• To encourage participation, please click 'Watch tag' to receive email notifications for new conversations.

gastronomy

  1. raffavita

    frosted bowls of chocolate

    Ciao a tutti, ;) E' un elenco di prelibatezze culinarie. Nella lista ci sono anche "frosted bowls of chocolate." Non capisco bene che cosa siano. Tazze con glassa di cioccolato? Sembra che frosted si riferisca a tazze. Semifreddi di cioccolato in tazza? Grazie mille a tutti.
  2. S

    grasso di latte in concentrazione

    Ciao a tutti!! Sto traducendo una scheda tecnica e avrei bisogno del vostro aiuto per quest'espressione: Emulsione solida di acqua in grasso, in cui la frazione lipidica è costituita esclusivamente da grasso di latte in concentrazione pari all’82% minimo Io tentavo con: Solid emulsion of...
  3. S

    rotating steel cylinder

    Hi guys, I've found difficult to understand the meaning of this sentence. This is the context: A guy is ordering some food and he's talking about kebabs. 'Don't like kebabs. Hundred kilos of meat sitting here for days.' He looked accusingly at the spit, like a torso being slowly sliced to...
  4. wildan1

    pronunciation: brats [beer and 'brats']

    This is a question for other native speakers of AE: Last night I said that the very hot weather was making me hungry for beer and brats -- brats here is an AE slang term that is short for the US midwestern summer specialty of grilled bratwurst. I pronounce brats to rhyme with cots, not cats...
  5. Simoril

    tumbled orange squash

    Ciao! Ancora una volta ho bisogno del vostro prezioso aiuto!:o Ecco la frase incriminata: They passed a green grocer's shop, and X noticed the earthy banks of raw beetroots and carved pumpkin heads and tumbled orange squashes and vegetables which were all piled up in racks and wooden crates...
  6. S

    biscotti made by

    If I want to name biscotti made by Giulia, do I say: Biscotti da Giulia or Biscotti di Giulia Grazie!
  7. A

    Tartare of tuna

    Hi, I'm translating a menu, and don't understand what this could possibly be 'tartare of tuna'. The word "tartare" exist in english? Thanks
  8. L

    Jerk Grilled Chicken

    I found it on a menu in a restaurant...what it means exactly? It'a a part of the chicken? Laura
  9. L

    as directed

    Fully bake pie crust as directed and cool completely E' giusto tradurre as directed con seguendo le indicazioni ?? Cucina bene al forno la crosta della torta as directed e raffredda completamente Qualcun* sa darmi una...
  10. L

    Covering the bread completely to the edge

    Combine mashed tofu and remaining ingredients in a bowl and mix thoroughly. Carefully spread mixture evenly on bread slices, covering the bread completely to the edge Combina il tofu schiacciato e gli ingredienti rimanenti in una...
  11. L

    Cut in oil or margarine

    Have ready a 9 inch pie plate. Combine flour and salt in a large bowl. Cut in oil or margarine using a pastry blender o fork until mixture resembles coarse crumbs Prendi velocemente un piatto per la torta di 9 pollici Combina la farina e il sale in una ciotola larga...
  12. L

    Loose-pack green peas

    Comeposso tradure loose-pack green peas Pacchetto di piselli verdi sciolti?? Confezione di piselli verdi sciolti? Qualcun* sa aiutarmi? Please Grazie in anticipo
  13. L

    big batch

    Ho visto che batch riferito al pane significa infornata E riferito alle zuppe? Sapete aiutarmi? La frase è pressappoco questa: The majority of the soups will keeps in the refrigerator and if you make a big batch you can use it handily for meals thoughout the week La maggiorparte delle zuppe...
  14. L

    Toast points

    Non so proprio come tradurre Toast points Assolutamente Toasts a punti ?? Bho http://www.countryliving.com/cm/countryliving/images/toast-points-ABFOOD0906-de.jpg Qualcun* sa aiutarmi? Please Grazie in anticipo
  15. L

    pulse or process until well incorporated

    Add remaining ingredients and pulse or process until well incorporated. Aggiungi gli ingredienti rimanenti e batti o lavora finché. ben incorporati. Ovviamente batti per pulse sta malissimo. Esiste un termine più indicato per tradurre pulse legato ad un tritatutto. ? Sapete...
  16. L

    Blanched raw almonds

    Come tradurre blanched raw almonds? in italiano Mandorle spellate crude ? ma ho visto che spellate è peeled almonds Quindi non so andare avanti Qualcun* sa aiutarmi Please? Grazie in anticipo Qio l'immagine di blanched almonds ...
  17. L

    Prepared white horseradish

    E' corretto tradurre Preparated white horseradish solo con Salsa di rafano? Qualcun* sa aiutarmi? Please Grazie in anticipo
  18. L

    Scooped on

    Use it as a condiment scooped on the top of pasta Usalo come un condimento mestolato sulla pasta Sta bene secondo voi mestolato o esiste un termine più appropriato Qualcun* sa aiutarmi? Please Grazie
  19. L

    fat and saturated fat

    Diets high in fat and saturated fat can increase the risk of several chronic diseases. Le diete ricche in grassi e grassi saturi possono aumentare il rischio di diverse malattie croniche Si può scrivere grassi e grassi saturi ? MI lascia perplesso e quindi ho postato il dubbio sul forum...
  20. C

    Abbinamenti bizzarri

    Ciao a tutti! Sto traducendo due ricette maldiviane a base di cocco, tonno e cipolle e il titolo è: "Abbinamenti bizzarri in cucina" e non ho idea di come tradurlo. Qualcuno mi può aiutare? Grazie!
  21. Simoril

    pickled in malt vinegar

    Rieccomi! Allora: i "miei" viaggiatori nel tempo, giunti nella Londra vittoriana, rimangono frastornati dagli odori (o meglio dai cattivi odori!!!:D) e dai vividi colori cui nessuna vecchia foto aveva mai resto giustizia. Ecco come uno dei due rende l'idea: The images he had seen had been...
  22. G

    crema, panna, fior di latte

    Hi everyone, we are talking about ice-cream flavours. In Italian there is crema, panna and fior di latte. But is there a difference in English or would they all just be translated with "cream"? Thanks for any suggestions.
  23. A

    Cappero dissalato

    Ciao. In una ricetta di cucina ho trovato la seguente frase: 1 cucchiaio di capperi dissalati. Ho cercato sul forum, ma non ho trovato nulla così come su Word Reference così ho provato a tradurre la frase in questa maniera: 1 Spoon of no salty cappers. E' corretta? Grazie.
  24. K

    A flight of

    Hallo! Reading a book I founded this expression: Each course was served separately , along with a great deal of wine. A flight of many different honey sweets followed, while..." Ogni portata fu servita separatamente, accompagata da una considerevole quantità di vino. Seguì ???? di...
  25. M

    il vino fa buon sangue

    Incredibile, ma non trovo la trasposizione di questo idiom in inglese! Can anyone help? Thanks.
  26. L

    Slide onto a wire rack to cool

    Slide onto a wire rack to cool Slide onto una griglia metallica a raffreddare. Come posso tradurre slide onto ? Qualcun* sa aiutarmi ? Please Grazie
  27. H

    Vitello Tonnato

    Hi, I am translating a menu for work from Italian into English, and I'm somewhat at a loss as to how to express "vitello tonnato" without sounding horribly laboured and pedestrian. Veal in a smooth tuna mayonaise sauce loses a little of its grace when you read it on a wedding menu...
  28. L

    regular coffee

    Friends, What adjective does one use in Italian when speaking of coffee with caffeine? Regolare? Normale? Caffeinato? Con caffeina? I want to know what to write on my canister!
  29. L

    Reduces down slightly

    Uncover and simmer until the sauce reduces down slighlty Scoprite e sobbollite per 5 minuti finché la salsa si riduce leggermente ?? Qualcun* sa aiutarmi? Come tradurre reduce down slightly!? Please Grazie in anticipo
  30. N

    lumpfish roe

    hi I have been trying to find the italian word for lumpfish roe; ie: eggs which are sold as 'the poor mans caviar" I cannot find a word in Italian
  31. D

    fat vs grease (noun)

    Hello forum, I'd need a help on this, after a discussion with a collegue: "In Italia usiamo spesso olio d'oliva, invece di altri grassi come il burro" "In Italy we often use olive oil, rather than other kind of grease/fat such as butter" According to my collegue only "fat" can be used in this...
  32. F

    sgusciare i gamberi

    Salve a tutti, come si può tradurre sgusciare i gamberi in inglese? se sgusciare è to shell, sarebbe shell the prawns? Grazie
  33. Amaltamnena

    i tempi balsamici delle erbe aromatiche

    Hello again, Is there anyone who can tell me what is meant by: "tempi balsamici delle herbe aromatiche" the original text says: "I piatti preparati seguono un calendario gastronomico stagionale in armonioso accordo con le necessità del corpo: è possibile riscoprire le qualità terapeutiche del...
  34. Amaltamnena

    novità geniali e creative

    Hi, I'm having trouble with the part in red, does it sound right? "...un documento culinario, che ripropone ricette tipiche della città di Bevagna e dell’intera regione umbra, anche se si sentono risuonare gli echi della cucina viennese, parigina e di quell’Europa della Belle Epoque che...
  35. F

    punta di asparago

    Salve a tutti, mi chiedevo se come traduzione di "punta di asparago" potesse andare bene "asparagus tip" grazie!:)
  36. I

    Quanto vengono le fragole?

    Quanto vengono le fragole? I'm at the greengrocer's. Apples are too expensive then I ask the clerk: "How much are strawberries?" Do I have to use the article (the)? Many thanks.
  37. U

    mangiare bene all'ombra della storia

    Salve, un cordiale saluto a tutti. Vorrei tradurre correttamente questa frase mangiare bene all'ombra della storia che compare nel testo di un depliant che sto scrivendo per il mio ristorante. eating well under the history's shadow oppure eating well in the shadow of history ho l'impressione che...
  38. K

    Cottura sorvegliata

    Ciao a tutti, come posso tradurre in un menù : Guancia di bue in "cottura sorvegliata"? Ox cheek cooked "under surveillance" ? Grazie mille!
  39. H

    Riso al nero di seppia

    Ciao a tutti dato che devo tradurre dei testi per un menù ho un dubbio. Più che altro l'ordine con cui devo scrivere il testo. esempio: Riso al nero di seppia --> Ink black rice ? Grazie.
  40. anglomania1

    osteria

    Hello, I've looked at the definitions for osteria but I don't particularly like "inn" or "taproom", I don't think they are particularly used in modern English. I'm translating a website for a winery and one of the titles is "osteria" followed by : ASSAPORARE LA TRADIZIONE La cucina...
  41. L

    Flat pan

    Spread out the rice in a flat pan, and let it cool under a fan or in a refrigerator. Sparpagliate?? il riso in un tegame piatto? e lasciate raffreddare sotto una ventola??? o nelfrigorifero Mi aiutate a tradurre meglio Spread out Flat pan e under a pan Please Grazie
  42. W

    chef a domicilio

    Hi! Could someone help me with this "new" idiom? "chef a domicilio" I don't think it could be translated in "chef home delivery", it would be funny...! :) Thank you
  43. L

    active dry baking yeast

    Active dry baking yeast Lievito secco attivo per cottura al forno In italiano esiste il termine lievito secco attivo Come tradurre baking all'interno di questa frase? Lievito secco attivo per cottura al forno non suona malissimo? Qualcun* sa aiutarmi? Please! So che è una richiesta...
  44. linodor

    palate cleanser

    "This season's palate cleanser is called Kissing the Mask: Beauty, Understatement and Femininity in Japanese Noh Theater. (From Newsweek) What means "Palate cleanser"? Perhaps "grande successo (= sulla bocca di tutti)? Thank you for your help
  45. M

    Polipetti affogati

    tipica ricetta napoletana: Vremicelli in salsa di polipetti affogati. Devo tradurre questa ricetta in inglese. Devo tradurre anche il titolo della ricetta? può mai diventare Vermicelli in drawned octopus sauce?:confused: Come faccio secondo voi madrelingua?
  46. D

    monoporzione

    monoporzione Come tradurreste questa parola??? One person portion??
  47. D

    Carpaccio di cervo e manzo fumé in marinata ai 3 pepi

    Salve, sono nuova quindi siate indulgenti se trascuro qualche regola.. lavoro in un ristorante e mi è stato chiesto di tradurre alcuni piatti del menu.. CARPACCIO DI CERVO E MANZO FUMé IN MARINATA AI 3 PEPI potrebbe essere tradotto con Fumé venison and beef carpaccio in three peppers...
  48. L

    Gill side up

    Gill side up Si parla di funghi! Ma non ho trovato proprio nulla che mi aiutasse a tradurre e a capire la frase Gill = quarto di pinta, lametta Tagliare ? Questa è la frase: Pour over the mushrooms, gill side up, in a glass or stainless stell container Versate sopra i funghi, gill side...
  49. L

    Microwave safe bowl

    Microwave safe bowl http://www.google.it/images?hl=it&q=Microwave%20safe%20bowl&um=1&ie=UTF-8&source=og&sa=N&tab=wi Ciotola sicura per il microron Qualcun* sa aiutarmi? Questa traduzione che ho provato a dare non mi convince Please Grazie in anticipo
  50. L

    Reduce to a simmer

    Reduce the heat to a simmer, and cook, uncovered, for 15 minutes, or until the beans are very tender. Riducete la fiamma to a simmer simmer = sobbollire Ma non riesco proprio a capire to a simmer to a non riesco proprio a capirlo. Magari è banalissimo e cucinate, scoperto, per 15 minuti, o...
Back
Top