Hi, again!
I'd really need the help of a financial expert on this! I can't find a proper translation for this highly-technical term: "conversione anticipata obbligatoria" anywhere! It refers to convertible bonds.
This is the context:
"la modifica delle condizioni del prestito obbligazionario...
Ciao a tutti,
qualcuno puo' gentilmente commentare sulla mia traduzione e tradurmi/spiegarmi cosa sono gli "specific assets"?
Originale:
Any General Meeting declaring a dividend or bonus may direct payment ofsuch dividend or bonus wholly or partly by the distribution of specific assets and in...
Hello I am looking for the English equivalent.
La posizione netta del Giappone verso l’estero per ora rimane comunque salda: l’ampio risparmio delle imprese si traduce in investimenti esteri e il saldo della bilancia del reddito è significativamente superiore al disavanzo commerciale (1398...
Ciao a tutti,
;)
Ho un problema con questa definizione. Trovo solo "ledger book", che è il libro mastro, ma non trovo "ledger sheet".
Dice che un tizio era capace di leggere un "ledger sheet" perché aveva studiato economia.
Aiutoo!
Grazie a tutti.
Ciao a tutti,
:)
Ho un problema con questa espressione.
Si parla di una società che esegue accertamenti e controlli su attività e individui.
A counterterrorism unit provided advice on asset hardening and published an authoritative daily newsletter on current global threat levels.
Per...
Term: robo-signing
Your definition or explanation: the practice of banks hiring people to swear affidavits in foreclosure proceedings, when they have no actual knowledge of the matter.
Example: America's leading mortgage lenders vowed in March to end the dubious foreclosure practices...
Ciao a tutti,
:)
Roosevelt sta parlando dei debiti contratti dai tedeschi con l'America.
He acknowledged that American bankers had made what he called “exorbitant profits” lending money to German businesses and cities and selling associated bonds to U.S. citizens..
Che cosa si inetnde per...
Ciao a tutti,
;)
Non capisco bene questa espressione.
Holdings può essere sia "Patrimonio", che "partecipazione in azioni."
Quello che non capisco è se qui si intenda "partecipazioni finanziarie" o semplicemente "patrimonio fondiario".
Contesto:
For the past several days, three cyber...
I came across a sentence in the headline of an article published in the Finantial Times:
"Investors may walk after Spain's solar cut."
It's been written after the Spanish Government passed a decree in which the payment for fotovoltaic energy generation has been cut down.
"Walk" can mean in this...
Se trata de esta de una compañía de UK:
No estoy muy segura lo que significa immediate y ultimate en este contexto de estados financieros.
IMMEDIATE AND ULTIMATE PARENT UNDERTAKINGS
Este es mi intento:
EMPRESA MATRIZ PRINCIPAL Y EMPRESA MATRIZ SECUNDARIA
Ternura
c'est un appel d'offre, et j'ai pas su traduire participation.
société de gestion des participations de l'état
j'ai mis: state investments managing company
je suis entraine de traduire un rapport de commissariat aux comptes, et j'ai pas su traduire:
dépenses en attente d'imputation.
peut être:
spending pending for charges
Hi all,
from a power of attorney:
Mandataries have been authorized to "make capital stock commitments". There's no more context.
Any help?
Thanks in advance.
Ciao a tutti,
sto facendo fatica a tradurre un documento con molti termini specifici di marketing ed economici.
In particolare, "margine figurativo" è la mia bestia nera: qualcuno ha idea di come tradurlo? :)
Anche mettendo "margine figurativo" su google trovo pochissimi risultati.
O...
Bonjour à tous,
Je ne comprends pas la différence en aglais entre shareholder et stakeholder. J'avais l'habitude de les traduire tous deux par "actionnaire" mais Otto Scharmer, dans un de ses articles, distingue très clairement le "shareholder capitalism" (capitalisme 1.0) et le "stakeholder...
Buongiorno a tutti,
Questo è il mio primo messaggio :)
Come posso tradurre queste 3 frasi collegate al mondo dei Crediti? Sono dei titoli e non delle frasi prese all'interno di un discorso.
1- Il processo di riferimento per la gestione del credito
Grazie mille!
Ciao ragazzi, ho trovato in un articolo di economia e finanza la seguente espressione "multitrillion-dollar derivatives". Ora sapendo che i "derivatives" sono prodotti finanziari derivati come si può tradurre multitrillion-dollar che è un apposizione di derivative?'?
grazie anticipatamente
Hepsi için ayrı ayrı thread açmak zor olacaktı, ama "forum search"den bir kelime aradığınızda bunlar da çıkacağı için diğer insanların da yararlanacağını düşünüyorum.
Şu kelimelerin Türkçelerinde yardımınızı alabilir miyim?
price-to-earnings ratio?
market capitalization?
management buyouts...
He was a clerk on a Wall Street bond-trading desk.
Era un impiegato in ??? di Wall Street.
Non riesco a rendere il resto, a parte *bond* come *obbligazioni*.
Grazie a chiunque vorrà aiutarmi.
S
How do you say "strumento finanziario" in English?
Si tratta di quegli "strumenti" attraverso cui si attuano le operazioni finanziarie. Per esempio: un credito personale, un bonifico bancario, un titolo azionario, un mutuo o il pagamento con un assegno sono strumenti finanziari.
Grazie!
Good morning,
I'm traslating a Financial English document and faced "Issuer Type (other to supra to sovereign)".
My transaltion is: "Tipo di Emittente (diverso da ???)"
Considering I'm traslating a slides presentation, I understand this should be a short for something related to such a kind...
I'm inclined to translate this term as "differentiated trends", but I don't get many google hits on it.
Né d’altra parte si osservano andamenti differenziati della media ponderata...
Differentiated trends are not seen in the weighted average either...
Is there an expert out there that knows...
capitale controllato
I'm looking for the English word for this business term. The word in Italian means the amount of share capital remaining that has been held from parties not in command. Or rather-
Capitale controllato = la quota residuale del capitale sociale,
detenuta dai soci non di...
I'm only having trouble with "(pagamento) estero su estero". Not only do I not know how to translate it, I also don't know what it means even in Italian. My best guess would be "foreign-to-foreign" payments/transactions, ie transactions which do not involve Italy, but two other countries...
Salve a tutti qualcuno sa dirmi se l'espressione "risk-sharing facilities" si può tradurre con strutture a rischio condiviso o a rischio quotazione???, anche se non mi piace molto!
La frase intera è "The bank provides new financial products to complement local
commercial banks, including...
Ciao a tutti,
Ho delle difficoltà a tradurre la parte evidenziate in rosso di questa frase:
The continued role of the United States as a buyer of last resort for the rest of the world underpinned the strong performance of world trade in 2000.
Il mio tentativo è : l'incessante ruolo degli Stati...
Ciao a tutti,
Vorrei sapere come posso tradurre il verbo To feed into. La mia ipotesi è "confluire (in qcsa)". La frase è la seguente:
Stress testing is a tool that may feed into capital and liquidity planning procedures.
Io tradurrei: "La pratica di stress testing è uno strumento che può...
Nello spiegare il fenomeno dello "shadow banking", un editorialista lo descrive come fondato su pratiche "like financing long-term investments with overnight borrowing". Non capisco proprio quel "notturno"! Grazie anticipate.
institutional fund buyers
We're talking about share holders I think. A company went public. Oversubscribed, the stock lifted to XXdollars when most of the institutional fund buyers took their profits (they sold, right?) and drove it back to XX dollars... I found institutional buyers =...
buy on margin
Which is the best way to say that in this sentence? "As their wharehouse coffee commanded higher and higher paper prices, [the coffee magnates] used it as collateral for ever higher loans, just as US investors bought on margin" I found "margin buying" = acquisto di titoli con...
Hello!
How can be translated the sentence "you have both a long position, and short position, of 200 shares of Microsoft"?
"Hai sia una posizione attiva che una posizione passiva di 200 azioni di Microsoft"..I cannot understand exactly the meaning...
Thank you!
Come tradurreste trattamento fiscale?
Tax treatment or fiscal treatment
Il contesto e' the parties will make every effort to ensure the same tax/fiscal treatment as the one conferred to the other enterprises
inoltre è giusto dire the same treatment as the one conferred to the other...
Ciao a tutti,
;)
Si parla di un businessman (di cui non si dice altro!!) che "runs a corporate security firm".
Sono del tutto ignorante in materia.
Ho trovato singolarmente tutte le parole.
Corporate: aziendale.
Security - sicurezza.
Firm - società / impresa.
Aiutooooo!
Grazie mille.
:)
trading position
Hi guys; when you say that a company do not want to "divulge their trading position" does that mean "rendere nota la posizione finanziaria (o commerciale)"?
buongiorno,
qualcuno saprebbe darmi una traduzione approppriato per "shares as collateral"?
Il contesto è:
"The investor can invest 1000 $ and XX will give him 1000$ worth of shares as collateral".
Io ho pensato di tradurla come:
" L'investitore puo investire 1000$ e XX darà in cambio...
Ciao a tutti,
"low-risk foreign-government securities" potrebbe stare per titoli esteri del governo a basso rischio? O sono titoli esteri in cui il governo investe, e quindi non sono titoli governativi? Scusatemi, ma non studio economia o finanza e non investo in borsa...sono un po...
Hi! I can't translate this phrase: at each instant of time the total stock of asset is assumend fixed. I think is: in ogni istante il volume dei beni si presume fissato. Però mi suona male... il contesto è la determinazione del prezzo dei titoli nel mercato.
Can help me to understand the...
Can you help me in translating this? It's about the mechanism of Equity facility.
"Company issues a Draw Down Notice stating number of shares. Investor is required to purchase (Purchase Date), based on 5 x average trading volume".
I translate this way:La società emette un anticipo contanti in...
If a business boasts a cash hoard of XXXX millions, it's talking about liquidity I guess. What would you call it in Italian? "gruzzolo" is ridiculous, vantava una liquidità totale???? Non lo so...:(
Ciao amici,
qualche esperto di economia può aiutarmi con la corretta terminologia italiana per "equity issuance" o "issue of equity"?
http://en.wikipedia.org/wiki/Equity_issuance
Avrei pensato a "emissione di obbligazioni" o "emissione di capitale proprio", ma non so quale delle due sia più...
ciao a tutti!
ho un problema con questa frase e spero possiate aiutarmi:
the designated bank account shall be indicated when tendering request for funding together with supporting documents
Il mio tentativo: il conto corrente bancario designato dovrà essere indicato al momento della...