gaeilge (irish)

  1. M

    Middle Irish: Cineadh Scuit Saor an fine

    Can anyone translate this Irish verse? "Cineadh Scuit Saor an fine, raunab breag an fhaisdine Mar abhfuigid an Leug fail, dlighid flaithips do ghabhail" - Charles Vallancy, A Vindication of the Ancient History of Ireland pg. 152 ( I think some of the f's are supposed to be s's so...
  2. L'irlandais

    Irish: figeary (loan-word in English)

    Me again, Another one I been mulling over is figeary (unsure of the spelling.) Part of the difficulty I find in tracking down these words, is that Irish-English is very much an oral language. Even if we wanted to use our "flowery" words when writing, the first obstacle would be how to spell...
  3. L'irlandais

    Irish Gaelic: Cainte, ceol agus "craic"

    Hello, Though now synomous with the Irish language since the days of "Ceol, caint agus 'an chraic' le Seán Bán Breathnach agus a cháirde " on Telefís as Gaeilge. But "crack" is appearantly just a loan-word from English. :eek: Like many loan-words, it has come to mean something more...
  4. L'irlandais

    Irish Gaelic: loanwords in English

    Hello, I wish to go back to the source of inspiration for my original series of discussions. It was possibly this document Words used in West Cork 1930s (pdf format) that got me started. Some of those words mentioned in that document can be found in this other on-line wordlist here ...
  5. L'irlandais

    Irish: shenanigans

    Hello, Well, I've looked at some obscure Irish loan words. I wanted to ask about some more widespread loan-words that may be of Irish origin. Since the origin given as unknown in my Oxford English dictionary, is it fanciful on my part to believe this to be a loan word of Irish origin? Bain...
  6. T

    Irish Gaelic: Dear X, I wish you a merry Christmas

    071210 1224 G'day ! I wish to mail - in educated Irish Gaelic - a greeting to a good friend Could someone let me know, soon - if possible, please, so that my card will arrive in good time, how- to write "Dear (name-female) I wish you a wonderful Christmas and a very happy...
  7. ayed

    Irish: To Weep Irish

    hello, folks.. What is the meaning of this saying/proverb and what does it connote?Does it have a certain anecdote?: To weep Irish. My thanks in advance.. Ayed
  8. D

    Irish Gaelic: suíomh / láthair / áiteanna (location)

    suíomh vs láthair vs áiteanna, it's all about location Hey, I'm hoping someone can tell me what are the differences between these Irish words for location: suíomh, láthair and áit. Ultimately I'm trying to translate the sentance: "The locations that I have researched are interesting."...
  9. L'irlandais

    Irish Gaelic: influence on English grammar

    Hello again, The influence of Irish on the way we speak English goes way beyond the odd loan-word being inyroduced into everyday speech. We often say things like "Have you any English?" instead of "Are you able to speak much English?" Literally from the Irish "An bhfuil aon Béarla agat?"...
  10. L'irlandais

    Irish: Meas

    Hello again, Another unofficial Irish loan-word used in everyday English in Ireland, which I like alot is meas = respect Can anyone confirm this usage for me? Slán go fóill,
  11. L'irlandais

    Irish: Breall

    Hello yet again, Last one for tonight, promise. ;) This word maybe shouldn't be used too lightly "He's a right breall that fella!" One meaning of breall is bleamish. I wonder if our teachers didn't use this word in the same way, as say, "fiddlesticks" might be used for the f-word in...
  12. L'irlandais

    Irish: Gardaí Síochána

    Dia daoibh, Altough Taoiseach has already been discussed on here, I've seen no mention of the dail (Irish parliment) at all. Nor for that matter, have I seen mention of the Gardaí, used for *An Garda Síochána na hÉireann, our police force. (Similar to the French notion "Gardiens de la paix")...
  13. L'irlandais

    Irish: Fástuacht

    Dia daoibh, I'm on a right tear with the loan-words this evening. Many of them I've been meaning to post for sometime, that's all. Like this one, for example ; "Will you get out of my way, you great big fástuacht!" I couldn't find any mention in my own dictionary. I wonder if it's...
  14. L'irlandais

    Irish: Boreen

    Tar isteach, Yet another one (Irish loan-word that is) used in everyday English in Ireland. "We drove miles down this boreen only to find it was a cul-de-sac." (Hang on, isn't that a French loan-word on the end?) :eek: boreen = bóithrín meaning "small road" one of those windy little...
  15. L'irlandais

    Irish: Ciotóg

    Hello, Continuing on the subject of Irish loan-words used in everyday English in Ireland this next word takes me back to my early years at schhool. Ciotóg = left-handed "Are you a Ciotóg?" Is the adjective ciotach meaning clumsy a related word? If so, it must show how left-handedness was...
  16. L'irlandais

    Irish: Tuig

    Hello again, Still on about loan-words from Gaeilge used in everyday English in Ireland. I'm sure when "loan-words" are adopted into the mainstream they are given a standard spelling - I wonder if to twig something (as in "he's finally twigged it." ) comes from our tuig = to understand...
  17. L'irlandais

    Irish: Shebeen

    Hello, A little bit off the point, as it's an Irish word, adopted as a loan-word into a language, other than Hiberno-English. This loan-word has been around for a long time, but with the World cup in South Africa last month, I came across this BBC article on the use of shebeen over there for...
  18. L'irlandais

    Irish: plámásing (loan-word in English)

    Hello again, Still on the subjet of loan-words from Irish in everyday English usage in Munster. Two questions, firstly is this only used in Munster, or have others heard it used elsewhere. Secondly am I right in keeping the sínte fada for this loan-word? Thanks,
  19. L'irlandais

    Irish: malafústar

    Hello, Another example of a "loan-word" from Gaeilge in everyday English usage in Munster. from mala = eyebrow + verb Of course, not knowing how to spell the verb fústar correctly, hasn't helped my online search much. Any suggestions of correct spelling are more than welcome.
  20. B

    Irish Gaelic: Calm down

    Hi, everyone - I have no real experience of Irish Gaelic, but I would be very grateful for a translation of the phrase "calm down" for a novel I'm writing. The context is a character addressing a terrified horse. Kind regards, Sam
  21. L'irlandais

    Irish: teaspach

    Hello, Growing up in Munster, there were loads of these "loan-words" from Gaeilge in everyday English usage. One in particular, that interests me is thashpy meaning too much energy. I have a feeling, it's just a West Cork corruption of teaspach = exuberance or perhaps verve Example ...
  22. R

    Irish: I am your big fan

    Some things I'd like to ask you to help me with, since I'm a total beginner at Irish: Is the following a correct way to say it in Irish: * Tá mé do lucht leanúna mór [I am your big fan] Thank you in advance, everybody!!
  23. R

    Irish: Please add me to your friends

    Some things I'd like to ask you to help me with since I'm a total beginner at Irish: Please see if the following is a correct way to say it in Irish: * Liom a chur le do thoil chuig do cairde [Please add me to your friends] - (or should it be 'chairde'??) Thank you in advance, everybody!!
  24. M

    Irish: Beraigh

    My usual hobby is looking up definitions to words I'm not familiar with, this includes foreign languages. I don't remember how I picked up this word, but I finally got to it, so I tried looking for the definition. I could not find any translations but from my findings, it's a surname. Can...
  25. Singinswtt11

    Irish Gaelic: First generation plants the tree

    Hello! I was wondering if someone could translate my signature for me. In English it reads: The first generation plants the trees, but it is the second generation that enjoys the shade. It would be great if you could put it in Gaelic script as well. Thank you!
  26. Ó

    Irish Gaelic dedication

    Hey guys, I'm writing a brief dedication for a dissertation on Irish History, (unfortunately I don't know any Irish Gaelic) and I was wondering if you could translate it into Irish: - To Mum, Pól, and the Ó Ríordáins, whose land, The Beautiful Ireland, has inspired me to write this. Thanks in...
  27. L

    Irish Gaelic: slender consonants: just how slender?

    Hello, all. I have another pronunciation question, though it is only one of the fifty tormenting me at the moment. I've reviewed the pronunciation guidelines, listened to recordings, but the question remains. The guidelines say that after a slender consonant, there is a slight /j/ sound. This...
  28. L

    Irish Gaelic: pronunciation of vowel combinations (ai & oi)

    Hello, all. I'm just beginning my study of Irish Gaelic and am struggling with the pronunciation. As such, more questions will follow. Can anyone help with the pronunciation of "ai"? My book says that, after a consonant, it should sound like the 'a' in "father". However, the word "baile" seems...
  29. P

    Irish: Peter washes himself

    Could anyone help me translate the sentence "Peter washes himself" into Irish? The sentence shall have a reflexive. For example, the equivalent sentence in French should be " Pierre se lave". I'm writing an essay about reflexives, so I need your help~ Thanks in advance~
  30. T

    Irish Gaelic: Idealach

    Lately I have been interested in some Gaelic languages. I have some words that I would like to know the pronunciation for. Irish word: Idealach Moderator Note: Please ask one question per thread. The other enquiry of yours is branched to this thread.
  31. B

    Irish Gaelic: 21st Birthday

    I am trying to find the most accurate translation for '21st Birthday' in Gaelic. Working in a public library, we get asked for help with all sorts of things!
  32. FanduCanadien

    Irish: Padraigh

    In golf telecasts Padraig Harrington's name is pronounced Pa-drég. In the song An Mhaighdean Mhara it's Pha-drég. In Ballykissangel it was pronounced Po-rig or somthing like that. (side note: I was so mad when they killed Assumpta and Ambrose, especially Assumpta. Did you know a very young Colin...
  33. Setwale_Charm

    Irish Gaelic: dates

    Dia dhaoibh! A native speaker as I am (or supposed to be), I have never lived in Ireland, nor in a Gaelic-speaking community . that is why, I am wondering what the officially adopted way of writing dates is. If I want to say, e.g.: Monday, July 4 or Saturday, December 9, what order should I...
  34. L

    Irish: Cláirseach

    How is cláirseach pronounced in Irish? I can understand the IPA.
  35. vega3131

    Irish: Eileen Aroon

    I heard a beautiful song, Eileen Aroon, sung in Irish. Introducing it, the singer warned that it is almost untranslatable. I later listened to other versions, all in English, and they sound kind of sugarish. Well, I would anyway like to know the Irish text and the meaning: I don't think it be...
  36. D

    Irish: the beautiful sun

    Hi! I want to know how "the beautiful sun" would be in Irish. I know that when we put the "the" in a name, it lenites. sun = grian the sun = an ghrian As "grian" is a feminine word, "álainn" (beautiful) should go also lenited, but I don't know how is it. so... how would be "the...
  37. NilsH

    Gaelic: Rioghnach

    This I think is a Scottish name, but how do English speakers pronounce it? /Nils
  38. W

    Irish: Banatee / bean na ti

    Hi, Bean na ti is the Irish for "woman of the house", who takes care of the children who stay in her home while they study Gaelic in an Irish school. Anyone know if "Banatee" is the anglizised spelling of it? It appears a lot in capital letters in a text, sometimes preceded by "the",and...
  39. D

    Gaelic: Déanamh sé ar mo chroi leim freisin

    "Déanamh sé ar mo chroi leim freisin." what does this phrase mean? Thanks for your help. :)
  40. Q

    Irish Gaelic: Laoghaire

    I'm hosting a student, and want to be sure I can pronounce his name. ^^ It's Laoghaire. After looking at a couple of pronunciation keys, I can't make sense of it and am totally stumped. Help!
  41. I

    Irish Gaelic: Which does not kill me, makes me stronger

    I would like to know the translation of the following sentence to Irish Gaelic, "Which does not kill me, makes me stronger" Thank you very much
  42. C

    Gaelic: Death leaves a heartache no one can heal, love leaves a memory no one can steal

    Hey all, thanks for reading this. I need to translate this phrase into Gaelic: Death leaves a heartache no one can heal, love leaves a memory no one can steal I have this translation so far that I found but I wanted to get a second opinion: "I ndiaidh an báis an briseadh chroí Nach...
  43. M

    Gaelic: Live, Love, Laugh

    Can I get you to help me with one more Live, Love , Laugh
  44. M

    Gaelic: love, loyalty, friendship

    Hey guys I was wondering if I could get some help I am trying to get Gra, Dilseacht, Cairdeas -- love, loyalty, friendship comfirmed that is correct
  45. R

    Irish: I'm sorry. I hope they're okay.

    (Still part of my story, if you've read my last thread.) I decided to make a character actually say something in Irish, instead of just saying that he said it in Irish. So, how would one say "I'm sorry... I hope they're okay."?
  46. R

    Irish: Dear...

    Hello. :) I'm writing a small story, and I'd like to know how to say "Dear Ríona" in Irish, like in the beginning of a letter. Now, by 'Irish', I'm meaning whatever form of native language would be spoken in the southern-centre part of the country with respect to Dublin. The differences...
  47. A

    Irish: Feliz año nuevo/Happy new year

    Hola foreros, quisiera saber si Feliz año nuevo/happy new year en irlandés se dice: Bliain nua fe mhaise dhuit? Tengo una amiga en Dublin y me gustaría mandarle un mensaje de año nuevo en irlandés, será que alguién me puede ayudar? Muchas gracias de antemano
  48. T

    Irish: Scéal

    Hi guys!!! Could any of you try and help me with this word? I don't know what it means, I think it is Irish Gaelic, and I don't have a clue (or a context, for that matter) Thank you!!! Theglobe
  49. Nunty

    Irish: Pangur Ban

    I think this is Irish. Does Pangur Ban mean "white cat"? I was given some lovely calligraphy, a long poem entitled "Pangur Ban". The rest is in English. I don't know if it's a joke or real, but the attribution at the bottom is "A marginal poem on Codex S. Pauli by a student of the monastery of...
  50. DieuEtMonDroit

    Irish: Tá an t-am caite, tugaigí a thuilleadh dom le bhur dtoil. Translation

    What does this mean? "Tá an t-am caite, tugaigí a thuilleadh dom le bhur dtoil." Thank you.