galego (galician)

  1. Calambur

    Galego: pau viradoiro ...troncho que troncho

    Hola. Por favor, necesito ayuda con un par de versos de Rosalía de Castro. Corresponden al poema "San Antonio bendito". Dice: Unha muller sin home... ¡santo bendito!, é corpiño sin alma, festa sin trigo. Pau viradoiro que onde queira que vaia troncho que troncho. Lo que no entiendo es lo que...
  2. B

    Gallego: xeito

    Leyendo un articulo de un periodico de Galicia me encontré con la palabra "xeito", "se da un xeito"; supongo que es palabra galiciana, sabéis qué significa? Muchas gracias.
  3. C

    Galician: Corpiño xeitoso

    Hello everybody I would like to know the meaning of this expression, it is the title of a 1970 song by late singer-songwriter Andrés do Barro. Kind regards Carlos M.S.
  4. Cenzontle

    Galician: GH digraph

    Wikipedia's article "Romance languages" says of the digraph <GH> that it is used "in Galician for the voiceless pharyngeal fricative /ħ/ (not standard sound)". I would take this to be the sound linked to Arabic ح , usually transliterated simply as <h> in, for example, the name "Muhammad". This...
  5. I

    Galego: Sangre y Agua que brotaste como fuente de Misericordia

    Hola amigos, este es mi primer post, y estoy buscando un alma caritativa que me pueda confirmar si esta es una correcta traducción del español al galego, y ayudarme a traducir la última frase del primer párrafo. Vaya por delante que no estoy seguro de que este sea el foro adecuado, pero es que...
  6. L

    Galego: mira la longa - paso curto

    Estoy viendo una telenovela EspaNola por internet para aprender la lengua y no puedo encontrar que significa este expresion. No estoy seguro como se escribe pero suena algo asI : "mira la longa - paso curto". AgradecerIa mucho si alguien podria aclararlo.
  7. ulala_eu

    Galician: bueno

    Comecei hai pouco a subtitular uns vídeos en galego para xordos e aparece continuamente a expresión "bueno". Por exemplo: "- Estás contento? - Bueno." ou "Eu quería ir, pero bueno". Os subtítulos son en galego normativo, polo que "bueno", evidentemente, non é aceptable. En exemplos que me...
  8. Francelho

    Galego: particípios irregulares

    Olá! Mais uma pergunta para os galego-falantes: Existem na língua galega os particípios irregulares característicos do português: ganho, pago, gasto, entregue e aceite? Grazas!
  9. Francelho

    Galego: Ponte

    Olá! Poderiam dizer-me os meus amigos galegos se o 'o' de 'ponte' é aberto ou fechado? Obrigado! Grazas!
  10. D

    Galego: Consoante

    Olá pessoal, eu sou o David, sou galego e estudante de português. Estou a estudar Matemática em Santiago de Compostela, e estou a escrever o meu trabalho de fim de grau (TFG), e tenho uma dúvida com a palavra "Consoante", mas não em português, se não em galego. Uma frase que eu quero pôr é...
  11. H

    Galician/gallego: alocucións adverbiais + posesivo?

    Hola, Quería saber si en gallego, tal como es en catalán y castellano, es posible decir: ...pasou diante nosa ...pasou diante de nós Y cuál forma es preferible? Si se puede combinar con el posesivo "nosa", valdría también con "meu, teu" etc., o vale sólo con la forma femenina del posesivo...
  12. Beachxhair

    Galician: relative clauses - object of preposition

    Hi I was wondering what the correct way to form relative clauses, where there is an object of a preposition involved (eg, a pen with which to write, a chair on which he is sitting) in Galician. In Spanish, you need a resumptive pronoun (eg, las sillas en las que estamos sentando), wheras in...
  13. A

    Galego: Pouco tempo me abondou para recoñecer en vós alguén especial

    He hecho un intento de traducir un texto al Galego... ¿Puede alguien ayudarme a revisarlo? - Gracias! Pouco tempo me abondou para recoñecer en vós alguén especial, desexamos fortemente que este pouco tempo que compartimos xuntos sexa tan só o inicio dunha longa amizade. Grazas por estar aquí!
  14. pedro_trionix

    Galician/galego: conocimiento de embarque, bill of lading

    Buenas tardes: ¿Sabe alguien cómo se dice en gallego conocimiento de embarque (bill of lading en inglés)? ¿Puede ser coñecemento de embarque?. En portugués sí que es conhecimento de embarque. Muchas gracias.
  15. Masood

    Gallego: ¿Quen se atreve co marisco?...

    Hola a todos, No encuentro ningunas de estas dos palabras en el diccionario de casa. Supongo que 'Quen' es error tipográfico de 'Quién', pero no sé qué significa "co" ('con'?). He aquí el texto: «¿Quen se atreve co marisco?» El género escasea en plazas y supermercados, los precios son...
  16. P

    Gallego: Éche

    Buenas, en la frase"Éche o que hai", o la canción gallega "pousa pousa pousa e non me toques naquela cousa" que empieza con "éche un andar miudiño..." no entiendo que significa éche? El máximo se que me ocurre sería el equivalente del portugués "é-te" pero no me suena lógico/natural en estas...
  17. D

    Gallego: miña ruliña

    Hello:) What does it mean when someone calls you "miña ruliña"?
  18. sirgawain

    Gallego: As fadas de estraño nome

    Es el título de un CD del grupo musical Milladoiro - creo que se escribe en gallego. ¿Cómo se traduce al inglés? Gracias de antemano.......................
  19. E

    Gallego: cabeceiro [sic]

    Hola, I need help with the word "cabeceiro," which I believe is from Gallego (used to describe a certain building feature in Galicia). Does anyone know how to say this in English? I can't find it in other sources online... Context (it's a photo caption): "La Iglesia de Leboreiro, con el...
  20. Blechi

    Galician: perdelo alento

    Estoy aprendiendo una canciòn muy bonita y no entiendo algo en la frase es la siguiente: Vou caminando con moito tento porque nou podo perdelo alento ... Sé que es un idioma de Espana. Disculpad la falta de tildes, pero si las pongo "Wordreference no responde" y cada vez he de salir y volver...
  21. Blechi

    Galician: tento

    Estoy aprendiendo una canciòn muy bonita y no entiendo algunas palabras. Qué significa tento? La frase es la siguiente: Vou caminando con moito tento ... Creo que no es castellano, pero sì es un idioma de Espana. Disculpad la falta de tildes, pero si las pongo "Wordreference no responde" y...
  22. Blechi

    Galician: mailas

    Estoy aprendiendo una canciòn muy bonita y no entiendo algunas palabras. Qué significa mailas? La frase es la siguiente: Camino longo a ti che canto porque me levas a ver o Santo e mailas pedras ... Igual no es castellano, pero es un idioma de Espana. Disculpad la falta de tildes, pero si...
  23. Blechi

    Galician: che

    Estoy aprendiendo una canciòn muy bonita y no entiendo algunas palabras. che significa te? La frase es la siguiente: Camino longo a ti che canto porque me levas a ver o Santo ... Igual no es castellano, pero sì es un idioma de Espana. Disculpad la falta de tildes, pero si las pongo...
  24. G

    Galician: caché tufillo (así suena)

    Hola, Les cuento: un amigo mío tenía un tío, un señor mayor que cuando le daban de comer algo que no le gustaba, rezongaba diciendo algo así (y digo algo así porque me amigo no recuerda con nitidez la primer palabra, sí la segunda): "caché tufillo". Repito - no está muy seguro de la primera...
  25. K

    Gallego: O caralho, anáscame esta castaña

    ¿Qué significa en castellano esta frase? ''O caralho, anáscame esta castaña''
  26. merquiades

    Galician: cio/cia or zo/za

    In Galician I've seen that there are two forms for what is cio/cia in Spanish and ço/ça in Portuguese. I would like to know which is correct, perhaps both, and which is more commonly used. En gallego, he notado al leer que existen dos formas para lo que son las terminaciones cio/cia en...
  27. J

    Gallego: añosa

    Bonjour je ne trouve pas la signification de ce qui semble être le verbe "añosar". la phrase est la suivante: "Gabrieliño se le clavó una espina y se le encentó un pie. Ella se lo lava y añosa y mandó cocinar hierbas." Il s'agit d'une pièce de théâtre d'Alvaro Cunquiero (Rogelia en...
  28. B

    Galego: una lancha acabrada

    Hola, Estoy traduciendo una obra de teatro del castellano al francés que suecede en un pueblo de pescadores en Galicia. Alguien sabe lo que significa "lancha acabrada" (puede ser que tenga un origen gallego) en castellano ? Gracias por echarme un cable !!
  29. J

    Galego: Carreúda

    Bonsoir je ne trouve aucune traduction ni même définition pour ce mot, quelqu'un l'a-t-il déjà rencontré? Il peut s'agir d'un régionalisme galicien... voilà la phrase en contexte: " Carreúda perdiz de diez años, que no se cuece ni a las finas hierbas!" extrait d'un pièce de théâtre d'Alvaro...
  30. J

    Galego: aboinar

    Bonjour, dans une pièce de théatre de 1941, je cherche à traduire le verbe "aboinar". Il fait certainement partie de la terminologie marine, probablement quelque chose que peut faire un bateau...(lorsqu'il sort du port pour partir en mer) je ne sais plus ou chercher! quelqu'un a déjà rencontré...
  31. F

    Galego: diminutivo de "raia"

    Alguén podería axudarme co diminutivo de "raia"? Supostamente debería ser "raíña", aínda que na pronuncia a tendencia é a dicir "ralliña". Influencia do castelán ou algún recurso do galego que descoñezo? O mesmo me vale para "praia", que sería "praíña", pero que eu pronunciaría "pralliña" (ou...
  32. V

    Galician: Compound tenses

    Do the present perfect, past perfect, and future perfect tenses exist in Galician? I've been looking through some Galician verb indexes as I'm working on a comparative linguistics paper, and nothing is listed under these tenses, and they don't even seem to be acknowledged as existing. Would...
  33. M

    Gallego: mulleres

    Hola a todos!!!! hoy mi pregunta es: MULLERES puede ser una palabra gallega? en el texto está entre comillas y es probable que sea un término inventado por asonancia con la palabra MUELLE, pero quería saber si en gallego existe. (la autora es gallega). Gracias a todos
  34. R

    Gallego: Susurro

    Cómo se dice en gallego "susurro"?
  35. cacarulo

    Galego: terra meiga

    ¿Qué quiere decir en gallego esa expresión, "terra meiga"? ¿What does this expression mean in galego?
  36. J

    Galician: parecía un pello na sinsa

    Estoy traduciendo Á lus do candil de Anxel Fole. En el cuento As meigas sempre atinan aparece una frase que soy incapaz de traducir (o de poner algo equivalente). El autor pone en boca de una meiga la frase siguiente: ...parecía un pello na sinsa. Es frase despectiva, para contradecir a qyien...
  37. HUMBERT0

    Galego: Disque vai vir hoxe

    ¿Qué quiere decir esto? Galego....Disque vai vir hoxe Español...Dizque va a ??? hoy (lo que creo que dice) Gracias / Grazas?
  38. paulvial

    Galego: vergoña allea

    Good evening I do not understand, nor recognize the verb in what appears to be a proverb as follows : A vibora negra, vergoña allea my guess is : To a black viper , shame ....(knows no bound ?? ) Thanking you in advance
  39. D

    Gallego: Si fueras una chica verdadera

    Hola! Estoy traduciendo una peli y viene una cancion corta en un dialecto que, en el territorio espanol, seria algo parecido al gallego. Agredeceria mucho a algun gallego, si me la pudiera traducir de tal manera que un espanol normal, aunque con pequenos problemas, la entendiera.. Es asi: "Si...
  40. panjabigator

    Galician: Thank you

    Graciñas (o debe ser "grazas"?... no sé) Alexa. Moderator note: This thread is split from here.
  41. M

    Gallego: desfeita

    Hola, a ver si alguien que tenga conocimientos de gallego e ingles puede ayudarme. ¿cómo podria traducirse la palabra "desfeita" sin que pierda todas sus connotaciones? se me ocurre "desaguisado" en castellano, pero tampoco encuentro ninguna traduccion para esto que me convenza... la frase seria...
  42. T

    Galician: Voute bicar neste subidón

    The "voute bicar" part throws me off. I understand "neste subidón" as "in this rush". Thanks for any help.
  43. I

    Gallego: Cristo de Fisterra

    Buenos días, Por qué el Cristo se llama Cristo de Fisterra en Galicia? Alguien sabe el origen?? Gracias!!
  44. M

    Galician: Canto no berce

    Could anybody be so kind to help me with this song in gallego? I am Italian, but you can translate in either italian, spanish, french, english, since I understand them (but unfortunately not gallego! eheh!) It is a song for chorus written by Julio Dominguez, here is the text. Canto no berce...
  45. R

    Galician: inmergido

    Hola! Hoy me estreno con este foro de otras lenguas y a ver si alguien me puede echar una mano. Necesito traducir "inmergido" al gallego y no encuentro el término por ninguna parte... La palabra sale en la siguiente frase: VOLÚMENES ENTERRADOS INMERGIDOS EN CAPA FREÁTICA Ayudaaaaaa!!!
  46. A

    Galician: Chuliño and chuliña

    I think they are galician.. Help with translation would be great thanks!!
  47. L

    Galician: Foucellas, Soutomaior, Varela, Gorrión

    I am reading a passage about bandits/guerrillas during the Civil War and I was wondering if the names are pseudonyms that actually mean something. At first I assumed they were just names but the 'O' prefix and the fact that 'Gorrión' means 'sparrow' made me think perhaps they were adopted names...
  48. K

    Galician: Canda di...

    Hello! I was translating a song from Galician, and wondered how I can translate Canda ti vou amor. Is it the same as "A tu vez voy, amor." is Spanish, and so "I go at the same time as you, my love"? I saw also a translation saying it means "I go after you, my love".
  49. jonquiliser

    Galego: bueno...

    Elou de novo: Non hai dúbida de que se trata dun castelanismo. A pregunta é, ¿que diriades en troques de bueno ou pero bueno en galego? Que non sexa castelanismo, quero dicir. Ou tamén, ¿que se di en portugués? Outra pregunta relacionada (só para ter máis pontos de vista, xa sei que...
  50. jonquiliser

    Galego: a pesares, a partires

    Olá, a ver se sae algún/ha d@s ghalegh@s que hai por aquí... :D Volto a escribir neste subforo, que aquí se está moi ben :) A dúbida que teño é a seguinte: ¿dise a pesares e a partires en galego? Así o vin escrito e o ouvín dito, mais non sei se se trata de hipergaleguismos ou erros ou que...
Top