No Brasil, o grupo de estudantes que se senta no fundo da sala, para ficar mais longe do professor, conversar e bagunçar é a "turma do fundão". Dizem algo parecido em castelhano?
Hello!
I'm translating a CV and I'm having problems with the sentence Tecnología en administración financiera. In Colombia a Tecnología is a three-year university program. However this is not a professional title. People that finish a Tecnología is called a Tecnólogo. I haven't found an...
ESTIMADOS
En el marco de un programa de mi pais llamado acompañamiento pedagogico de ingles, necesitamos traducir la palabra acompañante pedagogico entendiendo que esta persona visitara diversas instituciones educativas y especificamente a docentes de ingles para brindarles asesoramiento y...
Hola, compañeros del foro:
Estoy traduciendo el título de un artículo de enfermería al inglés y tengo problema con la locución "estrategia educativa por competencias" en la siguiente frase:
"Alcance de una estrategia educativa por competencias en el desarrollo del proceso de enfermería"...
Hola foreros,
Hay varias discusiones sobre la palabra "actualización" aquí, y he leido casi todas, pero sigo con dudas en mi caso en particular.
Estoy traduciendo la "LEY GENERAL DE EDUCACIÓN" de la Federación de México. (Está en mayúsculos el título; perdón.)
El texto original en cuestión...
Hola a todos/as:
Estoy traduciendo un texto sobre la MSA (una asociación de escuelas de diversos estados americanos) y me encontrado con "the school businees manager". Está en una lista sobre las personas que deben preparar una documentación para que les den un título específico a su escuela...
En Puerto Rico se usa la expresión "tutorías remediales" para describir ayuda que se ofrece para mejorar académicamente. He buscado la palabra remedial y no aparece en los diccionarios. ¿Por cuál término debe sustituirse?
Estimados foreros,
¿Está bien esta oración?
No se permite ropa....que contenga sexo explícito.
(Es una frase en las reglas de una escuela.)
Les agradezco de antemano su ayuda.
Hola foreros,
Tengo una duda. Traduzco:
"Los certificados, constancias o diplomas serán otorgados por las instituciones públicas y los particulares que señalen los lineamientos citados."
I have:
"Certificates, certifications or diplomas shall be granted by the public or private institutions...
Hola a todos,
Traduczo La "Ley General de Educación" de la nación de México, y menciona "la distribución de la función social educativa" (y refiere a "la función social educativa" en muchas otras instancias).
No entiendo precisamente lo que es, ni mucho menos cómo puede distribuirse.
¿Se...
Does anyone know what the term is in Spanish?
Check for understanding (EDUC)
Comprobar comprensión
or maybe according the following DRAE definition I could use
Probar la comprensión or Probar para comprensión
3. tr. Justificar, manifestar y hacer patente la certeza de un hecho o la...