1. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: ghazal's titles

    Friends, Is it customary to title ghazals using their full first line? In Bollywood movies, I observe that songs are often titled with the first few letters of the lyrics, even if they do not make complete grammatical sense (e.g. "aa chal ki(h) tujhe ...", "us mulk kii sarhad ko ...", etc.)...
  2. C

    Hindi/Urdu: if not for

    Hello everyone! I have been encountering some difficulties conveying this meaning in a sentence. The formulation I am looking for is the following: - I am sure of nothing but this. - Why do I do this, if not for him? - I am nothing if not a man of my word. Basically - emphasis put on one...
  3. U

    Urdu: How to tell the difference between a singular masculine noun and a non-oblique plural masculine noun not ending in ا (alif)

    When masculine nouns in Urdu do not end in ا and are not followed by a postposition (making them oblique), we usually have the singular and plural of those nouns remain the same. However, when you do pluralize such as a noun (like fruit:پھل), how can you tell the difference in a sentence when...
  4. Packard

    Hindi: Mandala

    There is a toy whose origin I believe is in India. It is called a "mandala toy". I am guessing that this is a Hindi word. Can anyone tell me what "mandala" means.
  5. marrish

    Hindi, Urdu: bholiye (not bhooliye!)

    In a song from the blockbuster 1975 movie "Sholey" شعلے (shu3le), known under the words "ko'ii Hasiinah jab ruuTh jaatii hae," you can hear the singer saying "bholiye", addressed to Hema Malini, in the context of words such as "nakhre/naxre vaaliyaaN" and "TaaNge vaaliyaaN" etc. bholii is a...
  6. Pokeflute

    Hindi, Urdu: jab tak ki

    I've started reading Harry Potter and the Sorcerer's Stone (harii pauTar aur paaras patthar) and I've noticed that often times words like "jab" will have a "ki" following them. For example: vo unki baat par tab tak yaqiin nahin karne vaaliN, jab tak ki DambalDor khud na keh deN ki ye sac thhaa...
  7. U

    Hindi/Urdu: when and when not to use "woh"

    "woh" can be used to mean "this/that/these/it (far)", "his", "her", "he", "she". Example: وہ اپنی روٹی کھا رہا ہے۔ (woh apni rote kaha raha hai) "he is eating his bread" However, there are some cases where we don't use "woh", though it still translates to "this/that/these/it (far)"...
  8. Pokeflute

    Hindi, Urdu: Vishvaas vs. Yaqiin vs Bharosaa

    What are the differences between these 3 words? My understanding is that "yaqiin" is "belief/certainty", and "bharosa" is "trust/faith". But I don't understand how "vishvaas" fits into these definitions. Is there a difference between "mujhe vishvaas nahin ho rahaa hai" and "mujhe yaqiin nahin...
  9. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: sach-jhuuTh

    Friends, Is "sach-jhuuTh" the same as"jhuuTh-sach" (misrepresentation), or it is actually the opposite, something like "the truth (out of a lie)"? For example: - iNsaan ke sach-jhuuTh kii pahchaan hai aaNkheN -- this is from a song, "us mulk kī sarhad kō" - vah jantaa ko shikshit karne se...
  10. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: parkhne-vaalaa

    Friends, What would be the romantic meaning of a woman calling a man parkhne-vaalaa? By a dictionary search, I know it means "assayer, one who tests the purity of metals", and more in general "tester, one who judges". The story goes like this: a man (who is a poet) and a woman (who is a...
  11. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: loch / laaz

    Friends, In the song "Mujhe ye phool na de", from the 1964 Indian movie "Ghazal", Mohammed Rafi is the playback singer for a poet making love protest to his beloved, using poety-trade vocabulary Gazal kaa loch hai tuu nazm kaa shabaab hai tuu My question is: did Mr Rafi break my heart and...
  12. MonsieurGonzalito

    Urdu, HIndi, [Punjabi?]: baahj

    Friends, What would be the Devanagari spelling of "baahj"? as in: [sohNRyaa], man kahnā, tere baahj meN [naiyyoN] rahnaa (It is not "बाहज", and Google Input refuses to do the conjunct character between ह and ज, which leads me to believe it won't be that, either :)) The general idea is, I...
  13. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: haaN, maanaa

    Friends, What is the value/grammar of "maanaa" in the following phrase? haaN, maanaa is duniyaa kii huuN hii nahii maiN apnii hii duniyaa banaauNgii It is from the generic, unremarkable coming-of-age song "Ek Zindagi" of the 2020 Indian movie "Angrezi Medium". Is maanaa used: as a particle...
  14. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: shaNbhuu bholaa

    Friends, What or who is a "shaNbhuu bholaa"? It appears in the following stanza of the song "do kaa chaar", of the recent Bollywood movie "Chaman Bahaar" The idea is that some bethel shop owner falls in love with a young woman living in front of him, and starts comparing himself unfavorably to...
  15. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: dhiire chal ... / ke dhiire chal

    Friends, In the beautiful song "dhiire chal ai bhiigii havaa", from the 1961 Indian movie "Boyfriend" the male protagonist (Shammi Kapoor) sings with Elvis-esque moves while the female protagonist (Madhubala) pretends to be asleep. Throughout the song, he asks different elements of nature...
  16. B

    Hindi, Urdu: Hona in present perfect constructions

    I'm a bit confused about the correct use of the auxiliary verb hona in present perfect constructions. The rule is that you create present perfect tense by using the past tense form of the verb and add hona. For example, He has slept / वह सोया है / وہ سوتا ہے If the subject is in 1st person...
  17. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: jaa, chalaa verbal roots used to convey immediate future?

    Friends, In the ghazal "Tum Itna Jo Muskura Rahe Ho", (sung by Jagjit Singh in the 1983 movie "Arth"), I would like to know if "jaa" and "chalaa" are being used equivalently in their respective lines ban jaaemNge zahar piite piite / ye ashk jo pie jaa rahe ho or jin zaxmeN ko vaqt bhar...
  18. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: amiyaa se aam

    Friends: In the stanza below, I reckon that there is some sort of pun with the word "aam", meaning both "mango" and "common"? munnii badnaam huii / DaarliNg tere lie baat yah aam huii / DaarliNg tere lie be-hiNdustaan huii / DaarliNg tere lie amiyaa se aam huii / DaarliNg mērē liē The...
  19. MonsieurGonzalito

    Hindi, [Marathi?]: popaT

    Friends, Is "popaT" (parrot?) some sort of mild insult (fool)? I found it in the song "Munni Badnaam Hui", from the movie "Dabangg" popaT na jaane mere piiche vah saifuu saifuu se le ke laNbuu paRaa The supposed translation is: The fool doesn't know that this Saifu is after me and along...
  20. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi, Sanskrit: گھوم تانا

    Friends, "Ghoom Tana" is a song, written by Salman Ahmad, from the Pakistani Sufi-pop band Junoon. Ghoom Taana - Wikipedia Apparently is a semi-autobiographical song because it narrates the migration of his family from Patiala to Lahore. I translation sites, the song's title is left...
  21. H

    Hindi/Urdu: Itna paisa le kar kya karu....

    What will be the translation of this sentence "Itna paisa le kar kya karu yaar! Kafan ka to koi pocket nehi rehta"
  22. H

    Hindi, Urdu: Teri toh!

    What would be the translation of this sentence? "teri toh!".
  23. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: kaaNTaa maaNge na paanii

    Friends, What does the expression "(tera) kaaNTaa (or khaata?) maaNge, na paanii" mean? I found it in the Kavita Krishnamurti's song "Hawa Hawai" from the movie "Mister India" [3:15] maiN huuN saaNpoN kii raanii / kaaNTaa maaNge na paanii saagar se motii chiinuuN / diipak se jyoti...
  24. akashaziz

    Hindi, Urdu, Persian: Sequencing actions (Like करके/کر کے construction)

    I have a question regarding a grammatical construction in Farsi. In Urdu and Hindi, you can say "मैंने बाजार जाकर सब्ज़ियाँ खरीद लीं / میں نے بازار جا کر سبزیاں خرید لیں (having gone to the market, I bought vegetables). I am now learning Farsi and wanted to know if there is a similar construction...
  25. eskandar

    Hindi/Urdu: manjan becnaa (منجن بیچنا)

    What is the meaning of "manjan becnaa"? I assume it's idiomatic. Here's the context in which I found it: وہ ایکٹوسٹ جو پاکستان میں جمہوریت کا منجن بیچتے ہیں اس کی کیا تاویل گھڑتے ہیں voh activist jo paakistaan meiN jumhuuriyat kaa manjan becte haiN us kii kyaa taaviil ghaRte hain?
  26. MonsieurGonzalito

    Hindi: खाए ... हिचकोरे

    Friends, In the stanza below, which starts the song "Bedardi Raja", I have no idea what the highlighted verse means. नैना बोले रे करारे चटख़ारे कभी हमारी गली में आ के जा रे खाए जोबन के जब हिचकोरे ज़रा तुम भी तो नज़ारा दोहरा रे I believe the general idea is "when you feel the pulls of...
  27. MonsieurGonzalito

    Hindi: rubberon

    Friends, The song "Bedardi Raja", from the Indian 2011 comedy "Delly Belly", is most likely sung from the point of view of a prostitute wooing a customer. I like a lot the rendition made by the singer, Sona Mohapatra. Although she won't pronounce a nukta to save her life. :( at some point...
  28. S

    India: how to say vehicle inspection

    Hello, I need to know how do people refer to statutory vehicle inspections in India. If two languages are frequently used, then in both, please. It would be the official inspection all vehicles are subjected to by legal requirement. Thank you very much for your help in advance, take care and...
  29. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: xvaah-mah-xvaah

    Friends, What would be the proper spelling of the expression xvaah-mah-xvaah (I would assume it comes from Persian), apparently meaning "perforce, willing or not, nolens volens"? This article in Hindi, for example, complains about the placement of nuktas, but it doesn't put them! so...
  30. P

    Hindi, Urdu: किस किस/किन किन (كس كس\كن كن)

    Hello, all: I did a search of threads & was unable to find anything. My apologies if this is handled somewhere else. I am working through RS McGregor's Outline of Hindi Grammar (actually focusing on the Urdu accompaniment Urdu Study Materials), & I've come across something I can't quite work...
  31. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: [verbal root] + ho jaanaa

    Friends, I know that [adjective] + ho jaanaa means "to become" that (perhaps with a certain suddenness). But what does it mean when added to a verbal root? For example, in the following verses: laazmii kyuuN ban gae ho? yah bataa tishngii kyuuN de gae ho, baaNvraa? What is the nuance this...
  32. H

    Hindi, Urdu: If I had taken care of/ I wish I had taken care of

    What will be the English translation of this sentence "Agar mai is cheezo ko sambhal kar rakhta toh aj amir ban jata"
  33. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: rahegaa hoke hii

    Friends, What on earth does "rahegaa hoke hii" mean, both in general, or in the stanza below? honaa hai / jo honaa hai rahegaa hoke hii hotaa hai / jo mil jaataa hai koii hogaa yah hai jaanaa maiN ne mil ke tum se hii [Are you feeling it tonight?] [I am feeling it tonight] It belongs to the...
  34. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: kis khet kii muulii

    Friends, I can gather that tuu kis khet kii muulii hai? (you are a radish from which field?) is something derogatory used to counter or diminish the other person in an argument. My question is: that derogation is based on what? - on the other person being inferior? - on the other person...
  35. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: lakkha

    Friends, What is lukkha or lakkha in the stanza below? The fun exchange occurs between a young man and an older, more sophisticated woman. maiN havaa / to uR jaa!, ghaṭaa / to muR jaa!, kalii / kahaa kii?, adaa / haTaa bhii! baRaa beshram hai tuu to lakkhaa hai baRaa yah kamar /...
  36. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: barxudaan

    Friends, In the Hindi movie "Yeh Jawaani Hai Deewani", at some point Ranbir Kapoor and Madhuri Dixit engage in some sort of amorous Urdu poetry duel. Madhuri Dixit makes an item number as an exotic dancer, but before that, they taunt each other about their loving experience and ability. At...
  37. K

    Punjabi: How does the use of the infinitive differ from that in Hindi?

    I know in Hindi the infinitive had several uses such as also being a future imperative but when I listen to Punjabi songs I hear the infinitive used in situations that sound strange to my Hindi speaking ears. For example, this verse from Harrdy Sandhu's Na ji na: Tusi jida kehna ji lena Tussi...
  38. S

    Urdu/Hindi/Persian: Door-maker

    Dear Foreros, I was wondering what you call a door-maker in the languages above. Google translate returns darb-saaz for Farsi. I would imagine either dar-saaz/taraash or darwaaza-saaz/taraash would be adequate for Urdu. What do you guys think? Regards, Sheikh.
  39. A

    Hindi-Urdu: MaiN + chaahe instead of chaahuN

    I was surprised to note the following sentence was not remarked on further: I would have thought it would have to be ' maiN jo chaahuN' -- but I googled it and maiN jo chaahe turns up everywhere and seems to be quite accepted. Is one more idiomatic than the other? Do they connote different...
  40. MonsieurGonzalito

    Hindi, Punjabi: billo = kitty?

    Friends, For all those songs that call a woman "billo", would "kitty" be a good overall translation, or it is better left untranslated? For example, say, in the song "Billo Rani" from the 2007 Indian movie "Dhan Dhana Dhan Goal" ho billo raanii kaho to abhii jaan de dooN Would "Oh, Kitty...
  41. J

    Hindi, Sanskrit: वङ्गालय

    The Spoken Sanskrit website gives वङ्गालय bungalow but no other dicts. have that. Hindi "bangala" is bungalow and H. वङ्गालय is given as school. Is the Skt word a mistake ? Is school the correct H. वङ्गालय ? As Vanga became Bengal in 1200s , is वङ्गालय an ancient H. form originally...
  42. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: qaayda(h)

    Friends, Is qaayda(h): rule, regulation, custom, precept masculine in Hindi and feminine un Urdu? A Practical Hindi-English Dictionary Urdu Lughat What would be the plural in either register? Aside from the Hindi dictionaries, there are lot of appearances for कायदे on the internet, some...
  43. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: chhaayaa samaa

    Friends, What is "chhaayaa samaa", when applied to the rain, the seasons, the atmosphere, etc? For example in the song: "Yeh Rat Ashikana" from the movie "Naya Andaz: yeh raat aashikaanaa / chhaayaa samaa suhaanaa ... Or in the song "Koi Ladki Hai" from the movie "Dil To Pagal Hai"...
  44. MonsieurGonzalito

    Hindi: ab hai jo hai voh samaa hai

    Friends, I am having a little trouble translating these simple lines, from the song "Jeet", by the Indian electronic musician "Ritviz". The song has simple words but it gets sort of abstract. In the song's video clip, 3 girls from humble social extraction take a short break from their jobs and...
  45. MonsieurGonzalito

    Hindi: sahanii

    Friends, What is "sahanii" (or sehnii), as used in the following verses? sahanii hameN sazaa hai / ham haiN baazaaroN ke sab kii nazar yahaaN hai / har chiiz raaz hai Maybe they mean "sahan hii", as in "forbearance is simply torture for us" (since we are ordinary people and we are unable to...
  46. C

    Hindi, Urdu: umr VS zindagi

    Dear everyone, I came across the sentences "aur jab jee chuke, to kahte the / umr guzri to zindagi guzri". I'm not sure about the difference in meaning between umr and zindagi here, as I would understand them both to mean life in this context? Or does umr refer to a specific age, and zindagi to...
  47. B

    [Hin/Urd] X+ko Y naseeb hona

    I have sometimes heard that you can use the expression X+ko Y naseeb hona to mean "Y gets X". For example, in the Youtube video कंजूस किराने वाली - Hindi Kahaniya | Hindi Moral Stories | Bedtime Moral Stories | Hindi Fairy Tales At 2:34-2:40, one kid says: mein ek hu jise roz ek chocolate bhi...
  48. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: ... dekhaa ... dekhaa

    Friends, The "dekhaa ... dekhaa ..." below, how can it be translated? In lyrics websites they say "I tried to understand, I tried to appease/entertain it" The whole idea is, that one's feelings can't be denied. Would dekhaa be an adverb here (in sight of)? Or a noun (sight)? Or the participle...
  49. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: Duub ke ho jaauuN paar

    Friends, I understand that "paar honaa" and "paar ho jaana" mean "to make it through, to get to the other end, (figuratively) to survive something". Therefore, in the following stanza, what is the lover praying for, exactly? To drown in her eyes, and then survive, or simply to succeed in...
  50. B

    [Hindi/Urdu] Disappearing ka of patient and noun incorporation

    On (the now deceased) Peter Hook's webpage with lessons on the grammar of Hindi ("The Mellon Project"), the mentions two grammatical features. In my limited understanding, the two features are as follows: (1) "Disappearing ka of patient" where the ka is optional and you can either say Bhaiye...