law

  1. C

    Droit public

    Pouvez-vous m'aider à traduire en Anglais le nom des matières suivantes? Ce sont des appellations techniques propres au droit. Droit des affaires Droit matériel et politiques communautaires Libertés fondamentales Droit public économique Je vous remercie
  2. Necsus

    Cessione credito

    Hello everybody! Come si può dire in inglese "cessione di/cedere un credito a una società di recupero (crediti)"? Thanks a lot!
  3. Siberia

    statuto

    Does "statuto" mean "statute" or "constitution" when it refers to "lo Statuto regionale può essere modificato". Thanks Sib
  4. L

    Docteur d'état en droit

    Hi again! I imagine that the title, 'docteur d'état en droit' refers to an advanced degree in law, but I'm not sure how to translate it. Any ideas?
  5. Paulfromitaly

    Abh (Actual Bodily Harm) - Gbh (Grievous bodily harm)

    HI, I know that GBH (grievous bodily harm) can be translated as "lesioni personali gravi"; What's the translation of ABH (actual bodily harm) ? Those acronyms are used in the English criminal law, do they have the same meaning also in US?
  6. D

    GIP (Giudice d'Indagine Preliminare)

    GIP (Giudice d'Indagine Preliminare) Could Preliminary/Pre-trial Investigation judge work out
  7. S

    de su puño y letra

    Amigos del foro, por favor ayúdenme con esta frase, no tengo la menor idea de cómo traducirla al inglés, habla de la firma de una persona que la reconoce "por haberla puesto de su puño y letra".
  8. U

    au regard du droit commun

    "adaptation progressives.... au regard du droit commun". "pregressive adaptations..... of common law. Does this mean in the eyes of common law or with regard to, OR do i need to completely rearrange this? undertheweather
  9. D

    s.m.i.

    Qualcuno sa cosa significa s.m.i. in questo contesto? "agli atti legge XXXXX e s.m.i." Grazie
  10. A

    complicité de contrefaçon

    merci a lot in advance to anyone who may be able to help. Two different sentences: Afin de confirmer la condamnation du vendeur pour complicité de contrefaçon In order to reinforce the judgement of the salesman for abetting(collusion of?) piracy La Cour estima qu’en raison des éléments cités...
  11. hugoScott

    ongoing liability

    Hi I'm trying find an equivalent for "ongoing liability" for some General Terms of Business here's the extract : "An ongoing liability for compensation for damages as in articles VII and IX is excluded, without consideration of the legal nature of the claim being made." any help would be...
  12. Kleine Hexe

    Witnesseth

    What does "Witnesseth" mean in a contract, please? Ciao e Grazie
  13. M

    bulletin de droit fixe

    le bulletin de droit fixe indique...
  14. A

    sin perjuicio de

    Estoy traduciendo una ley cubana (de 1959) al inglés. La frase subrayada me tiene confundida: Aunque técnicamente es aconsejable la incorporación al Banco de Seguros Socials de todos los Seguros existentes, incluyendo los Estatales y Profesionales, es conveniente inciar la etapa de unificación...
  15. W

    par le seul fait de l'écheance [legal]

    Good morning and Bonjour, I have come accross a sentence in a terms and conditions document for an information services company that I am having enormous difficulty in translating: "La facturation d'un intérêt dû par le seul fait de l'échéance du terme contractuel, représentant une fois et...
  16. H

    Cease and Desist order

    Olá, estou fazendo uma tradução de uma webcomic só por prazer mesmo mas me deparei com algumas palavras e expressões que não consigo encontrar uma equivalente em português com o mesmo sentido ou próximo. Cease and Desist order - Essa é para quem entende de direito. É uma ordem judicial que...
  17. C

    à toute fin que de droit

    Au secours! Que me proposeriez vous pour traduire ceci: Je préconise donc une procédure judiciaire à toute fin de droit à l'encontre de XX afin de le contraindre au paiement de la somme réclamée." J'ai trouvé: Considering the lack of response from your debtor and the amount of the credit ...
  18. F

    Liability vs responsibility

    Hi. I'm translating a legal text and I wonder what the difference between "liability" and "responsibility" is. Is "liability" only related to damages whereas "responsibility" more general is ? Does it only have to do with collocations ? Thanks for your help :)
  19. C

    enseignement supérieur en droit

    en anglais, ce serait "Superior law teaching" ou "law superior teaching"? none of the combinations I tried above seems to exist on the net although I find separately on the Internet: "superior teaching" or "law teaching" how would you combine them in advance, par avance, merci
  20. A

    inquirente vs. investigatore

    Quale differenza intercorre tra i due personaggi in oggetto? il termine "inquierente" sembra essere usato quando lo stato indaga su qualcuno, mentre se un privato vuole indagare, mettiamo la/il suo amoroso/a, forse si tratta di "un investigatore"? Non so.. Grazie.
  21. E

    vu l'article X le Ministre décide

    Good afternoon. I am unfamiliar with legal translations and wondered if there is a convention for translating French to English documentation with regard to ministerial decisions phrased thus: "LE MINISTRE DE SANTÉ VU le livre X du code de la santé publique, notamment l'article X, D É C I D...
  22. L

    Carta poder

    Field and topic: Es un comunicado de prensa que habla sobre la demanda interpuesta de unos campesinos, y me urge saber como puedo traducir carta poder. Gracias! --------------------- Sample sentence: Los campesinos que participaron lo hicieron mediante cartas poder, lo cual conforme a la Ley...
  23. H

    Foi declarante o pai e serviram de testemunhas as constantes do têrmo (termo)

    HI. I'M A NEWCOMER IN THIS FORUM. I'D LIKE IF SOMEONE COULD HELP ME WITH THIS SENTENCE IN PORTUGUESE: "FOI DECLARANTE O PAI E SERVIRAM DE TESTIMUNHAS AS CONSTANTES DO TêRMO" I TRANSLATED TO ENGLISH AS: "THE DECLARANT WAS THE FATHER AND SERVED AS WITNESSES THE INHABITANTS OF THE LOCALITY AND TO...
  24. N

    Il Lodo

    Can anyone tell me what "il lodo" means I cant find it in the dictionary or on line! Thanks
  25. M

    on reasonable notice

    The company may at anytime during the term of this licence and for two years thereafter, on reasonable notice: inspect the website and online service system or any other online facilities in person or by means of remote access on which the Licensed Software is installed Suite à une...
  26. M

    Clauses, schedules and/or parties

    Voici une autre phrase que je n'arrive pas a traduire - Ca vient d'un contrat legal entre deux compagnies et c'est la partie ou ils incluent les definitions des termes qui seront utlises dans le contrat: Voici la phrase: Clauses, schedules and/or parties are to clauses of and schedules...
  27. L

    Enmienda

    Hola: Alguien podría decirme cuál es la tradución de "Enmienda"? Por ejemplo: "Me acojo a la quinta enmienda". Gracias!
  28. G

    association de droit privé

    serait-ce une asso a but nonlucratif, ou pas forcement? Que serait l'equivalent en anglais? Merci!
  29. F

    en lieu et place

    hola, alguien sabe como traducir la expresión "cette garantie s'applique en lieu et place de toute autre"?? gracias
  30. G

    Purchase agreement

    Field and topic: Solo necesito saber si para "purchase agreement" existe otra traducción fuera de "acuerdo de compraventa" gracias --------------------- Sample sentence: ... seth forth in the Purchase Agreement defined below.....
  31. M

    En especie; pago, prestación, remuneración en especie

    Las cuentas comerciales pueden realizar los pagos en efectivo o en especie.
  32. V

    witness my hand

    Field and topic: Hola me pudieran ayudar con este texto: --------------------- Sample sentence: WITNESS my hand and official seal, this 22nd day of December,200 aparece a lo ultimo de un Reconocimiento Canadiense. Gracias Vijeni
  33. A

    Scrittura Privata

    Hi! How would you translate in Legal English 'scrittura privata"??? Thanks in advance for helping me!
  34. D

    shall (in a legal document)

    Hi, everyone, I am learning French. Could someone help by telling me how to express "shall" (the word used in legal English with the sense of obligation) in a legal doc in French? I found certain examples of using the present tense to express "shall" in a French doc, as shown in the...
  35. radiation woman

    devis - contrat

    Hi there! I'm translating a legal text and need some help in putting it into English. Could someone please let me know how to translate the following? It's the meaning of the word "devis" which is causing me particular problems. Thanks in advance. 1.1. Le "CONTRAT": le...
  36. eugeninho gaúcho

    Ordinanza di custodia cautelare

    buongiorno amichi di italiano, i read this in La Repubblica of Oct, 21, 2005. can anyone help out with this legal terminology, not just a straight translation but perhaps a brief explanation as well? plus is there any translation of the name of the criminal organization la 'ndrangheta...
  37. A

    avviso di garanzia

    Sto leggendo un testo che tratta Tangentopoli. Non è che il termine "avviso di garanzia" sia nuovo per me, soltanto che non ho mai capito bene perché si chiamino cosi, e esattamente cosa siano questi avvisi. Credo di aver capito quanto segue: Se un politico (ad esempio), a quanto pare, ha...
  38. S

    Avez-vous des compétences dans le domaine du droit du travail?

    Can somebody please tell me what this means? Thanks heaps!:)
  39. N

    concluant

    I am translating a divorce decree and am stuck on a few expressions. Any help you could give me would be greatly appreciated. The words I really need are in caps: Thank you very much. Demandeurs comparant ET CONCLUANT PAR (attorney's name) Ouï les parties EN LEURS MOYENS, FINS ET...
  40. D

    Vente parfaite (Juridique / Legal)

    Est-ce que qqn saurait comment traduire le terme juridique : 'vente parfaite' que l'on trouve dans les contrats immobiliers ? Is there anyone able to tell me how to say 'Vente parfaite' in English that you may find in estate purchasing / selling contracts ? merci
  41. Jana337

    I give the residue of my estate per stirpes, to such of my issue who survive me.

    Hi forer@s, I hope I am not doomed with this question involving two -ese languages. :) I need a translation of per stirpes from the following sentence (the rest of the sentence does not have to be translated): I give the residue of my estate per stirpes, to such of my issue who survive me...
  42. W

    He will be liable (legal / droit)

    Hey all, What would be the best way to say "He will be liable to xxxx company for all promises made" in French? Thanks
  43. P

    Fatto salvo ogni diritto ed azione

    What does the sentence "Fatti comunque salvi ogni diritto ed azione del Venditore in merito alla risoluzione ed al risarcimento del danno, il Venditore ha facolta di sospendere l'esecuzione" mean?
  44. Benjy

    Law, Legal Terms / Droit, Termes Juridiques

    Glossaires en français Listes de divers liens dans le domaine du droit et des ressources juridiques http://www.liensutiles.org/droit.htm Portail du droit français http://www.droit.org/ Portail du Ministère de la Justice - Mots clés de la justice...
  45. B

    ayant pouvoir à l'effet des présentes

    Anyone know the legal translation for this: ayant pouvoir à l'effet des présentes Thanks
  46. E

    Attività extragiudiziale

    Hi everyone! I am trying to translate the following sentence: "La mia attiva partecipazione all'attività giudiziale e extragiudiziale dello studio legale mi ha permesso di sviluppare blablabla." How do you translate "extragiudiziale"? To identify all the activities not stricly...
  47. A

    Anagrafe delle sanzioni amministrative da reato

    Hi all, I'm translating an official document of the Italian Ministry of Justice. it's a Certficated issued by the "Anagrafe delle sanzioni amministrative da reato". The whole sentence is "Certificato dell'anagrafe delle sanzioni amministrative da reato" Here my attempt: "Certificate of the...
  48. koldiron

    Giudizio direttissimo / abbreviato / immediato

    Hello everybody! I'm working on a glossary of legal terms, and I cannot find anything that can translate the following : - GIUDIZIO DIRETTISSIMO : the police must be sure the defendant has actually committed the crime (ex : the defendant confesses, or is caught in flagrante delicto). There is...
Top