economía/économie

  1. R

    retraitement de l'autocontrôle

    ¡Hola! ¿Alguien podría ayudarme con la expresión "retraitement de l'autocontrôle" en términos financieros? Le ratio de gearing s’établit à X % (X % après retraitement de l’autocontrôle) et le ratio de levier à X (X après retraitement de l’autocontrôle**). ¡Gracias de antemano!
  2. KathyRD

    A dar en prenda y por la presente da en prenda a ustedes

    Hola!! Je voudrais vos avis sur le sens ici et une traduction possible de "en contrario" (contexte: les crédits documentaires): Texte original:"A dar en prenda y por la presente da en prenda a ustedes, como garantía de todas y cada una de las obligaciones y / o responsabilidades del (de los)...
  3. KathyRD

    cargar a mis cuentas con ustedes

    Bonsoir, je voudrais votre avis concernant l'expression "cargar a mis cuentas con ustedes" (Sujet du texte: les crédits documentaires): Queda especialmente convenido que el Banco podrá cargar a mis cuentas con ustedes, sin previo aviso y en cualquier momento que lo estime conveniente, la...
  4. M

    prêt en blanc

    Bonjour tout le monde, Je dois traduire un texte financier du français vers l'espagnol dans le cadre de mon travail, et je bute sur le terme de "prêt en blanc". Le contexte est celui des cessions temporaires de titres. Je ne suis pas spécialiste de la finance et l'espagnol n'est que ma deuxième...
  5. V

    Ajuste

    Bonsoir, Je cherche la traduction correcte du terme "ajuste", au sens des mesures prises actuellement par l'Espagne entre autres pays européens, dans le cadre de la crise économique. Voici différent exemples: "España crecera en 2014 salvo si se ve forzada a mas ajustes" "El presidente del...
  6. R

    Traspaso de fondos

    Buenos días: No sé como traducir "traspaso de fondos" entre cuentas bancarias de un mismo titular. Es decir, no supone un pago, sino sólo el mover fondos de una cuenta a otra del mismo titular.
  7. K

    marge arrière

    Bonjour ! Je traduis actuellement un mémoire économique sur le commerce équitable, et je bute sur une expression qui, malgré mes recherches, reste sans traduction. Voici ma phrase : " Sur les produits équitables vendus en grande surface, la pratique des marges arrières est maintenue " Je...
  8. M

    fonds rabatteur

    Hola!! estoy buscando una traducción para "rabatteur" en esta frase: "Interrogé sur les fonds rabatteurs, il a souligné que ceux-ci "devraient d'abord restituer les sommes engrangées",avant que la liquidation ne commence à étudier les cas des investisseurs qui étaient passés par eux. ". Solo he...
  9. R

    faiblesse des prix

    Hola: En términos económicos, ¿cuál es la equivalencia en español de este término? La faiblesse des prix... Creo que puede ser caída de los precios. Porque he buscado en otros lugares en francés y he visto que es utilizado para referirse al consumo, el dolar, etc. Pero claro, es una deducción...
  10. N

    rétablissement personnel

    Hola: En un contexto jurídico sobre vivienda, me he atascado con la siguiente frase "La saisine du juge aux fins de rétablissement personnel emporte suspension des voies d’exécution, y compris des mesures d’expulsion du logement du débiteur, jusqu’au jugement d’ouverture. » Mi intento de...
  11. R

    Essaimage

    Estoy buscando la mejor traducción para este término francés. Es un titulo de una sección de un reporte. En el contexto, hace referencia a las diferentes acciones de una compañía en todo el mundo. "Diversificación"?; "muestreo"? Gracias / Merci.
  12. B

    pricer (Bourse)

    Hola, alguien puede ayudarme con la traducción de esta frase. Cette récession n'est pas du tout pricée Gracias
  13. S

    actions souscrites et libérées

    Hola, actions souscrites et liberées se puede traducir por acciones suscritas y capital (totalmente) desembolsado ?? Gracias, saludos
  14. V

    cartera vencida

    Bonjour à tous ! Quelqu'un pourrait-il m'expliquer ce que "cartera vencida" signifie ici ? "concretamente, la acción del Gobierno consistió en salvar a los bancos y no a los ciudadanos que cayeron en cartera vencida". Je serais tentée de l'intepréter comme "se retrouver en défaut/rupture...
  15. C

    type d'interêt / poids de remboursement

    Hola! Tengo una duda con una traducción. Type d'interet y poids de remboursement es lo mismo?? Muchas gracias!!
  16. V

    Pérdida en tipos de cambio

    Bonjour! Hola, quisiera saber si es la manera correcta de expresar la frase en cuestión. He aquí el contexto: Esta es la cantidad que aproximadamente pagaríamos por concepto de pérdida en tipos de cambio, ya que primero se cambia de euros a dólares y de dólares a pesos. Mi intento: Voice...
  17. P

    prima de asunción

    Hola: Estoy traduciendo una tabla y no consigo taducir alguno de los encabezados. Debajo de "PRIMA DE EMISIÓN" aparece "PRIMA DE ASUNCIÓN". ¿Alguien sabe cómo podría traducirlo? He encontrado la siguiente definición en castellano...
  18. R

    être porteur / porteuse

    Salut les amis. ¿Qué es un "secteur porteur" en una economía? El Petit Robert "Secteur industriel porteur": en plein développement et entraîtant le developpement d'autres branches. En castellano ¿diríamos "sector estratégico", "sector emergente" o qué diríemos? Merci bien
  19. P

    Prestataire de services d'investissement

    Hola a todos, Tengo una pregunta bastante técnica. Estoy traduciendo un texto de derecho bursátil, y me aparece la figura del "prestataire de services d'investissement". En castellano he encontrado la figura de los "Servicios de Compensación y Liquidación de Valores (SCLV)", pero no sé si...
  20. E

    la firma que gira en plaza bajo la denominación de

    Hola a todos, Tengo un problema para traducir "la firma que gira en plaza bajo la denominacion de X" a francés. Por favor, alguién puede ayudar? Attempt: la firme ou l'entreprise qui ... gira en plazo, je n'arrive pas à le comprendre...sous la dénomination de X. Gracias!
  21. whodouthinkyouare

    risquer une dépréciation

    il lui remettra les coupos échus et, contre d'autres valeurs équivalents, celles qui donneraient lieu à échange, rembousement ou qui risqueraient une dépreciation... ...o que incurrirían en una depreciación....
  22. C

    Recursos espontáneos (recurso)

    Hola a tod@s! El término económico español es "recursos espontáneos", se refiere a aquellos ingresos procedentes de los negocios del día a día, ventas etc. En francés, traduzco recursos por fonds pero no doy con una traducción para "espontáneos". ¿Sabríais ayudarme? Gracias
  23. P

    saldo vivo

    Buenos días, ¿Alguien sabría cómo se dice el "saldo vivo" en francés? ¿Podría ser "solde non amorti"? Como mi texto está un poco enmarañado, os indico una frase en la que aparece esta palabra: La esperada ralentización de los préstamos hipotecarios no acaba de apreciarse y en abril, lejos...
  24. C

    société vérifiée

    Hola a todos!!! Estoy traduciendo un texto de economía. Alguien sabría decirme qué son "les sociétés vérifiées"???Y cuál sería su traducción??? Gracias mil!!!;) Saludos
  25. B

    Sigles / siglas: FCPR (Fonds Commun de Placement à Risques)

    hola! Estoy traduciendo una carta que una empresa envia a sus accionistas y no sé que es "FCPR à procedure allegée", podríais ayudarme??? Muchas gracias!
  26. B

    résultat net courant

    "un résultat net courant qui progresse de..." necesito ayuda con este termino económico no encuentro ni su definicion ni su equivalencia, además tampoco sé si es lo mismo que el résultat net o el résultat courant muchas gracias
  27. I

    cerrar en (+%)

    Bonjour à tous! Je viens de m'inscrire car j'ai une traduction de texte economique et je butte sur certains mots! Come se puede traducir...***y 'cierra en' (+%) cuando se habla de la inflacion? *** Hilo dividido. Una sola pregunta por hilo. Norma 10 Gévy (moderadora)
  28. I

    corrección de la tasa

    Bonjour c'est encore moi! j'ai du mal a traduire certains mots dont je n'ai pas trouvé la traduction collant vraiment avec texte: -'correccion'...correction NON...redressement?amelioration? *** Hilo dividido. Norma 10 Gévy (moderadora) Un grand merci d'avance a ceux qui pourront m'aider!!:)...
  29. K

    taux directeur

    hola a todos por favor podrian ayudarme son el siguiente termino lo agradeceria mucho la réserve fédérale a opté pour un relevement d´un demi point de ses taux directeurs gracias por la ayuda que me pudieran prestar
  30. K

    point de base

    hola a todos agradeceria bastante si pudieran ayudarme con el siguiente termino le fed reléve ses taux de 50 points de base gracias de antemano por su colaboracion
  31. P

    surface financière

    Hola a todos: ¿Qué entendeis por "surface financière"? ¿Capacidad financiera? Frase: dans le cas où la Surface Financière du cessionnaire potentiel ou sa capacité juridique ou technique à exécuter les obligations de l’INVESTISSEUR serait moindre que celle de l’INVESTISSEUR, et des...
  32. M

    Activo Circulante

    Salut, quelqu'un peut me dire comment traduire le terme economique "activo circulante"? Merci beaucoup
  33. F

    intercos

    Alguien puede explicarme qué es exactamente "intercos" en francés y si podéis darme la traducción mejor que mejor. Comme il est prévu dans la convention du 15 décembre 2006, en contrepartie des prestations fournies par XXX au Bénéficiaire, celui-ci paiera à XXX une rémunération calculée sur...
  34. V

    Écart de conversion.

    Hola, ¿podría alguien decirme cómo se traduce al español el término económico de "écart de conversion"? Gracias. Virginia.
  35. Persepolis

    cartas de intenciones

    Bonjour, Que signifie cette expression? OMV firmó recientemente tres cartas de intenciones entre OMV con la iraní Compañía Nacional para la Exportación del Gas. Merci d'avance.
  36. V

    économie d'échelle

    c'est un terme spécifique, y a-t-il un terme correspondant en espagnol? Comment diriez-vous "faire des éocnomies d'échelle"? merci d'avance, Virginie
  37. M

    coût glissant

    Hola, me he encontrado con esta expresión "basés sur les coûts réels glissants..." y no sé muy bien cómo traducirla. ¿Alguna porpuesta? Gracias
  38. D

    Prise (illégale) d'interêts

    Estoy traduciendo un artículo doctrinal francés, y aparece este delito (prise illegale d'interets)... ¿podría alguien, jurista a poder ser, cuál sería la mejor traducción para España de acuerdo con nuestro ordenamiento penal? Muchas gracias, D. ¿Podría ser cohecho? Es lo que se me ocurre en...
  39. L

    prêt rélais

    Salut! je viens de trouver l'expressión "Prêt relais"...Pourtant je ne comprends pas le sens de relais dans ce contexte..."La société devait rembourser avant fin mars un prêt relais de 27 millons d'euros". merci de vos réponses
  40. E

    pronto pago

    Buenas tardes a todos, estoy traduciendo condiciones generales de venta a frances, y me aparece el concepto de pronto pago. Como se traduce este concepto? paiement anticipe? creo que es un termino equivocado... ayuda por favor... gracias!
  41. E

    apalancamiento

    Bonjour à tous, dans le cadre d'un cours de finance on me parle d'"efecto apalancamiento". est-ce bien l'equivalent de l'effet levier? et en generale, que veut dire le mot apalancamiento? merci d'avance.
  42. A

    incentivo

    Bonjour à tous! Dans un contexte professionnel, "incentivo" peut-il être traduit par "promotion" ou "prime"? Merci d'avance! Ally62
  43. C

    Société par actions simplifiée

    No encuentro el equivalente en Español de la denominación de un tipo de companía Francesa: "Société par actions simplifiée".Agradezco su colaboración...
  44. J

    mora / riesgos de mora

    Comment traduire le suivant en français?: "así como cualesquiera intereses, recargos o moras que se generen en relación con tales impuestos" Merci, Jacqueline
  45. T

    avenant

    Hola, otra duda.... "Mentionne l'avenant nº1 à la convention d'occupation du domaine publique....." ¿Cómo se diría avenant en español? Gracias por vuestra ayuda!
  46. G

    sociedad anónima de capital variable

    Hola!! alguien sabe si existe una equivalencia de "sociedad anónima de capital variable" en francés, o simplemente se puede traducir literal?? muchas gracias
Top