de hecho en Derecho matrimonial? Ya que se puede hablar de separación de hecho y de derecho en España. Merci d'avance
  36. J

    interdit des refus d'agrément

    Bonjour : je voudrais savoir que veut dire :la Cour européenne des droits de l'homme interdit des refus d'agrément au motif que les célibataires sont homosexuels. Merci Beaucoup
  37. P

    Causación

    Bonjour à tous!! Me gustaría saber si en francés se utiliza la palabra 'causation' para causación. Quiero usarlo en un texto jurídico, para decir "la causación del daño" (por si acaso a algún español le sueña raro el término, ya que en otros contextos no se suele usar mucho). Gracias de...
  38. I

    Persona con poder suficiente

    Buenos días, Estoy traduciendo una aval de fiel ejecución y tengo un problema para traducir esta frase: "Todo petición de pago por incumplimiento de la buena ejecución de la obra en el plazo establecido contractualmente deberá estar firmada por persona con poder suficiente y tener dicha...
  39. A

    recevoir et traiter une requête

    Bonjour, je cherche les termes juridiques espagnols pour traduire cette expression. "La Cour est habilité à recevoir et traiter des Requêtes" Merci
  40. D

    Saisie-Attribution

    Bon nuit, quisiera saber como traducir la palabra "saisie-attribution" en el siguiente fragmento de texto: "Si la créance du délégant sur le délégué s’éteint seulement par le fait de l’exécution de la délégation, ni le délégant ni ses créanciers ne peuvent, avant la défaillance du délégué envers...
  41. T

    instruir el sumario

    Bonjour, "Temo que el juez no instruya el sumario con imparcialidad" Je crains que le juge ne mène (ou conduise) l'instruction avec impartialité. Qu'en pensez-vou? Merci!
  42. T

    frais irrépétibles

    Hola a todos: Estoy traduciendo un documento jurídico y uno de los puntos del acta habla de "frais irrépétibles". Buscando en diccionarios he encontrado: "Dans une instance devant les juridictions françaises, les frais engagés par le justiciables sont séparés en deux catégories : les dépens...
  43. L

    tener por

    Bonjour, J'ai un doute concernant la signification de la phrase suivante (extraite d'une requête en divorce (Uruguay) : "Por lo expuesto, solicitamos : 1) se nos tenga por presentados con los recaudos que se acompanan, denunciados los domicilios reales y constituidos los "ad litem"' Je...
  44. N

    personne morale employeur

    ¿Cómo traducirías este término en un texto sobre bienestar social? No puedo añadir más contexto puesto que se trata de una modificación de una palabra dentro de la frase y no hace más referencias. Sé que personne morale se traduce como persona jurídica, pero no entiendo qué conlleva el...
  45. C

    auto (Derecho)

    Hola! En un documento juridico (de un juzgado de instrucción, diligencias previas...), en el encabezamiento de una de las páginas, pone "auto", y debajo: en La Coruña a 24 de septiembre...y luego: antecedentes, fundamentos jurídicos... Este "auto" se podría traducir por "jugement"? o aunque no...
  46. V

    Relevé des condammations

    bUENAS TARDES, EN UN CERTIFICADO DE PENALES APRECE LO SIGUIENTE: RELEVÉ DES CONDAMMATIONS À DES PEINES PRIVATIVES DE LIBERTÉ QUE YO HE DECIDIO TRADUCIR LITERALMENTE (LISTADO DE CONDENAS DE PENAS PRIVATIVAS DE LIBERTAD) AUNQUE DESCONOZCO SI EXISTE ALGUNA EXPRESIÓN FIJADA O SI ESTA TRADUCCIÓN...
  47. T

    Cargas y gravámenes

    Hola! Tengo un problema de traduccion con esta expresion. Es un documento notario. Gracias! "cargas y gravamenes": moi j'ai traduit charges et taxes mais je ne sais pas si il y a un terme plus approprié dans le language juridique. merci d'avance!
  48. N

    primer testimonio (escritura pública)

    bonjour à tous, quelle serait la meilleure traduction pour "primer testimonio" dans le cas d'un acte notarié? Voici le contexte, il s'agit du début du document : "Por escritura pública número XXX, de fecha XXX, otorgada ante el licenciado XXX titular de la notaría pública número XXX, y...
  49. H

    à ce que vous n'en ignoriez /à ce qu'elle n'en ignore (ignorer)

    bonsoir, Je fais une traduction juridique mais je ne trouve pas l'équivalent en espagnol de "à ce que vous n'en ignoriez"- Pourriez-vous m'aider s'il vous plaît?
  50. A

    tenencia

    Hola! Alguien puede decirme lo que signifa la expresión "sobre tenencia" en un texto legal? Gracias.
Top