grammaire/gramática

  1. M

    Estaba/estuviera + gérondif

    Bonsoir, J'ai un petit problème. Pourquoi dit-on : El presidente no dijo nada aunque todos estaban esperando une respuesta plutôt que estuvieran esperando ? Merci !
  2. charles79

    Je vais manger (du/ de la)

    Bon jour Me surge un problema: Si quiero decir, "comeré paella", ¿se puede decir "je vais manger de la paella o bien "je vais manger du paella"? Es decir, me equivoco mucho usando "du" o "de la". Es como pedir, "salade avec des tomates" o bien "salade de la tomate", no me queda claro. He...
  3. T

    les unes que les autres

    Hola, quería saber como traducir esta expresión en español: "plus élégantes les unes que les autres" Propongo eso: "todas a cual más elegantes" Gracias.
  4. P

    la plus (article devant le superlatif)

    Hola a todos, tengo una duda referida a la utilización del artículo "la" en la siguiente frase: "Si je n'étais pas déjà marié c'est auprès d'elle que la vie me serait parue la plus douce et drôle... " Yo tenía entendido que dicho artículo -al igual que "le" y "les"- se utilizaba cuando se...
  5. P

    dont + nombre/ article défini ou indéfini (= parmi lesquels)

    Bonjour à tous, avant de vous mettre le contexte de la question j'aimerais vous présenter mes félicitations pour être si utiles à ceux comme moi ayant fréquément des doutes...merci. Bon, voici le texte dont le "dont" je ne sais pas comment le traduire: "Son septième album en carrière a vendu...
  6. I

    hasta que + subj = jusqu'à ce que + indicatif / subjonctif ?

    Bonjour Je voudrais savoir si la traduction que j´ai faite au français de la suivante phrase est correcte. Jugabamos en la calle hasta que mi madre nos llamaba Nous jouions dans la rue jusqu`à ce que ma mère nous appelle.
  7. E

    être affecté par (Ser/ estar + pp)

    En la frase francesa " Les entreprises qui sont touchées par le tsunami" tengo una duda seria " Les empresas que son afectadas por el tsunami" o " les empresas que estan afectadas por el tsunami" ? Gracias, un saludo a todos!
  8. Yang Noir

    mucho ("beaucoup" + tiempos compuestos)

    Hola! Tengo una duda con la siguiente frase, yo escribí: "Son rêve sera faire le tour du monde à bicyclette, et il le fera quand il se sera entraîné beaucoup" o es "il se sera beaucoup entraîné"? Muchas gracias!! :)
  9. F

    soit dévoilé

    Hola ! On m'a dit que la dernière partie de cette phrase est fausse : "a nadie le gustaría que su código secreto sea revelado" (la phrase originale étant : personne n'aimerait que son code secret (ou bancaire) soit dévoilé). Serait-ce un problème de concordance de temps ? Muchas gracias !
  10. D

    Exprimer la probabilité (español)

    Bonjour, j'ai des problèmes avec les nuances de probabilités. Avec de exemples simples : Pouvoir Il a pu le faire ! (même nuance, on ne sait pas s'il l'a fait, on suppose, assez synonyme de "Il l'a peut être fait") Mon essai : Podría hacerlo Il a pu le faire ! (il a été capable de le...
  11. M

    ne pouvait trop

    Buenas tardes a todos! Soy nueva en el foro y quería pedirles ayuda para traducir la expresión que está en el título. Se encuentra en el capítulo XIII del libro I de Essai sur l’inégalité des races humaines de Gobineau. La frase completa, dentro de su contexto, es la siguiente: "...nous...
  12. S

    dont : accord de cuyo + deux noms au singulier

    Bonjour, Petit problème quant à l'accord de "cuyo" dans ce cas particulier : "un objet dont on ne connaissait pas l'utilité ni même l'existence " "ante un objeto cuya(s)? utilidad y existencia eran desconocidas " Doit-on prendre en compte le premier nom qui suit et donc accorder au singulier...
  13. M

    Rien d'especial

    Tengo una duda con los pronombres indefinidos "rien" y "personne". Según la profesora, cuando utilizamos "rien" en un Passé Compossé, como es monosílabo, hay que ponerlo entre el Verbo Auxiliar y el Verbo en Participio, por ejemplo: "Je n'ai rien vu". Pero si se trata del pronombre...
  14. B

    interrogación con negación

    Cómo se diría en francés con inversión de sujeto dónde se colocaría el sujeto"tu".Habría que ponerle guión: ¿Tú no puedes comer carne?
  15. elgatonegro

    Omisión de artículos

    Hola soy nuevo y aprovecho este, mi primer post para felicitarlos por la excelente inicitiativa. Ahora mis dudas: Es correcto en frances omitir el articulo en casos como los siguientes: Voy a jugar ajedrez ==>je vais jouer échecs (omisión de artículo partitivo) =ó=>je vais jouer des échecs...
  16. B

    Boina en la cabeza

    ¿Como se diría en Francés "Ella lleva una boina en la cabeza"? Mi duda está en si debo utilizar la preposición "sur" o "dans" y por qué. ¿Cómo se diferencia en francés cuando hablas de "muela" o de "diente"?¿cambia el género de la palabra? Me gustaría ejemplos de esta duda
  17. B

    De + les

    Tengo una duda muy básica. De + les = les. Pero, en esta frase creo que no se contraerían, no? Es:derecho al acceso al fichero, rectificación y cancelación de sus datos Fr:le droit d'accéder votre fichier, de rectifier vos données et de les annuler
  18. Cataline

    De o du (con expresiones de cantidad)

    Bonjour a tous! Je voudrais savoir ,s'il vous plaît, pourquoi dans cette phrase on utilise "de" au lieu de "du"(heures de travail, travail nom masc. et dans "aiguilleurs du ciel " du): "Le gouvernement a décidé de changer la façon de compter les heures de travail pour les aiguilleurs du ciel."...
  19. S

    Constituida por / participio pasado + por

    ¡Hola! ¿Cómo podría traducir al francés "constituida por" en el siguiente contexto? Nunca sé si usar POUR o PAR. La única condición existente está constituida por la obligación de vivir bajo el mismo techo La seule condition existante est CONSTITUÉE POUR/PAR l'obligation de vivre sous...
  20. A

    conjunción "e" en lugar de "y"

    Por qué en la frase - Es culto e inteligente - la conjunción es "e" y no "y"? Qué son las reglas de empleo de conjunción "e" en lugar de "y"? Qué son los contextos en los que se usa? Muchas gracias por la ayuda
  21. D

    ce dont, ce que...

    Hola. Me he dado cuenta que NO he logrado comprender la diferencia entre "ce dont" con "ce que", ¿cómo puedo saber cuando se utiliza cada uno?, para ce qui es más fácil, pero entre ce dont y ce que me cuesta mucho hacer la diferencia. ¿Me podría ayudar alguien? ¿esto está bien o está...
  22. K

    Festival de Cannes

    Le Festival de Cannes 2010, 63e édition du festival, s'est déroulé du 12 mai au 23 mai 2010. ¿Por qué es de y no du? ¿Cannes es una ciudad femenina? Si el festival fuera en Pau por ejemplo si sería du? gracias, tengo un lío tremendo con de, de la, du, ...
  23. 涼宮

    ''lo'' antes y después de un verbo

    Buenas noches a todos. Tengo una pequeña duda en francés con respecto al ''lo'' 1)¿Cuál es la manera correcta de usarlo cuando va luego de un verbo?(Quizá en francés dicho pronombre se omita en muchos casos pero no estoy seguro) Ejemplo: No sé cómo decirlo. Je ne sais pas commet dire le...
  24. C

    Ponctuation: virgules

    Note de modération: Fil créé pour éluicider ce point grammatical sans dévier le thème d'un autre fil _____________________________ En tout cas, il faudrait y ajouter deux petites virgules, n'est-ce pas?
  25. S

    si no te convenía

    Bonsoir, "Je t'écris ce message, pour que tu me préviennes si cela ne te convenait pas" Mais je pourrais tout aussi bien dire : "si cela ne te convient pas". "Te escribo este mensaje, para que me prevengas si no te convenía" "Te escribo este mensaje, para que me prevengas si no te...
  26. F

    le verbe avant le sujet en espagnol

    Bonsoir chers amis, Voilà, j'ai remarqué que y'a pas mal de fois que je trouve cela dans des phrases voici un exemple: Luego están los viajes de novios donde la pareja se pasa los días en un complejo mega-turístico sin ver nada más. Je me demande toujours pourquoi le verbe est placé avant le...
  27. E

    tournure emphatique

    Bonjour j'ai lu les sujets sur la tournure emphatique mais il n'y en a aucun qui dit comment vraiment en reconnaitre une . En effet par exemple avec cette phrase : "c'est un domaine que je ne connais pas beaucoup" est ce une tournure epmhatique? vu qu'il n'y a pas "c'est CE domaine que je ne...
  28. E

    Oficialmente (adverbes -ment)

    Hola:) ¿Alguien sabe como podría traducir la palabra "oficialmente"? ¿Existe una palabra equivalente en francés? La oración que quiero decir es: El curso comienza oficialmente el diez de septiembre. Gracias.
  29. G

    je ne croyais pas qu'il ferait/ faisait

    bonjour: En la frase: ___________________________________________________ je ne croyais pas qu'il ferait/ faisait autant de dommage... ___________________________________________________ que me sugieren usar? , en el contexto de "acabar de recibir una noticia de que algo hacía/hiciera...
  30. M

    Estructura de las interrogativas

    Sabiendo el contexto (que a María le gusta ver la tele), ¿están correctas estas preguntas, o alguna falla? Est-ce que Marie aime la télé? Est-ce qu'elle aime la télé? Est-ce que Marie l'aime? Est-ce qu'elle l'aime? Marie aime-t-elle la télé? Gracias.
  31. R

    c'est compliqué de comprendre

    Nota de moderación: Hilo dividido a partir de este. Martine (Mod...) Muchas gracias Victor! La única forma de aprender es equivocarse. Hay algunos errores tontos (por no fijarme), pero hay dos cosas que no entiendo. ¿Porque pones "c' est compliqué pour moi de comprendre" en vez de "c' est...
  32. T

    Imperativo del verbo poder

    En las conjugación del verbo poder (pouvoir) no aparece la forma imperativa ¿es que no se puede decir Peux! (Tu puedes!) Gracias por vuestra ayuda.
  33. Bla-Bla-Bla

    Nous espérons que votre séjour vous ait plu (plaire/ espérer))

    Bonjour, je me heurte à la difficulté suivante : comment traduire "Nous espérons que votre séjour vous ait plu". (problème de concordance des temps + difficulté du verbe gustar) Essai : "Esperamos que les gustara su estancia". (mais ça ne me paraît pas correct au son) Merci d'avance ! :)
  34. J

    pouvoir me les traduire

    Hola como de costumbre, mi duda es en la siguiente frase: "tu as tout le temps nécessaire pour pouvoir me les traduire", se lo que quiere decir pero no se si en la parte de pouvoir me les traduire (que se refiere a unas recetas que le voy a pasar a una amiga en francés), si ahí pudiera poner: tu...
  35. J

    ofrecerte

    Hola,,,¿cómo puedo decir ofrecerte en francés? Es que se me complica la terminación "te". Gracias y buen día
  36. V

    au cas où + temps ?

    Bonjour à tous. Le titre est suffisamment clair, j'espère ne vous embêter pas avec mon ignorance. La phrase complète est: Je porte toujours la ceinture de sécurité de crainte de me blesser au cas où il y ait (ou aurait) un accident. Merci d'avant!
  37. F

    Participe présent /gérondif /adjectif verbal (-ANT/ EN + -ANT)

    " X a rencontré dans les années 60 le célèbre réalisateur allemand Y dans une troupe théâtrale et a commencé à travailler avec lui, poursuivant en composant les partitions de presque tous ses films ". Qu'est-ce que la phrase soulignée veut dire exactement en espagnol? "X conoció en los años...
  38. M

    Concordancia vous + adjetivo

    Hola a tod@s! He encontrado las siguientes oraciones: Vous êtes favorable à la construction d'un parc touristique? Vous vous êtes occupé de votre rapport? Mi duda es: ¿porqué no se ponen en plural los adjetivos para concordar con el sujeto? Pensaba que los adjetivos eran variables, como en...
  39. M

    en sort un paquet de cigarettes

    Hola a tod@s! El pronombre francés "en" me ha ocasionado una duda en la siguiente frase: "Aussitôt, il fouille dans ses poches, en sort un paquet de cigarettes, le tend á Monsieur Lihn" ¿Por qué se pone "en" en este caso? Merci
  40. V

    si me perdonaras

    Bonjour à tous. Je suis un peu embrouillée avec le conditionnel français. C'est correct dire "si tu me pardonnasses je serais heureuse"? Ou "si tu me pardonnes je serais heureuse"...? (En espagnol, on dirait "si me perdonaras, (yo) sería feliz".)
  41. M

    Posición del adverbio "seulement"

    ¡Hola! Tengo una pregunta que me está matando, es sobre la posición del adverbio "seulement" en está oración, he buscado en google entradas para saber si está bien o no, y al no encontrar nada me he rendido. Está bien la posición de "seulement" aquí: Il n'avait pas trouvé seulement son...
  42. A

    Me han dicho

    Bonjour à tous!! ¿Cómo podríamos utilizar el impersonal en esta frase?: 'Me han dicho que volverás en junio.' ¿ on m'a dit que tu reviendras en juin? No tengo muy claro cómo se utiliza el impersonal. ¡Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda!
  43. J

    ir a => aller à / dans

    Bonjour, pour dire... Voy a mi habitación - Je vais dans ma chambre ou Je vais à ma chambre? Voy a la cocina - Je vais dans la cuisine ou à la cuisine? Voy al salón - Je vais dans le sallon ou au sallon? Voy al aseo - Je vais au toilet Voy a la oficina - Je vais à l'office Voy al aeropuerto -...
  44. E

    un tiers des français déclare

    j'aimerais savoir si certaines pratiques changent en espagnol, par exemple dois je dire "casi un tercero de los franceses declara o declaran"? pour "près d'un tiers des français déclare", je sais que certaines règles changent selon les langues donc je m'interroge.
  45. M

    qué esperas / espero que (esperar)

    Bonsoir, J'ai un gros doute sur la correction de la question qui amènerait la réponse suivante: Espero que mis amigos disfruten. ¿ Qué esperas para tus amigos? Cette question est-elle correcte??? Je vous remercie d'avance!
  46. C

    d'honneur / de honneur

    Buenas, Me ha asaltado una duda de última hora. Como sería "Invité d´honneur" o "invité de honneur"? gracias!!
  47. D

    là où

    Buenas tardes, Me cuesta a menudo elegir entre "ahí" y "allí", y en el caso siguiente, estoy un poco perdida... Espero que alguien pueda ayudarme. "M. voulait que ça se fasse en dehors de la ville, là où il n'y a pas trop de monde, mais Titi a dit que c'était mieux en pleine ville, au...
  48. J

    accords des adjectifs en espagnol

    Bonjour, J'ai un doute sur l'accord des adjectifs en espagnol quand ils se rapportent à la fois à un nom masculin et à un nom féminin. Ex: 1. Un vieillard à la barbe et aux cheveux longs. - Un anciano con la barba et el pelo largos. ? 2. Des mythes et légendes français. - Mitos y...
  49. elmg

    ne (n') ira

    Hola. Debo escribir lo siguiente: Elle ne ira pas au Mexique apres. Mi duda reside en saber si debo escribir "n'ira". Muchas gracias. PD. Soy nueva en este foro, ¡paciencia!
  50. W

    si + imparfait / passé composé indicatif [...], + imparfait / passé composé indicatif

    Hola, tengo problemas con la traducción de esta frase: Si cette fameuse crise pouvait être considérée comme un raté de la mondialisation, elle permettait néanmoins de faire faire un pas de plus à l'universalisation de la société. En el texto se habla de que gracias a la crisis mundial que...
Top