Oï:
Je viens de me taper tout un texte avec une redondance extrème de ce "window width/window level", dont je traduis simplement avec "largeur et niveau". Simple, non?
Ah mais attendez! Tout le texte, sur un logiciel d'imagerie, assigne le terme "window width/window level" contextuellement...
Bonjour,
J'aimerais traduire " A message box appears on the screen to display the following message......"
Merci en avance
My attempt (not at all sure) : 'Une boîte de message est affichée sur l' écran, qui montre le message suivant......'
Hola!!! será que alguien me puede ayudar, quiero cerrar sesion en Protools pero al hacerlo me pregunta si quiero guardar los cambios, yo le doy para que los guarde y me sale el siguiente error: Could not save "Programa 17" because volume not found (-35) while opening "20080512161731" wav"
Y...
Could someone please tell me if I translated this correctly? I’m gathering data for my telecom thesis. What I’d like to say is in English and my attempt to translate is below. Thank you so much!
[Good afternoon, I would like to speak with the Technology Director please. I am a...
ciao a tutti,
vorrei un'opinione di madrelingua, per tradurre in termini tecnici la parola abbassamento del soffitto, ovvero il quella porzione di soffitto che raccorda due altezza diverse! In "gergo" tecnico è altresì definita "veletta". Vorrei utilizzare i termini "lowering"(generico) o...
Amigos, necesito su ayuda para saber el significado de cross-departmental en esta frase:
"Second,municipal EGIS involves the development of an information infrastructure to support data sharing and cross-departmental, multipurpose operations."
Muchas gracias por su ayuda!!!
Heya:
Here's a real toughie!
There's this icon in a imaging software.
It makes the scroll down function scroll to each images instead of being linear.
It's called a "No skip" icon.
- Un icône sans saut?
- Un icône à défilage gradué?
Ouh là. J'extrapole.
Merci!
DeVillies
Bonjour a tous,
Navre pour les accents manquants...
Pour "j'ai parcouru le reseau" (intranet d'entreprise pour trouver un document), je dis en general
"I've looked through the network".
Je tenterais bien quelque chose avec "scan" ou "browse", mais je ne suis pas trop sûr de moi.
Merci pour votre...
I am not an IT expert and need to know the French term for "contention ratio". It is used in Internet terms, i.e. the number of users assigned to a bandwidth.
In the world of IT industry and alike, what is the word for the situation where wrong things happen if wrong settings are made, wrong operations are done, etc?
Abnormality, exception, error?
Thanks.
Estimados foreros:
Les escribo porque no sé cómo traducir esta frase: "objetivo de máxima".
El contexto: un folleto de una empresa de IT que explica sus objetivos... "El objetivo de máxima es (...) el desarrollo de nuevas tecnologías".
No conocía la frase siquiera en español! Buscando por la...
Hi!
je travaille avec InDesign, mais le programme est en anglais.
Savez-vous ce que peuvent bien vouloir dire bleed et slug dans un contexte de traitement de texte? ces termes sont utilisés à l'ouverture du document, lorsqu'il faut en indiquer le format (outre les colonnes, marges, etc.)...
Bonjour,
j'ai un problème de traduction d'un mot qui caractérise un système informatique : "dynamicity".
je pense que c'est un mot inventé de toute pièce et je le traduirais de même en français par le mot "dynamicité" qui signifierait une capacité du système à être dynamique et donc à d'adapter...
The most common tools can be dragged from any one of the Display tool panels onto the tool pad at the bottom of the Edit mode panel.
J'aurais traduis ça tout simplement par "panneau", mais il y a redondance avec le "Edit mode panel."
On parle d'un programme d'affichage d'image et de ses...
Bonjour,
Dans un livre sur la programmation concurrente, je trouve cette phrase :
que je traduis par :
Si le siège avant de la voiture est la ressource limitée, l'enfant qui crie "Prem'" ??? le verrou.
Que veut dire asserts the lock dans ce contexte ? obtient le verrou ? revendique...
Hi:
We're speaking here of having a function in a computer program that would be turned on or off according to circumstances.
In this case, the image compression option in a document viewer; network image transfering. You can toggle it on, toggle it off. Click-click.
"Étteindre et...
Buenas tardes.
Cómo traduzco al español el término "Calibration Log"?
El contexto es muy somero, ya que se trata simplemente de una sentencia de un software: "Show the Calibration Log window" en referencia a ciclos de calibración de un instrumento analítico.
Puesto que en el diccionario Log se...
Hello,
I'd like to translate the French notion of "qualification" in the IT context.
Qualification is the phase that comes right after the "unitary test" and before the "User Acceptance Testing"
Is it "qualification" also in English?
Moderator note: we have merged multiple threads into this discussion. Please note the dates on the posts.
The first WordReference iPhone apps were released in Dec. 2008. Please see post #9 in this thread for more details.
It'd be really cool to have and iphone site to make it easier for...
Bonjour,
Une étude et une expérimentation est en cours pour vérifier essentiellement les problèmes de tenue en charge multisessions des BAS
A study and an experiment are in process to essentially verify the problems of keeping charge of BAS multisession
I don't think this is the correct...
Bonjour a toutes et tous
'L'integration contribuera également à leur habilitation en tant qu'intervenants de développement sur le plan national.' On parle de l'habilitation du personnel.
je ne trouve pas que les mots proposés dans le dic satisfaient.
Quelqu'un connaitrait la définition de rules engine dans le domaine des IT??
voici un passage de la phrase: "X's rich and flexible rules engine provides tools to create applications"
Merci!
Todos estos son términos cuando se habla de computadoras.
"A hack" es el acción que un "hacker" hace.
"Un hacker" es una persona que hace "hacks".
Y "to hack" es el verbo.
Ahora, supongo que no hay traducciones directas para estas palabras, ¿verdad? En tal caso, ¿cuáles palabras se podrían...
Moderator note:
This thread was made by merging
existing threads.
What do people say in French when refering to a "file path?" I was thinking something along these lines:
emplacement du fichier?
route du fichier?
chemin du fichier?
Please help me if you can! Thanks!
P.
Hello everyone,
I just would like to know how to say "répartition de charge" when talking about a network. (my context: a network divided into two "lines". In some cases one "line" is used as master and the other as a backup. In the case I'm dealing with, both are used, there is no reserved...
Hi all,
I'm looking for a good translation of the verb to 'troubleshoot' as used in a Technical Support environment. For example:
'The following steps need to be taken to troubleshoot this issue.'
Thanks
Hi,
I want to know what is the English equivalent of the French expression "fiche de lecture" ? This expression is used when, in university researches, we read a book and want to make a "compte rendu " of it.
Thanks in advance
Moderator note: two threads on this topic have been merged.
Je me demande comment traduire 'transparent' dans cette phrase :
La connexion au serveur est transparente pour l'utilisateur dans la mesure où il ne doit pas saisir son mot de passe.
The connection to the server is transparent to the user since they don't have to type their password ???
Merci ...
Moderator note:
Other thread/s merged
into this one.
I've been trying to figure out how to translate the word "workflow" or "work flow." For example, "Before we can configure the system to suit your needs, we'll first have to analyze and document your current office workflows." Any thoughts...
Glossaires Français-Anglais
http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/RETIF/19990316.html
Glossaire des termes relatifs à l'informatique publiés au JO du 16 mars 1999
huge glossary terms to do with the internet/emails (fr-en-german)...
I'm trying to translate 'Idle'. As in the machine is idle, og the computer is idle. That is it's on, and not in error, but it is not performing any task.
'A l'arret' seems wrong as it could be understood as stopped (not on).
/Sporring
If I want to say
I will have a million hits on Google
I'd say:
Avrò milioni di ______ su Google.
I have no clue how to say this.
P.S. Has anyone ever come across a website that has italian/english technology lingo for words corresponding to the internet/computers/etc?