hindi

  1. Margaret Moore

    Hindi:काम पर जाना

    नमस्ते friends, here are a few examples: मैं काम पर जाती हूँ। क्या आप हर दिन काम पर जाते हैं? चलो काम पर काम पर आना काम पर जाना who can explain to me why there is पर between जाना and काम, does काम act as the object of जाना?why all these examples use पर/पे here, can we directly say काम जाना...
  2. Pokeflute

    Hindi, Urdu: vaise to vs. vaise bhi

    Hi all, I'm having trouble wrapping my head around these two phrases. I've found this thread but I wanted to expand on this if possible: My understanding is that "vaise to" provides some sense of unrelated information (like English "by the way" or "for what it's worth"). Ex.: (examples made up...
  3. Margaret Moore

    Hindi: word repetition "और और" "ने ने"

    hi everyone, when learning Hindi, I found some words can be repeted, for example कौन-कौन, क्या-क्या, धीरे-धीरे, जल्दी-जल्दी ... some pronoun, adjective, and adverb can be repeted. I want to know whether I can repeted conjunction like और, or postposition words like ने, "... और और ..." "... ने...
  4. MonsieurGonzalito

    Hindi (Urdu): jamaa, jam3

    Friends, In Urudu, jam3, with a final 'ain like this جَمْع results in Hindi जमा jamaa. When used as an adjective, apparently it can mean something like "gathered, assembled, accumulated, massed, etc.". If one goes by the Urdu spelling, that word ends with a consonant and the adjective is...
  5. S

    Urdu, Hindi, Persian: Water to break vs to involuntarily urinate.

    Dear Foreros, I was wondering whether a pregnant woman's water breaking is something that lends itself well to the languages above. At least it ought to. Urdu/Hindi and I'm sure it's the case for Persian too are powerfully descriptive when it comes to matters pertaining to explosions, release...
  6. S

    Urdu, Persian, Hindi: Facebook Outage/Blackout

    Dear Foreros, I am sure alot of you would have been affected by the recent blackout of all Facebook owned social media sites and apps. But how would you refer to such widespread outages in your native languages? I wasn't able to find much on any official terms in Urdu but this leaves plenty of...
  7. S

    Urdu, Hindi, Persian: In real life

    Dear Foreros, In real life is a common phrase used in the English language pertaining to having done something in reality rather than virtually or to experience it. It's used mostly in contrast to the virtual world. I have never spoken/met to him in real life and so on and so forth. An online...
  8. S

    Urdu, Hindi: Shukraana شکرانہ

    Dear Foreros, This is something I have long wondered, whilst in English thanksgiving isn't purely restricted to religious pursuits i.e. thanking God or a deity, is that so when using the term in Urdu/Hindi? Can a gift of gratitude be referred to as a shukraana or is that purely for charitable...
  9. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: uses of the demonstrative pronoun:

    Friends, On occasion of discussing the uses of apnaa in some other thread, a member who is a native speaker and has an understanding of grammar and comparative linguistics, made a surprising (for me) assertion. The phrase was: " yah apnii samajh meN nahiiN aa rahii hai", and the thing...
  10. U

    Urdu/Hindi: After with verbs

    For example: "After the government arrested the politician, the people revolted" I am aware of the "kar" participle however I have only seen it used when there has been one agent. In this sentence there are two agents (the government in the first half, and the people in the second)
  11. S

    Urdu/Hindi- The Aircon is dripping heavily

    Dear Foreros, Whenever there is a leak the first word that comes to mind is Tapaknaa. However, I'm a tad unsure about its usage and I'll explan why. It is clear that when something trickles Tapaknaa is used as in ras Tapaknaa or buuNd Tapaknaa. However, let's suppose an air-conditioner is...
  12. Pokeflute

    Hindi, Urdu: naa ke baraabar

    I'm having trouble with the following sentence from the movie Te3n: उसे ढूँढने के चांसेस ना के बराबर हैं use DhoonDhne ke caansez (chances) naa ke baraabar haiN (Movie Subtitles: ) It's almost impossible to find him What does "naa ke baraabar" here mean?
  13. Pokeflute

    Hindi, Urdu: to want (honaa vs chahnaa)

    While the construction "infinitive + honaa" often indicates obligation, I often see it used to mean "to want". For example: (context: getting into a cab) bhai saahib, andherii jaanaa hai - bhai sahib, (I) want to go to Andheri (context: little girl outside with her Mom) mummy, mujhe ghar...
  14. S

    Urdu, Hindi, Persian, Dari: Morning walk/ a walk

    Dear Foreros, The concept of a walk is important in every language and this is particularly poignant in Indo-European languages yet I cannot for the life of me think of a term that encapsulates the concept of a walk. What I mean by this is a walk as a noun not in the act of walking which can be...
  15. A

    Hindi-Urdu: khelnaa and ergativity

    Hello-- the quote above blew my mind. I had no idea khelnaa wasn't always treated ergatively in the past tense. I would have always said maiN ne billii ke saath khelaa. Thanks again to all the foreros here who have taught me so much. Judging from the above, it looks like khelnaa only takes ne...
  16. S

    Urdu, Hindi, Persian, Dari: "Kind words"

    Dear Foreros, I was at a complete loss when attempting to formulate a term for kind words. How would you go about describing the following in the languages above?: "Your kind words have given me great resolve and strength". Your assistance would be much appreciated, and do transliterate where...
  17. MonsieurGonzalito

    Hindi: apnaa slang

    Friends, An Indian acquaintance of mine, who is fluent in Hindi but not as his mother tongue, told me that he once he was mocked about his usage of apnaa in the following way: He says he wanted to use the "apnaa slang" in front of a group of friends, by saying this: - maiN aaj apnii nishaa...
  18. S

    Urdu, Hindi, Persian: Chilli Garlic Sauce

    Dear Foreros, In the brotherly languages above how would you refer to a condiment that has found its way on tables aplenty? My attempt: Mirch/ii-lahsun Sauce? Chutney would sound rather odd as chutney is a certain type of sauce akin to a relish. Thence why other languages like Arabic resort to...
  19. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: vaqt paRne par

    Friends, The following saying, I believe, means that in times of necessity one has to abase oneself in front of less-than-deserving people. vaqt paRne par gadhe ko baap banaate haiN But sometimes the saying is just vaqt par gadhe ko baap banaate haiN What does paRne add to the translation...
  20. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: mauqaa gavaanaa

    Friends, The following stanza belongs to "Jag Lal Lal Lal", a sufi-pop song from the 2007 Bollywood song "Big Brother". ziNdagii qadam qadam pe detii hai yuuN to dhokaa uskii baat ban jaatii haiN jo na gavaaeN mauqaa [sample youtube: lLJDcy639iI at 1:42] What does "gavaaeN" mean in this...
  21. K

    Romani, Rajasthani, Gujarati, Hindustani: Sokerde

    Sokerde, sokeresa, ne de ne de... This is from a Romani song. I want to ask: 1) What are the meanings of these words in Romani? Something like "how are you?"...? 2) Do these words have meanings or make any sense in Rajasthani or Gujarati languages? How are they translated into these...
  22. S

    Urdu, Hindi: To feel and have respect for someone/thing

    Dear Foreros, Whilst it is very clear to me that in Urdu we can idiomatically state that we respect someone I.e. i'zzat/ehteraam karnaa or to keep someone's respect/honour in I'zzat rakhna, with a great level of ease, what I wasn't too sure about was how we'd refer to having or feeling respect...
  23. S

    Urdu, Hindi, Persian: Front cover, Blurb & Title Page.

    Dear Foreros, Whilst Urdu most certainly has no shortage for terms to fill such voids the wholesale adoption of English terms is befuddling to say the least. In that light how would one refer to a front cover, the back-cover blurb and the title page? From a brief online search I was able to...
  24. R

    Hindi: अर्द्ध चंद्राकार

    Hello, I would like to know if there is a way to dissect this word, अर्द्ध चंद्राकार, in two parts. In case that is possible, I would like to know what the particle "drakkar"(romanization of the last word) means. Thank you very much. Rainbolight
  25. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: future 1st person of chhuunaa

    Friends, I just realized, to my horror, that I don't know how to write the future 1st person of chuunaa (i.e. verbs with a root ending in -uu) My guess is: chu-uun-gaa (first a short u- from the shortened root, then the termination with a full long -uu) How do I write it in script? My...
  26. S

    Urdu, Persian, Hindi: Drinkable

    Dear Foreros, Whilst the term for edible that Urdu has derived from Persian for edible is xurdanii/xwurdanii I.e. خردنی, I wanted to enquire if a similar term existed for liquids worthy of drinking? Noshanii نشنی would appear to hit the spot but I doubt such a word exists. In any case using...
  27. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: inflection of devtaa

    Friends, Which is the correct inflecton of devtaa == "deity"? dir.sing: devtaa obl.sing: devte voc.sing: devte dir.plur: devte obl.plur: devtoN voc.plur: devto --- or is it tatsama? ---- dir.sing: devtaa obl.sing: devtaa voc.sing: devtaa dir.plur: devtaa obl.plur...
  28. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: concessive conjunctions usage

    Friends, Please, same as I asked before, I would like to know, from the stock of concessive conjunctions I see in grammars, which ones are in use on either register/language. The concessive concept is: "although", "even if", "granted", in sum, "maanaa ki(h)" :) What I get from my Urdu...
  29. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: islie versus chunaaNche to express consequences

    Friends, I was browsing the internet looking for examples of these 2 words, when used as illative conjunctions (i.e., expressing the consequence of something said earlier: "so, then, therefore"). Is my impression correct, that islie is more prevalent in Hindi, whereas chunaaNche (being...
  30. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: accidence of "jo" without a clear antecedent

    Friends, I am trying to say, "Is it tears of embers, what flows from (my) eyes"? My attempt is: aaNsuu haiN ki haiN aNgaare, jo aaNkhoN se behtaa hai? And my wider question is: is the singular masculine behtaa hai correctly used there, lacking a clear or single antecedent? Should I have...
  31. S

    Urdu, Hindi: be-dil بےدل heartless or simply despirited??

    Dear Foreros, Whilst it is clear in that so far as Urdu is concerned be-dil carries far more poetic meaning than its English counterpart in heartless, can be-dil also mean heartless in the sense that it is commonly used in English? In other words how could he/she be so heartless? Does be-dil...
  32. S

    Urdu, Hindi, Persian: Pet shop, Pet food.

    Dear Foreros, One reason behind the wholesale adoption of English terms, in many languages is their knack of being uncumbersome. It is time that other languages take a leaf from its book. In fact if anything Urdu-Hindi used to do exactly that with nifty terms like Hawaa-chakkii for windmill and...
  33. MonsieurGonzalito

    Hindi, (Urdu): saadhan, saNsaadhan

    Friends, What is the difference between saadhan and saNsaadhan? Both seem to mean something in the line of "resource, means". For example, if I wanted to say something like: "This is an online resource that helps women" Which one would I use? my attempt: yah anlaain saNsaadhan hai ki(h)...
  34. S

    Urdu, Hindi, Persian: full-sleeve, half-sleeve and sleeveless

    Dear Foreros, I was wondering whether any terms existed for the above. Now from what I know as far as Urdu is concerned and I would assume the same is the case for Persian both neem-aasteen and neema-aasteen are used for half-sleeve garments. In Persian the terms are uniformly used for...
  35. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: ki(h) used as relational nexus

    Friends, The following stanza belongs to the famous song "KANK" or "Kabhi Alvida Naa Kehna" jitnii thii xushiyaaN sab kho chukii haiN bas ek Gam hai ki(h) jaataa nahiiN (example Youtube: eSuMSTGTExk at 0:26) My question is: is that usage of ki(h) valid? i.e.: can ki(h) head adjectival...
  36. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: maiN/meN fidaa

    Friends, When conveying the sense of "being charmed, obsessed, infatuated", the expression is "meN fidaa honaa" (with fidaa invariable) or just "fidaa honaa"? For example, in the folliowing sentences: xudaa jaane ki(h) meN fidaa huuN => that "meN" is actually "maiN" or is part of the...
  37. S

    Urdu, Hindi: Jaal (جال)، Jaalii (جالی) & jaalaa (جالا).

    Dear Foreros, This is something that has always bugged me in that whilst it is clear that Jaalaa is used exclusively to denote cobwebs or a spider web the demarcation between the other two terms is not so clear. Which begs the question are they one in the same with jaalii merely being the...
  38. S

    Urdu, Hindi: Distinction between Takarnaa, Takkar xaana & Takkar/Takraa jaanaa

    Dear Forum members, I was keen to ascertain whether Takarnaa or Takkarnaa ٹکرنا can indeed be used in lieu of Takkar khaanaa i.e. to collide or whether the two hold different connotations. Could you say meraa sar us se Takkar gayaa taa in lieu of Takkar khaa gayaa taa? Similarly kyaa aap kaa...
  39. S

    Urdu, Hindi, Persian: Ribbon-Cutting ceremony

    Dear Foreros, There's nothing that South Asians/Middle Easterners seem to love more than a ribbon-cutting ceremony and although I am not certain if the same trend carries on to Persians I am certain they have an indigenous term to match for the occasion. Now ribbon in Urdu translates to feeta...
  40. S

    Urdu, Hindi: Teething vs fall out of teeth

    Dear Foreros, Given that their appears to be an overlap or perhaps its all in my head but how do you differentiate between a child teething I.e. their new set of teeth appearing and for their teeth to come/fall out? One necessitates the arrival of the DaaNt/Dandaan-Parii and the other most...
  41. S

    Urdu, Persian and Hindi: Plural of tea i.e. Teas

    Dear Foreros, I would be interested to know how you pluralise tea in the languages above. Although chaa'e in Urdu and Hindi is a feminine noun the typical rules of pluralisations do not seem to apply when it comes to the word in that I am yet to ever come across chaa'eiN. Thence how would you...
  42. S

    Urdu, Hindi: Inhale and Exhale (breathing techniques)

    Dear Foreros, This is a matter which always confounds me in that whilst there are several ways to say inhale, or breathe in how is one supposed to breathe out in Urdu. For instance Inhale can be termed saaNs lenaa, dam lenaa, even potentially tanaffus karnaa/jaarii rakhnaa but why does every...
  43. S

    Urdu, Persian & Hindi: Court Child custody battle

    Dear Foreros, I was wondering how the concept above which people of the region are definetely not strangers to is referred to in the brotherly languages above. Would BachchoN kii/ke (liye) Hiraasatii jang or baraa'e bachche ... make sense and if not what will? Is Hiraasat a term limited to...
  44. S

    Urdu, Hindi, Persian: non-iron

    Dear Foreros, I was wondering how you would refer to non-iron garments I.e. one that do not need to iron as opposed to unironed/non-ironed ones. For instance be-istrii for urdu-phones imparts the impression of being unironed and thereby is not suitable here perhaps. Or is it and would it be...
  45. S

    Urdu, Hindi: wisdom teeth

    Dear Foreros, I had a quick query with regard to the gender of DaaRh the word for molars and wisdom teeth in Urdu and its subsequent accepted plural form. Most dictionaries suggest that daaRh is feminine, wouldn't that in turn mean that wisdom tooth be a'ql daaRh and teeth be a'qal daaRheiN? If...
  46. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: hote-hote bachnaa

    Friends, I understand that [hote-hote] + [bachnaa] is used to express events that almost happened (but were avoided). Calamities from which one was spared, etc. However, I am struggling understanding the exact meaning of bachnaa. Is it transitive or intransitive? It means "to be avoided" or "to...
  47. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: repeated present participle in adverbial form

    Friends, My understanding is that, a past participle expresses the ramifications of a previous action on the narration's main action And a present participle, also expresses an influence on the main action, but that influence is unfinished or ongoing. So far, so good. The problem is that, in...
  48. S

    Urdu, Hindi, Persian: Sense of belonging

    Dear Foreros, I was wondering how you would refer to a sense of belonging in the languages above? As in they finally felt a sense of belonging with the cause as if they belonged. In fact I'm not entirely sure how to refer to belong at all in the languages above. As in this belongs to you, you...
  49. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: chubhtii kar denaa

    Friends, I want to say "Hatred makes his gaze penetrating". Can I translate as: bair uskii nazar chubhtii huii kar detaa hai? Thanks in advance.
  50. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: inflection of participles used as substantives

    Friends, Grammars say that, when masculine participles are used as nouns, they adopt "the endings of a normal masculine noun in -aa". Specifically, they mention the -oN form, for example: "Stop those who are leaving!" jaate huoN ko roko "Eat the cooked one, not the raw...
Top