1. Heredianista

    teniente político

    Hello, Can anyone recommend a translation for teniente político? (See the attached image for the whole page.) "El día viernes 26 de junio… fuimos detenidos por el cabo Segundo Washington Nazareno, jefe del puesto de Policía de Borbón y más policías, un cabo de Marina y un infante de Marina de...
  2. Heredianista

    cabo segundo, cabo de Marina, infante de Marina

    I am translating a book of torture testimony from Ecuador. I am hopelessly lost with regard to the military terminology. I've looked these terms up in several reference books, but the definitions do not agree with each other. I would be so grateful for any help. Original (see the attached image...
  3. A


    This is another part of a gun. I've found a discussion on Proz which suggests it's a "sear catch", but does anyone have any other suggestions, please?
  4. A

    Fangrast [Waffe]

    Does anyone know what this happens to be in terms of parts of a gun, please? Apart from the fact that it seems to be part of the breech (Verschluss), I'm having trouble identifying it.
  5. G

    guerra di sbarramento

    Salve a tutti, sto cercando suggerimenti su come tradurre la frase in oggetto. Il testo si riferisce alla Prima Guerra Mondiale; la frase completa è "La Grande Guerra si trasformò ben presto in guerra di sbarramento e di posizione [...]". Avrei pensato a "barrage war" ma non sono sicura che...

    low-level foot soldier

    Hola, ¿qué tal? Estoy traduciendo un artículo de un diario. Aparece el término "low-level foot soldiers". El artículo es acerca de los terroristas detenidos en Guantánamo, algunos de los cuales son de baja importancia... foot solider puede ser soldado raso, pero mi inquietud es si low-level...
  7. H

    provisiones militares

    Hola, Concretamente dicho, ¿Qué son "provisiones militares" ? Saludos Hiro Sasaki
  8. nikopol

    sharp slides weaponry

    Hola: ¿Alquien sabría cómo traducir esto? Hablamos de armas. The thought of the SA80 obsessed him. On drill his eyes swivelled illegally to watch other squaddies carrying their guns, and he felt rather than heard the dull metal-on-metal clicks and sharp slides of well-maintained weaponry. Se...
  9. H

    liaison staff

    Hola ¿Cómo se dice "liason staff"(personal de liaison ) no entre dos cuerpos militares sino entre el garrison del ejército y dos ayuntamientos, cuando ocurrió un terremoto para obtener información necesaria para ayudar a la gente afectada por el terremoto ? Saludos Hiro Sasaki
  10. A

    Panzerfaust und Panzerschreck

    Dear All These are two types of bazooka-like weapons used by the German military in World War II. Does anyone know whether it's usual to keep the German terms when writing about them in English, to translate them into English, or to use the German with an English translation in brackets, say...
  11. N

    company doctor

    Hola, Un médico (por el contexto solo se le ve trabajar en el hospital) es reclutado para atender a los soldados del ejército en una peligrosa misión. El médico, crítico con la actitud del ejército, dice en una entrevista posterior: "I told the brigade commander that i'm a company doctor and...
  12. W

    Alto Mando o alto mando

    Hola a todos: no me queda claro si "Alto Mando del Ejército" o "Alto Mando de la República" se escribe con mayúslucas o con minúsculas. Lo he encontrado en unos diarios de los años 30 con mayúsculas, pero hoy en día parece que se escribe con minúsculas. ¿Alguna idea? :) Un montón de gracias!
  13. an-alfabeto


    Hola: ¿Podría alguien decirme cómo se pronuncia la palabra Obersturmführer? Según la Wikipedia su equivalente en el ejército español es teniente. ¿Habría alguien versado en temas militares para confirmarlo? Muchas gracias de antemano.
  14. RushHourOfBabel

    área técnica del ejército

    Que seria la traduccion inglesa por esto? "Yo soy de la area tecnica del ejercito." Could it be technical support?
  15. C

    Cavalry Scout - Army

    ¡Hola todos! ¿Cómo se traduce “Cavalry Scout”? Es un trabajo específico en el Ejercito de Estados Unidos. Estoy segura que no es “caballería”. La descripción se puede encontrar en el sitio del Ejercito pero como soy nueva en el foro no puedo poner el enlace aquí (goarmy com careers and jobs)...
  16. J

    dispersal strips

    "dispersal strips" Chiedo consiglio circa la traduzione italiana di questa espressione alla luce di questa definizione che ho trovato per dispersal airfield: "An airfield, military or civil, to which aircraft might move before H-hour on either a temporary duty or permanent change of station...
  17. andalublue


    ¿Como se traduce el término ingés airforceman en castellano? Is there a word for a member of the air force in Spanish? Quiero decir: - Mostrar nuestros agadecimientos a todos los soldados, marineros y ****, que nos protegen.
  18. P

    reservist expense

    Hola, estoy traduciendo una declaración de impuestos, me aparece este término RESERVIST, no sé a que se refieres: gastos de reserva??? RESERVIST AND OTHER BUSINESS EXPENSE Gastos de reserva y otros gastos profesionales
  19. M

    Army Nurse Corps.

    How is "Army Nurse Corps" translated into spanish?
  20. rafajuntoalmar

    to foot (an army)

    Hello, dear friends. I am trying to translate the following phrase: "it is quite improbable that the USA could foot an army like that again". My try: "resulta bastante improbable que EE. UU. pueda reunir, nuevamente, un ejército como ése" Do you think I got the idea? Thank you,
  21. ragazzambulante

    Comandante en S.V. del Grupo Logístico

    Buen día chicos... Estoy traduciendo un currículum del español al inglés, y encuentro unas siglas que no entiendo para nada. "Comandante en S.V. del Grupo Logístico con el grado de Lieutenant" Mi intento: "Lieutenant Commander of the logistics group", pero no capto qué quiere decir S.V...
  22. Heredianista

    capitán de infantería / de inteligencia [militar]

    Hello, I've looked up "capitán" in several resources and found many applications of the word, but I do not know how to translate "capitán de Infantería" or "capitán de inteligencia" in the context of the book I'm translating, which deals with the military in Peru in the 1980s. I need to find...
  23. Heredianista

    oficial de avanzada

    Hola, He buscado en todas partes y no he podido averiguar lo que significa este término en este contexto: "Tres capitanes secundaron a Paz en el nasciente destacamento. Uno fue Goytizolo, el oficial de avanzada enviado por el SIE para estudiar a Sendero Luminoso." [SIE = Servicio de...
  24. Heredianista

    direcciones generales - Military

    Does "dirección" here really refer to a person (Director)? Does it not refer to an entity – such as a department or a ______? I am trying to translate the following: "...donde funcionaba la Comandancia General del Ejército con sus tres comandos administrativos, nueve direcciones generales y...
  25. Heredianista

    el suboficial de segunda

    Dear colleagues, I am trying to translate "el subofficial de segunda." This text is a book on the Peruvian military. I know that "subofficial" means noncommissioned officer," but I don't know what "de sugunda" means in this context. I do know that the term "second class" is used in the...
  26. F

    Comando militare territoriale

    Hi everyone! I'm translating a document that a client was given when he received the "Croce al merito di guerra". How could I translate "Comando militare territoriale"? I'm not even sure of the Italian meaning... Thanks for your help! Franci B.
  27. VolaVer

    4th Guards Rifle Corps division

    Conosco la traduzione delle singole parole, ma come traduco tutto insieme in gergo militare? Dovrei tradurre: 4th Guards Rifle Corps division, and also 1st Guards Army echelon division, che si ripetono più volte in un testo riguardante i combattimenti in Russia fra il Don e il Dnepr durante la...
  28. silvialxk

    Reserve commission (mil.)

    Ciao a tutti :) Qualcuno sa darmi la traduzione in italiano di "reserve commission"? Questo è il contesto: "How come you haven't got a uniform on, if you're a Major?" "Reserve commission,"Laird said. Grazie :)
  29. D

    centrale di tiro

    Hello, does anyone know what the English is for "centrale di tiro"? I think it's the firing room or firing centre of a ship, aircraft or tank, from where weapons can be launched. I don't really have much more context, it's in a comic book so it's hard to quote. Any ideas gratefully received. Thanks!
  30. A


    Mortar-shell Scusate, ma non riesco a trovare il corrispettivo italiano di mortar-shell, per quanto abbia visto immagini e letto definizioni...mi manca (per fortuna!) una certa familiarità con il linguaggio bellico-militare! E' una granata, una bomba, un proiettile? Spero ci sia qc. di più...
  31. raffavita

    grenade pit

    Ciao a tutti. :) Ho bisogno del vostro aiuto per risolvere questo arcano. :) Si parla dell'uovo che Fabergé realizzò nel 1916. Ecco una foto. Nella descrizione dice: the tsar’s miter- shaped crown fixed at the top where the grenade’s pin sat. Secondo voi, vista anche la definizione di...
  32. S

    tenente colonnello di piazza

    Hello - I am wondering what the 'di piazza' means. "tenente colonnello di piazza" is a caption to a picture of a man in military uniform, mounted on a horse, in a procession. I'm assuming this has a technical/military meaning. Many thanks sben0063
  33. S

    tank set

    Si tratta di un evento di guerra. Il Ten. Solomon "contacted 'D' Coy commander on a tank set and reported......." C'è qualcuno che mi può dire dov'era il 'D' Coy commander, forse seduto su di un carrarmato o quant'altro? Grazie per l'illuminazione. Silvano
  34. E

    fabricated largely of concrete

    Ciao a tutti! :) Sapete dirmi cosa significa in italiano l'espressione "of concrete"? La frase di riferimento è "they were fabricated largely of concrete" Grazie mille e buona serata! :)
  35. E

    minimal sonar signature

    Ciao a tutti! :) Per caso sapete dirmi a cosa si riferisce la parola "signature" quando si parla di sottomarini? Ho qualche esempio, ma non riesco a capire: (manuale) tra le caratteristiche di un sottomarino elenca anche a un certo punto "minimal sonar signature". Oppure c'è scritto che "the...
  36. raffavita

    fellow officer

    Ciao a tutti, come rendereste "fellow officer"? Non credo serva il contesto. E' solo uno dei tanti fellow seguiti da un altro sostantivo che mi rendono la vita impossibile. :D Non è un "commilitone", immagino, perché è un ufficiale, vero? Grazie mille a tutti.
  37. raffavita

    precision march, smart turns

    Ciao a tutti, :) In ambito militare, come si traduce "precision march"? E smart turns? "The big grassy space served a stage for the precision march (of the Imperial Guard), the smart turns and the lunges with saber and bayonet." L'ampia distesa erbosa serviva da piattaforma per la marcia di...
  38. raffavita

    weapons systems

    Ciao a tutti, ho un po' di difficoltà con questa terminologia militare. Si parla di un trafficante di armi. "He has access to the most dangerous weapons systems in the world." Premesso che non ho la più pallida idea di come tradurlo, cosa si intende esattamente ?? Ho trovato questo...
  39. arthurlee

    The old SOP, to be done ASAP, all CYA and BYOB.

    La ragazza sospetta che il padre sia stato ucciso, ma la speranza è l'ultima a morire perciò cerca di convincersi che potrebbe essere ancora vivo: "Maybe he would [come home]. The best thing to do was wait. I was supposed to wait for him. If it had gone sideways, he would come get me and we'd...
  40. raffavita

    crack military intelligence service

    Ciao a tutti again. ;) Parlando di una donna, "an army major who served in the Israeli's crack military intelligence service." Un maggiore (dell'esercito?) in forza al servizio segreto militare di Israele. Ma "crack"? Grazie mille a tutti. :)
  41. S


    Other opponents succeed in assassinating Ali, in 661, outside the mosque in Kufa - a Muslim garrison town Hi everyone! Could somenone tell me the translation into Spanish of "Muslim garrison town"? ¡Hola! ¿Sabe alguien cómo se traduciría al español "Muslim garrison town"? Thank you! Gracias!
  42. Chupinova

    Light Troops

    Hi evereyone! First of all, I'm not sure whether this thread should be in the "Specialized terminology" forum but I figured that, if that were the case, someone would move it. Anyway! Does anyone know if "Light Troops" could be translated as "Tropas de asalto"? I don't know much about...
  43. R

    Coronel de Caballería de Ejército

    Dear Felllow Wordrefs, Any suggestions on the translation of the following title: El Coronel de Caballeria de Ejercitio Fundor de la Independencia Colonel of the Military Cavalry, Founder of Independence Thank you very much, RR
  44. A


    Ich frage mich was das Wort "Streithaufen" bedeutet. Habe es im folgenden Kontext gelesen: "An der Kalka wurden die Russischen Streithaufen durch die weit überlegenen Reiterheere dr Mongolen vernichtend geschlagen." Vielleicht ist das wieder ein historischer Fachterm, für Armeeeinsatzgruppe...
  45. A

    Eine Verteidigungslinie schleifen (Militärsprache)

    "Schleifen" ist hier vielleicht wieder Fachsprache von Historikern, könnt ihr es mir sagen? Und in welchem Sinn es hier verwendet wird? (Es geht um die sogenannte Stalin-Linie:) "Ein Fehler der Sowiet-Führung sei gewesen, diese Verteidigungslinie zu schleifen, als die Rote Armee im Herbst 1939...
  46. A

    aufreiben = vernichten (historisch-fachsprachlich)

    Ich habe gelesen, dass das Wort "aufreiben" auch einfach Synonym für "vernichten", "to annihilate" verwendet wird. Könnt ihr mir Beispielsätze bringen dafür?
  47. W

    navy captain

    Hello, I would like to know how you will translate this collocation into Spanish: Capitán de navío? Capitán de la marina? Se trata de un militar, pero no conozco la colocación correspondiente Graciaaas
  48. Y

    close-quarter battle sight

    Hablando de la mirilla de un rifle, ¿a close-quarter battle sight sería "una mira telescópica de batalla"? Por un lado dudo de que close-quarter equivalga a "telescópica", porque para eso ya está telescopic. Por otro, lo de "de batalla" no me suena nada bien.
  49. D

    High port

    Hola a todos, aunque alguien abrió este mismo hilo quedó sin respuesta. Resulta que está el sargento dando órdenes militares y dice: High port! En ese momento los soldados levantan las bayonetas, pero no sé cómo traducirlo. ¿Alguna sugerencia? Gracias
  50. M

    Mra [MRE] (Meals Ready to Eat)

    Hmm.. ¿cómo expresar la idea de “MRA” en español? Son esas comidas precocinadas que comen los soldados.