literature

  1. G

    iron-cold ambition

    ¿Alguien me puede ayudar con esta expresión? Se refiere a un contexto en el que los miembros de una misma familia luchan entre ellos por salir adelante.
  2. P

    orines

    He encontrado esta frase en un libro traducido de ingles: “He estado aquí sentado juntando orines mientras todos los demás están sacando las castañas del fuego”. Bueno, sin el texto original, para mi es dificil entenderlo. Ayudame, por favor.
  3. D

    No se habla lo que se tiene que hacer ya

    Hola. Encontre esta maxima en el libro de "La vía del samurai": No se habla lo que se tiene que hacer ya. ¿Como seria la correcta traducción al ingles? Gracias.
  4. M

    ha de carecer

    "De todo esto ha de carecer mi libro... también ha de carecer mi libro de sonetos al principio, a lo menos de sonetos cuyos autores sean duques, ... o poetas celebras." -Prólogo, Don Quijote No entiendo por nada lo que quiere decir "ha de carecer" y no lo pudé encontrar en el diccionario...
  5. G

    una familia como ninguna otra

    I need help translating this spanish expression in english ..una familia como ninguna otra. thanks in advance.
  6. N

    catarinas

    The word is used in this sentence from a novel: "Los pájaros sin duda debieron irse los primeros, luego las mariposas, las catarinas azules y las abejas; después éstos, los habitantes de la hierba, los que soportan la resequedad y gustan de que el calor les atraviese el cuerpo." Is it an...
  7. M

    informal register

    I want to say that someone is using an informal register in his book. Would I say "registro informal"? Thank you. :)
  8. M

    hijo del entendimiento

    Hey guys, I'm reading the prologue for Don Quijote in Spanish and Cervantes says that he hoped his book would be "como hijo del entendimiento." Would that translate to "like the son of understanding?" Thank you in advance.
  9. B

    têtes de chapitre

    buenas.... cómo traducirían ustedes: ces sept questions désignent les têtes de chapitre de mon livre -la littérature, l'auteur, le monde, le lecteur, le style, l'histoire et la valeur-
  10. E

    a rischio di pruriti da rotocalco

    Hello, this is the first time I post a question, so I hope you can help me. I am translating an article about a novel and I got the following sentence "... ha osato su un tema scivoloso a rischio di banalità, di *pruriti da rotocalco*". I have a problem with "pruriti" as the translations I...
  11. C

    Tout sur tout

    I would like to translate: "Veut-on vraiment que tout le monde sache tout sur tout?" My try: "Do we really want that eveyone knows everything about everything?" Sounds weird, doesn't it? Something better? Thanks in advance!
  12. A

    comportamental

    Buenas tardes, Estoy haciendo una traducción para el trabajo, necesito traducir comportamental. Es una listado de fases: cognitiva afectiva comportamental Yo diría que es behavioral, pero suena fatal! Merci!
  13. S

    Fabric of Society

    Hola, Como se traduce la frase "fabric of society," como en el contexto: "He wants to reincorporate himself into the fabric of society." Seria asi: "Quiere reincorporarse en la estructura de la sociedad"? Gracias!
  14. M

    pignatta

    En el siguiente texto, no consigo encajar el significado de pignatte ("piñatas", que no son, que yo sepa, armas sino cacerolas o un tipo de juego infantil) en el contexto: "Venuti alle mani combattemmo fieramente, le ciurme si afferravano con tanto odio e coraggio che montati da un vascello...
  15. P

    Divenissement

    Strange one for you... Just read this word in Proust's "A l'ombre des jeunes filles en fleurs" (editions Classiques Francais 1993, p.360). Here's the word in context: "Puis, même ma propre vie m’était entièrement cachée par un décor nouveau, comme celui planté tout au bord du plateau et...
  16. S

    as if she wanted to be dead in my presence

    Hey to anyone that can help me! I just wanted to see if this was a good translation of part of a text that I'm translating. Here is the original followed by my attempt at the translation. Please feel free to correct any mistakes in any part of the translation. Original: That girl is a...
  17. P

    cut right to the heart of things

    Hello, I´m not sure I understand this phrase, it's in a dialogue of a play: Carol: You must have had conversations where he indicated something. Phyllis: Let me put it you this way, we bot spoke but at the same time. What I mean is, there were two speakers but no listeners. Carol: Failure to...
  18. S

    recès

    Greetings to you all, I'm having problems with the word recès. Context:book review comparing the author to a pioneer : (sa) "Manière d’éperonner amoureusement les paysages, de humer la tension d'un village en s’invitant dans ses bars, d’en capter le charme par la voix des femmes, le regard des...
  19. J

    binged

    Hi everybody, Could anyone tell me the meaning of "binged" in this context? "The microwave binged five times, telling me that dinner was ready." Thanks a lot for your help.
  20. V

    Fistoles

    Saludos, ¿Qué signífica 'fistoles' en la cita <<en los entreactos paseaba su vista por todo el patio y palcos... las relumbrantes cadenas y fistoles de los elegantes>> (Amor Secreto, Manuel Payno)? ¡Mucho gracias!
  21. P

    Scope out

    Hi! I really don't understand this: 'We will then scope out the area.' What's scope out?
  22. G

    Italian Poetry Terminology

    What are the rules for adding "-ico" to the end of various nouns, so as to create adjectives? For instance, I am presently interested in the following terminology used in poetry: 1) (the trochee) il trocheo, un ritmo trocaico. 2) (the iamb) il giambo, un ritmo giambico. 3) (the dactyl)...
  23. E

    maître de maison/ majordome /concierge

    Hi! I would like to know how British People name a "maître de maison": that is to say the person who takes care of all the residents' needs in a big luxury residence.. Thank you!
  24. P

    snapped at me

    Hi! I have problems with this: 'Sure enough, he snapped at me and reached towards...' First one I believe is something like 'Con toda seguridad' but I don't understand the second one, even if I know what snap mean.
  25. J

    lit up the board

    Hi again, Could you tell me the meaning of "lit up the board" in the statement below, I think I guess it by the context but I am not so sure. 'And we asked if anyone -family, friend, or stranger- had shown excessive or inappropriate attention to Charlie. 'Nothing she told us lit up the board.'...
  26. J

    fricking

    Hi there, Could anybody tell me if the "fricking" in the statement below means "freaking" or something else? "It's just too fricking easy to steal a car."
  27. A

    Acrisolar

    Hola, Mi pregunta se refiere a la traducción al lenguaje inglés de la palabra "acrisolar" o sus variaciones: acrisolado(a), crisol, etc. Busqué en el diccionario, pero no estaba disponible. Gracias por su atención.
  28. N

    the Daddy would know he thought possible later

    C'è questo racconto di David Foster Wallace dove ad un certo punto dice 'sta cosa (spero di violare nessun copyright [comunque non credo: il racconto lo si trova gratuitamente nel sito della rivista nella quale è stato pubblicato; lì c'è scritto che te lo puoi stampare, che lo puoi mettere in...
  29. M

    Le spectacle qui s'offrait à ses yeux

    Hi I translated this sentence (Philip regardait en pleurant le spectacle qui s'offrait à ses yeux) as follow : "Philip was watching the spectacle before his eyes while crying" Do you know of any english expression for "s'offrait à ses yeux" ? Should i use "sight" instead of "spectacle" ...
  30. M

    fascia rossa alla vita

    ¿Alguien puede ayudarme? No consigo dar con la expresión equivalente en castellano de "alla vita" en la siguiente frase: "Giovane, sbrigativo, camicia pulita, pantaloni con poche toppe, fascia rossa alla vita, scalzo." Que debe de ser algo así como: "Joven, decidido (o resolutivo), camisa...
  31. S

    rank

    Hola ¿Alguien podría confirmar si existe ambigüedad o doble sentido en el uso de "rank" en esta frase: "We went to another restaurant where the smell was less nauseating, although the food was nearly as rank"? ¿Se podría entender que la comida era de la misma categoría, y también apestosa? Gracias
  32. E

    "não se lhe deu a corrente dos anos, arrepiou o vôo"

    Oi, não posso entender a frase "O espírito, como un pássaro, não se lhe deu da corrente dos anos, arrepiou o vôo na direção da fonte original". Não se lhe deu da corrente dos anos: ao traduzir ao español pôde ficar assim?: no sintió el paso de los años o sin sentir el paso de los años. E...
  33. S

    by proxy.

    Estoy intentando traducir la siguiente frase de Burguess sobre la Naranja Mecánica: My own healthy inheritance of original sin comes out in the book and I enjoyed raping and ripping by proxy. Mi saludable herencia del pecado capital sale a relucir en el libro y he disfrutado de violar y...
  34. J

    Giving me lip

    Hi everybody, could anyone explain me the meaning of "giving me lip" in this context: 'I want your word you will not write anything about it.' 'My word,' she said, giving me lip.
  35. Dlyons

    Double accents

    In the poem "Martín Fierro" sometimes when a pronoun is appended to a verb it is accented, giving two accents on the resulting word. For example: "Soy gaucho, y entiéndanló Como mi lengua lo esplica ... " Or "... Estuve haciéndomé el poyo, A esperar que me llamaran Para...
  36. nomadkite

    It is true that I live myself in another world...

    Hola: necesito ayuda con esto, es una parte de un libro de Hermann Hesse, llamado Steppenwolf. No entiendo muy bien lo de "I live myself" ...It is true that I live myself in another world, and perhaps I could not endure to live a single day in a house with araucarias... thanks in advance
  37. lrg1978

    in the good books of the Master

    Hola, un estudiante habla de su estatus en una universidad. Supongo que quiere decir que no cae precisamente bien, pero me gustaría que me lo confirmasen. ¿Alguna otra posible traducción? Gracias It's quite handy that they can't take it away from me, otherwise they would have done it...
  38. montse53

    cauchemarder

    Hola a ver si alguien puede ayudarme con esta palabrita en francé "cauchemarde". El contexto es el siguiente: Tu parles si je m'en souviens? Le stage de voile, j'en cauchemarde encore. Muchíiiiisimas gracias.
  39. S

    "Go ahead, make my day."

    Hi, I am writing a short story and would like one of my characters (of Dutch descent) to use this phrase or equivalent idiom in Dutch. Can anyone translate for me? I think maybe a literal "Ga door. Maak mijn dag" works? Thanks, Jim
  40. Kerena

    energetic writing

    ¡Saludos! En el comentario que se hace acerca de una obra literaria, aparece la frase "He has covered all the bases: exciting, energetic writing, convicting true. You must have this book!" ¿Qué traduce esta expresión? Muchísimas gracias.:)
  41. K

    Rose

    Ciao a tutti! Cosa significa questo titolo per favore: "A ROSE BY ANY OTHER NAME" - "LOSTING SOMETHING IN TRANSLATION"? Grazie per la miglior informazione! Cordialità. :)
  42. K

    dumbing down

    Ciao a tutti! Sapete dirmi cosa significa in italiano questa frase (dall'inglese): A better-known example of this process of what might be called the "dumbing down" of names is the Jerusalem artichokeo Helianthus tuberosus. Grazie per la Vs. miglior informazione. Ciao
  43. P

    Tamped down...

    Hi, everybody! I don't understand the expression 'I tamped down on the voices', it's about a person who hear voices in his head. Thanks!!
  44. K

    The plant that cures the wind

    Salve, sapete dirmi cosa significa questa frase per favore in italiano (è un testo di letteratura sui nomi delle piante, ecc...): The plant that cures the wind Thank for your promptly reply! Ciao Bye by kiara_paris
  45. S

    our love is merely suffering the test of fire

    our love is merely suffering the test of fire.. I read this phrase in a romance but I'm not sure about the meaning :confused: I think he meant the relationship was cooling down, it's that right? thanks for your help
  46. N

    drive the matter home

    Hi, everyone! I am reading Homer's odyssey.Translated by Robert Fagles. I found one sentence which I could not understood. Background and context: Gods gathered in Olympian Zeus's hall to talk about plan for Odesseus to return home. They start chat nothing related to Odesseus. And then ...
  47. P

    a medley of beavers

    Hello, I'm translating into Spanish this Woody Allen play and one of the characters is talking about a whore who was stripped out of her fur coat and had nothing under it. So, she says: "There she was on Fifth Avenue and Fifty-seventh Street with her fur coat on the pavement and her body exposed...
  48. M

    stink deal

    I need to turn this into Spanish: "Taylor says you won't give us the oil" "That's right, I won't" "What a stink deal" Does anyone have an idea how stink deal translates? Thanks a lot!
  49. E

    arruador

    Oi, estou lindo as Memórias Póstumas de Brás Cubas e não entendo a palavra "arruador". A frase é: "quero-te para homem sério e não para arruador". Obrigado pela ajuda.
  50. N

    Gusano (Children's Rhyme)

    I had this one girl teach me a nursey rhyme that started off with "gusano... limbo?" using her fingers to mimic a worm and have them crawl on people's arms, but i can't remember the words. if anyone has any idea what im talking about, please help!
Top