internet

  1. totor

    large bande

    Me encuentro con estas palabras dentro de una cita, y no alcanzo a entender a qué bandas, fajas, tiras, o cintas se refiere: "L'évolution de la société de l'information et l'apparition des larges bandes vont influencer la vie de tous les citoyens de l'UE." Para colmo, l'apparition des...
  2. chics

    Mél

    ¡Hola!:) En un formulario he visto la palabra "Mél", seguida de una dirección de correo electrónico. Entiendo que es lo mismo que email, courriel... ¿Es frecuente? ¿Tiene alguna diferencia de registro, de uso...? ¿Estoy completamente equivocada y es otra cosa? En castellano también existe...
  3. S

    identifiants

    bonjour!!!! il n'y a pas de traduction espagnol pour identifiant: par exemple:cet identifiant n'est pas correct' je pensais le traduire par 'esa identificación no está válida'
  4. P

    bug / bogue

    Hola, A ver si alguien me puede echar una mano en traducir esta frase : il y a comme qui dirait un bug dans ce programme. Gracias papyzen
  5. D

    bandeau / bannière (Web)

    Salut!!!! Esto traduciendo un artículo sobre el avance de la tecnología en los móviles y la creación de páginas Web para móviles. Pues bien, no se cómo se diría en español las palabras destacadas en negrita: "LE deploiment de campagnes publicitaires: achat de mots-clés, placement de bandeaux ou...
  6. M

    Avance de contenido

    Hola, como se traduce "avance de contenido" en francés. El contexto es una newsletter: "avance de contenido" = tema central de la proxima newletter o comunicación. avance de contenu? gracias M.
  7. K

    iptables

    ¿cual seria la traducción de iptables, tablas de direcciones ip, o tablas de ip? en un contexto sobre herramientas de internet
  8. S

    Enlace (informática)

    Hola, hace tiempo que el WordReference es mi herramienta de trabajo habitual, pero no había registrado todavía. Lo hago hoy. Nunca es tarde. Mi duda es la siguiente: en informática, cómo se dice en francés un enlace? Me refiero a un link. Yo había pensado Lien. ¿Qué opináis? ¡Muchas...
  9. M

    centres d'hébergement nationaux (internet)

    Rebonjour à tous, Je suis en train de traduire un texte informatique…: Un ensemble de services et de moyens de référence répartis géographiquement : (méthodologie, capacités d’audit, infrastructures et plateformes matériels et logiciels) : des centres de services dédiés au développement...
  10. grandluc

    copy

    Hola a todos y feliz tarde de domingo. Estoy buscando una traducción para "copy": aquí tengo una definición: "redactor de textos de publicidad on line" Muchas gracias por adelanto. Podría ser "un pigiste freelance".
  11. S

    a hack/hacker/to hack (computers)

    Todos estos son términos cuando se habla de computadoras. "A hack" es el acción que un "hacker" hace. "Un hacker" es una persona que hace "hacks". Y "to hack" es el verbo. Ahora, supongo que no hay traducciones directas para estas palabras, ¿verdad? En tal caso, ¿cuáles palabras se podrían...
  12. K

    Chargement en cours...

    Hola : Estoy traduciendo un módulo informático, Alguién me puede confirmar que podemos usar Procesando... por traducir Chargement en cours... Gracias por sus respuestas Kro
  13. T

    registrarse en una página web

    Hola, tengo una pregunta. ¿Como se diría registrarse en una página web en francés? El contexto es un texto sobre una página en la que es necesario registrarse para poder acceder a las zonas interactivas. ¿Se dice también "s'inscrire" o es mejor "se registrer"? Muchas gracias
  14. A

    Bajar y subir informacion

    Hola a todos. ¿Puede ser "saisir" el equivalente de "bajar" o "bajarse" ? Ejemplo: Me he bajado una peli de internet. Merci d'avance.
  15. R

    table (informatique / web)

    Hola amigos: Estoy traduciendo instrucción para el funcionamiento de una página web. En este momento habla del acceso de los clientes por medio de palabras claves a un espacio restringido. EL PROBLEMA LOS TENGO CON LA PALABRA: "TABLES" La gestion d’un espace à accès restreint, quel que...
  16. W

    clave de acceso-internet

    Hola a todos, ¿Qué tal? Por favor, no estoy segura de como se dice clave (para clave de acceso de usuarios en internet). ¿podríais ayudarme? Muchas gracias :)
  17. P

    capsule

    hola! ese término ¿tiene algún significado específico en el lenguaje de internet? Mi autor recomienda una página web donde podrán hallarse "d'utiles capsules sur la mnemotechnique" (porque la mnemotecnica es el tema de que trata). Gracias, p.
  18. L

    Portale

    Buongiorno a tutti! Vorrei sapere se "portale" si potrebbe tradurre "domain name" in inglese? Ho letto un articolo sul portale italia.it che dice : "Al 4° giorno dall’inaugurazione del portale italia.it (ma l'era dei portali non si era chiusa alla fine degli anni Novanta, con lo scoppio...
  19. S

    téléchargeable / télécharger / téléchargement

    Bonjour, Est-il correct d'écrire "descargar música en Internet" pour "télécharger de la musique sur Internet" ? Merci beaucoup
  20. B

    La sesión ha fallado (fallar)

    Hola a tod@s, cómo puedo decir en francés "El inicio de sesión ha fallado"? Muchas gracias!!
  21. W

    blog

    Ciao, A cosa corrisponde esattamente un "blog"? Come si può tradurre in italiano? Thanks.......W.W.
  22. M

    Affilié / affilieur / affiliant

    Bonjour, je traduit un texte sur l'affiliation (un site A propose le lien d'un site B) et j'ai trouver la traduction de affilié ( le site B est un affilié): afiliado mais je ne trouve pas comment traduire affilieur (ou affiliant), le site A est un affilieur. Merci pour vos réponses
  23. pejeman

    internet haut débit

    ¿Esta frase equivale a "internet de banda ancha"? Si no, ¿qué significa? Gracias anticipadas
  24. MCGF

    tarifa plana

    Para referirme a la de Internet: Tariffe plate?? :confused:
  25. Benjy

    I.T. / Informatique

    Glossaires Français-Anglais http://www-rocq.inria.fr/qui/Philippe.Deschamp/RETIF/19990316.html Glossaire des termes relatifs à l'informatique publiés au JO du 16 mars 1999 huge glossary terms to do with the internet/emails (fr-en-german)...
  26. T

    zona de usuarios (usuario)

    Se trata de traducir ZONA USUARIOS por ZONE USAGERS, es correcta esta traducción?? para una Web site no sería mejor poner ZONE CLIENTS. gRACIAS
Top