literature

  1. N

    queen's raising from the mud to wash a beggar's dirty foot

    こんにちは、お世話になります。 Virgina Woolfの「To the lighthouse」に出てくる文章からの引用です。 下線部の訳が分かりません。 なんとなく「女王が泥の中から物乞いを持ち上げて足を洗ってあげている」状況を想像してしまいますが・・・、恐らく間違いだと思います。 それほど難しい単語が使われているわけでもないのに、何故か分かりません。 前後の文については、オンラインの本で見る事ができます。 http://gutenberg.net.au/ebooks01/0100101.txt 和訳を教えていただけますか、よろしくお願いいたします。
  2. J

    did you report

    En la canción On that day de Leonard Cohen: Did you go crazy Or did you report On that day On that day They wounded New York Cuando dice "did you report", ¿cómo lo traduciriáis? Yo no le acabo de ver el sentido a "reportar la información", ¿"declarar en el juicio que no le hace"?...
  3. V

    degno di mia madre

    Salve a tutti, sto cercando di tradurre questa frase, tratta da un romanzo: Sono solo una degna figlia di mia madre. E non so se ha senso usare la parola 'worthy daughter' o se cambiare proprio l'impianto della frase! chiunque abbia suggerimenti.... grazie!
  4. T

    leveled glare

    How can I translate "to give a leveled glare" ? I am thinking about "lancer un regard mesuré" with a conotation of challenge or accusation or even anger, does that fit ? Thank you.
  5. S

    only to be...

    Hola, Alguien me puede ayudar con la frase "only to be." Un ejemplo: "The plan was presented only to be rejected by the boss." Seria: "El plan fue presentado solo para ser rechazado por el jefe."?? Gracias!
  6. H

    e poi

    De André canta in "Canzone dell'amore perduto": "Non ci lasceremo mai, mai e poi mai" Comme deve essere tradotto "e poi" qui? Moreover? Then? Later? Grazie mille!
  7. J

    wretch up

    Sentence: Eventually I began to wretch up more and more information. Wretch es desdichado, pero aquí no aparece como noun. Muchas gracias
  8. S

    I Hate How Much I Love You

    any one have an idea of how to write, 'I Hate How Much I Love You' In Japanese? Thanks ahead of time also ^^
  9. S

    I want to be remembered as the girl who always smiled

    The full quote is very very very long... so I'll apologize in advance for this. Also it dosen't need to be exact, I just want to know how to write this in Japanese. Thank you! ^^ Here's The Sentence: 'I want to be remembered as the girl who always smiled even when her heart was broken, and the...
  10. HesterPrynne

    colección (libros)

    ¡Hola! ¿Cómo se dice colección (de libros) en inglés? Por ejemplo, el grupo editorial Ediciones B tiene varias colecciones: La Trama, que es de thrillers, Grandes Novelas, que es de ficción en general, etc... No es collection, porque collection en inglés implica que los libros estén escritos por...
  11. S

    elbows tucked in

    Hola. Estoy traduciendo a una autora canadiense que utiliza esa expresión esta frase: "He trotted down to the sea, elbows tucked in". ¿Puede significar "abrirse paso a codazos" o es justamente lo contrario? Gracias.
  12. I

    realizan el copeo

    Hola :) Esta es la frase que me crea problemas: Cada hijo del pueblo tiene derecho a un lote de pinos. Cada año los guardas forestales realizan el copeo o medición de los cuarteles de bosque. No entiendo lo del copeo. Según el DRAE, el copeo es la "acción y efecto de copear", y copear...
  13. V

    faire la chasse

    Bonjour! Hi! est-ce que je traduit bien "faire la chasse" si je dis "to hunt"?... le texte est sur un match de boxe. am I translating correctly "faire la chasse" when I say "to hunt"? the text is about a boxing match. " Si tu veux me faire la chasse, garde tes mains hautes ou je vais...
  14. I

    que me descubrió (nome de una ciudad)

    Hola:) Tengo una duda con respecto a la siguiente frase: Dedicado a XXX, que me descubrió (nombre de una ciudad) ¿Se podría traducir de esta manera? Dedicato a XXX, che mi ha fatto conoscere YYY. El uso de la forma pronominal del este verbo me hace dudar, porque una traducción literal...
  15. Lalina_07

    Never put a finger in your nose, unless it's wearing clothes

    ¡Hola! Necesito traducir este dicho con alguno similar en español. ¿Alguien recuerda algún refrán o dicho que se les diga a los niños para enseñarles a no meterse los dedos en la nariz? ¡Muchas gracias!
  16. I

    Revelar la trastienda

    Hola a todos :) Tengo que traducir esta frase: [...] a mis lectores dedico este cuaderno, además de a los que figuran con su nombre y apellido en la página anterior. Que me perdonen si, al hacerlo, les revelo la trastienda. Dedico questo quaderno ai miei lettori, oltre a coloro che appaiono...
  17. G

    haunt the streets

    I'm hearing a song of inxs, and i want to know what does it mean "... now where did you find her that haunt the streets outside..." Thanks Girlm
  18. M

    mal gliene incoglierà

    Chic@s, me he vuelto a atascar con el texto: "Trascorre le settimane sulle montagne della Sierra Nevada lasciando le cure del governo al bieco visir Comixa e mal gliene incoglierà." Es decir: "Pasa las semanas en las montañas de Sierra Nevada dejándole el cuidado del gobierno al avieso visir...
  19. K

    I swung my sword around here

    ¡Hola!, estoy comenzando a traducir series y no sé qué significa esto: I swung my sword around here, busqué en un diccionario y swing es oscilar, pero en ese contexto no le entiendo, ¿alguien me puede ayudar?, espero su respuesta pronto.
  20. S

    That being who has no being

    Alguien me podria ayudar a traducir esta frase. Me parece complicado traducir los dos sentidos de la palabra "being": "...Jose Ortega y Gasset argued that man is that being who has no being" seria algo como: "Jose Ortega y Gasset argumento que el hombre es aquel ser que no tiene esencia"? Gracias!
  21. M

    Brutta

    ¿Alguien puede echarme una mano? No consigo descifrar esta frase por completo, me falta encontrarle sentido a BRUTTA: "Nel mese di dicembre, precisamente la mattina del 7, re Fernando aveva rischiato di fare una gran brutta fine a Barcellona." He traducido el resto así: "En el mes de diciembre...
  22. C

    corto y cambio

    ¿ esta expresión quiere decir algo como: "pure and simple" de inglés? el texto original es: A la pregunta de si veía algo en el cielo, el observador respondió: "Sí, es la luna, corto y cambio".
  23. mdzaja

    condensació narrativa

    Hola! No puc traduir l'expressió al croata perquè no entinc què significa la paraula condensació en aquest cas: 'Al predomini dels elspais rurals (...), cal afegir-hi la condensació narrativa i la riquesa lingüística...' Crec que pot significar la densitat de la seva narració, pero també pot...
  24. mdzaja

    proteico/a

    Hola tothom! Tinc una dubte - la significació de la paraula proteica en aquesta frase. Es tracta de la frase de Víctor Català i de la seva opinió del naturalisme, but never mind... ' (...)em semblen pures fórmules arbitràries, on els homes voldrien encabir la proteica realitat de la vida.'...
  25. C

    Epónimo

    Quisiera saber cómo debo entender la frase: "tu sapiencia es epónima". He visto el significado de la palabra pero aún así no entiendo la frase. ¿Alguien me lo podría explicar? Gracias.
  26. P

    Живьё и материал

    Hello… Back again with a Platonov's strange one: "Умный я стался, что без родителей, без людей человека из себя сделал. Сколько живья и матерьялу я на себя добыл и пустил -- сообрази своим умом вслух." Different translations read: English: "I got smart, because I had no parents, no...
  27. S

    Am I really in love with one of my bestfriends?

    Sorry for the lengthyness of the phrase, but I want to know how to say, Am I really in love with one of my bestfriends? Thank you in advance!
  28. M

    soudre

    I'm trying to talk about someone eyes filling up with tears. Is soudre the verb I need, and do I make it reflexive of the eyes or does the person sourde?
  29. A

    taut, sparse poetry

    Hello! Please, I need help to translate or to know exactly what "taut" and "sparse" mean in this context (applied to poetry or prose). Thank you!
  30. P

    deo

    I ran across this phrase in an article: "me deo por repasar mentalmente el tema de los llamados simbolos sexuales" I think it means going over in (her) mind those who were called sex symbols. I just can't find the meaning of the initial words "me deo por..." Can someone explain the grammar to me?
  31. O

    deduction

    What is the best way to translate "deduction" in Spanish in the context of doing detective work, as in the use of the word "deduction" often encountered in Sherlock Holmes stories?
  32. C

    Año de nuestro señor Jesús Cristo

    Como puedo escribir en francés " Año de nuestro señor Jesus Cristo" ?
  33. K

    syzygy

    Hi I am translating a Tao meditation and I need to found a word in Spanish for sizygy. The sentence in English is: The night strings the stars and planets in its current effortlessly, and the pull of syzygy is so tremendous that the birth shape of the earth is pulled out of roundness, the...
  34. P

    Sir P.B. rescuing innocent aristocrats by spiriting them across the channel

    I'm looking for the meaning of spiriting in the following sentence " He rescuing innocent aristocrats from the guillotine by spiriting them, in various disguises, across the Channel to safety". ( The French revolution - William Doyle). Thank you for your help.
  35. F

    tornare ad essere cristiano

    How do you say "tornare ad essere cristiano" in english?:confused:
  36. F

    rima baciata

    Come si dice "rima baciata"? sapete altri termini del linguaggio poetico o teatrale tipo verso alessandrino, rima alternata...
  37. F

    si usava

    Come si traducono le frasi del tipo: "nella tradizione tealtrale greca si usava un sistema di unità di tempo, di luogo e d'azione..."? non so cme tradurre questo si usava Aiuto!
  38. T

    Mi, un omm in ca'? Mi no, eh?

    Vorrei sapere come si puo "tradurre": Mi, un omm in ca'? Mi no, eh? Grazie!
  39. LDATirro

    La bocca di Chiara divenne epilettica

    In a passage that recalls Dante's "femmina balba", the following sentence appears: "La bocca di Chiara divenne epilettica". I know that translated this means "Chiara's mouth became epileptic", and while I know the writer is making reference to the disease, I also know that the translation in...
  40. S

    bionico

    ¿Qué significa biónico? Es en relación a las hamburguesas, dicen que son biónicas, Me imagino que se refiere a las porquerías que llevan. Un saludo, y muchas gracias. Ana.
  41. G

    still try to come before the summer is over

    ima still try to come before the summer is over.. is it right? yo tratar de ir antes de verano termine...
  42. A

    Comme une poêle

    Hola a todos. Esta es la frase: Le Maroc, on s'y attache très fort, impossible de l'oublier complètement, il attache dans le vrai sens du mot, comme une poêle, on ne peut pas l'oublier. Y la traducción que yo he hecho es la siguiente: Marruecos agarra muy fuerte, es imposible olvidarlo...
  43. E

    Le beau et l'art, c’est quoi

    Hi This a title of a children book. Le beau et l'art, c’est quoi How would you translate the word le beau? Thank you.
  44. E

    que l’on nous porte

    Hello, Can sb please explain the meaning of the following phrase Peut-on ne pas ressentir l’amour que l’on nous porte? Thanks
  45. K

    Entullada

    Hola, No estoy seguro se este es el foro correcto en que puedo formular mi pregunta, por favor dime si otro foro seria mejor. Estoy leyendo el libro de Gloria Anzaldúa "Borderlands/La Frontera" y me encantaría entender mejor lo que quiere decir con la palabra "entullada". Usó la palabra...
  46. T

    cogotero

    Come tradurre cogotero in Italiano? In Cile è usata per definire un ladro-rapinatore che ti attacca alle spalle (cogote=nuca)... in italiano esiste una parola specifica? Grazie!!!
  47. S

    quite some

    Hi there! What is the meaning of "quite some"? Does this mean few, many or something else? Thanks in advance!
  48. S

    smicciare

    In "Il Sentiero dei nidi di ragno" ho letto il frase "Pin comincia a smicciarlo di traverso" E un parola di dialetto? Vuol dire "guadare"
  49. HesterPrynne

    canto

    ¡Hola! ¿Cómo se traduce al castellano el término literario canto? Jean Chapelain wrote an epic, La Pucelle, in twenty-four cantos. ¡Muchas gracias!
  50. G

    Foi je Tiendrai

    This appears as a motto in a family crest and has also been used by a member of the family at the end of an affectionate note to his Mother. The family is English. The only evidence I have of it being used in personal messages is in the 1930's. I have looked for this in the dictionary but do...
Top