military

  1. M

    Mra [MRE] (Meals Ready to Eat)

    Hmm.. ¿cómo expresar la idea de “MRA” en español? Son esas comidas precocinadas que comen los soldados.
  2. M

    forward staging area

    Hola! les escribo el contexto: Earlier that morning, at a forward staging area in Uganda, a team of American military advisers had show the helicopter pilots what to look for. sinceramente no sé como traducir lo de forwar staging area, alguna sugerencia?? Gracias!
  3. R

    Praça

    iHOla a todos! Alguien me puede decir como se llama en español un soldado nuevo en el ejército. En português de dice <praça> Fulano é novo no exército, ainda é praça. Muchíssimas gracias.
  4. danalto

    Western Command

    Hi, WR! Sempre da The Wire: Carcetti sta illustrando il suo programma una volta che sarà eletto sindaco di Baltimora. Il dubbio più grosso è su Western Command, ma è tutta la frase che vorrei mi aiutaste a controllare :) Grazie! CARCETTI Three, I’m bumpin’ Daniels from Western Command to...
  5. juicybone

    jarhead (U.S. Marine)

    Hi! I understand that this is a derogatory term for a Marine. Any suggestions for a Spanish translation/equivalent? Thank you in advance!!!!!!!!
  6. carnera

    Capitan de Navío

    Hola: Me gustaria saber como traducir al inglés Capitan de Navío, que es un rango que me piden relacionado a lo mismo. En Chile capitan de navío esta despues de almirante y antes del capitan de fragata. Tengo esta duda porque me decia un entendido en la materia naval, que no era CAPTAIN, que...
  7. carnera

    Dirección General del Personal de Armada

    Hola: Me gustaria saber como traducir al ingles "Dirección General del Personal de Armada" esto pertenece a las fuerzas navales de Chile. Por favor ayudenme! Gracias.
  8. carnera

    guardia de edificio naval

    y como diria guardia de edificio naval???
  9. carnera

    escuela de armamento

    hola Me gustaria saber como se dice en inglés Escuela de armamento relacionado con las fuerzas navales. por favor!! Gracias.
  10. carnera

    Conscripto Naval

    Hola : Me gustaria saber como se traduciría Conscripto Naval, pues tengo que enviar informacion a la Embajada de Canadá en inglés. Pleasee es urgente!! Gracias!!
  11. R

    Postdeployment

    Hola foro: Tengo duda sobre el término Postdeployment, que claramente tiene el sentido militar de "después del despliegue", pero en español "despliegue" no tiene por sí mismo sentido militar, y no encuentro una frase para traducirlo. Tengo la duda de si el sentido correcto es después de combatir...
  12. R

    bomb-burst gear

    Hola. Contexto: manual de supervivencia. En el párrafo en cuestión explican cómo debe prepararse la mochila/el equipo, y se habla de "bomb-burst gear" en estos términos: Known as "bomb-burst gear" in the military, first-line kit is your basic survival equipment. Gracias.
  13. J

    surveillance beam (military)

    Hi all! I would be thankful for your expertise on this expression: "In addition, the project has developed two new surveillance BEAMS for maritime surveillance, which will be uploaded to the satellite in the near future". My guess: Ademas, el proyecto ha desarrollado dos nuevos campos ?(de...
  14. raffavita

    and now for some stuffing for this crazy red hot pepper

    Ciao a tutti, ;) Un soldato pensa fra sé: "And now for some stuffing for this crazy red hot pepper." Ho interpreato "pepper" come "pepper gun", che però non trovo da nessuna parte. Mi sembra di capire che è sinonimo di "paintball gun". Ho trovato anche questo, dove alla voce "pepperball...
  15. raffavita

    medal helmet head

    Ciao a tutti ragazzi, :) Sono ancora alle prese con i fumetti di guerra. Un comandante dice a un soldato: "Come back here, XXX. Wiping out that nazi mortar is a detail for a bazooka team, not for a medal helmet-head like you." "Torna qui, XXX. Distruggere quel mortaio nazista è una minuzia per...
  16. raffavita

    a skirmish line from the back end of a howitzer

    Ciao ragazzi, scusate se apro tanti thread oggi, ma davvero questo fumetto è troppo difficile. E' un linguaggio che non conosco affatto. Parla di un "rag-tag outfit of cooks and bottle washers who wouldn't know a skirmish line from the back end of a howizter." Un'unità improvvisata di cuochi...
  17. raffavita

    three-striper

    Ciao a tutti, ho trovato questo termine, three-striper, riferito a un ufficiale. Sul vocabolario trovo solo "two-striper" che significa caporalmaggiore. Qualcuno sa cos'è invece "three-striper"? Contesto: "The three-striper almost got out of range." E dopo lo chiama "the NCO" (il...
  18. S

    Falange

    hola - Falange es feminino o masculino? solo puedo encontrar el partido 'falange' - en el contexto de la guerra civil en Esp.
  19. E

    Maze

    In questa frase detta da un sergente ad un soldato, cosa significa la parola "Maze"? "You're one impressive maze-sweeper, and we need you on the front line maze…good luck!"
  20. E

    Target elimated

    "Target elimated" si può tradurre con "bersaglio sistemato"? Grazie!
  21. E

    Fallout, soldier!

    Che significa in gergo militare "Fallout, soldier" Grazie in anticipo!
  22. Cecilio

    Cuerpo a tierra (grito militar)

    The phrase "¡Cuerpo a tierra!" is used in Spanish in a military context, or when there is a dangerous situation. How would you say it in English? I know several possibilities. Are they OK?: - Hit the ground! - Everybody face down! Thanks in advance.
  23. F

    Mountain-rifle division

    Olá, estou traduzindo um livro sobre a Segunda Guerra Munidal. Trata-se de divisoes de soldados especializados em montanhas; são divisoes de rifle, como se diz. Como não achei nada em nenhuma busca, pergunto o que vocês acham de "divisão montanhesa de rifles" ou algo no estilo. Obrigadíssima...
  24. B

    three deck ship Mountstuart of 26 guns

    Please can you check my Italian translation of this sentence? "He finally attended the rank of Captain and was given command of the 770 ton, three deck ship Mountstuart of 26 guns." The problem is the second part, on which I'm not sure. My attempt: "Egli finalmente raggiunse il grado di...
  25. K

    corazzata monocalibra

    Hello! I have to translate "corazzata monocalibro(monocalibra?)". My attempt is "monocaliber battleship", we're talking about battleship of the 20th Century. Thank you in advance for your help! Klarina
  26. raffavita

    concussion grenade, 10 second fuse

    Ciao a tutti, :) Si parla di armi. Uno della squadra di sterminatori dice "Concussion grenade, 10-second fuse." Una granata a concussione, con miccia da 10 secondi"? Non sono sicura di avere capito bene. E che si dica proprio così. Grazie a tutti, ;) Raffuzza.
  27. smoky

    Captains Mast (Navy)

    Ciao a tutti, c'è qualcuno che è stato in Marina e che sa se esiste in italiano una cosa analoga al 'Captains Mast' e come posso tradurlo? Da quanto vedo nel mio testo sulla Marina US, è al tempo stesso un luogo fisico (un ufficio/stanza), ma anche una procedura (vedi Google): se un membro...
  28. smoky

    Deployments (Navy)

    Ciao a tutti, premetto che conosco il significato di 'deployment' in ambito militare (spiegamento, schieramento), ma non penso che vadano bene nel mio caso. Nel mio testo ci sono dei marinai che parlano della loro vita su una portaerei degli USA: cosa mangiano, i loro compiti, ecc. Alcuni...
  29. smoky

    CMC (Navy)

    Ciao a tutti, se uno si trova su una portaerei della marina statunitense e parla con un CMC (Command Master Chief), con chi sta parlando? Questa persona non ha un'uniforme. Si muove sulla nave dando ordini ai marinai di ordine pratico, tipo 'non stare con le mani in mano', 'sbrigarsi a pulire i...
  30. S

    treponti

    Hola, ¿cómo se dice "treponti" en español? Es un tipo de barco, si no me equivoco... La definición del De Mauro: st.mar., vascello da guerra con tre ponti di batteria oltre al ponte di coperta Si gettò in spalla l'archibugio, s'aggrappò ad un ammasso di liane, che pendevano intorno al...
  31. L

    Bearing from casting bore

    Hello, I am translating a maintenance manual for a military vehicle that is used by the Army. I need help in translating the following phrase that is located withinn the Warning summary: "Use appropriately sized tools when removing the kingpin and bearing from casting bore, as extremely high...
  32. H

    Marksman

    Mi piacerebbe sapere qual è in italiano il termine equivalente all'inglese "marksman". Il dizionario di WR lo rende come "tiratore scelto". Tuttavia questa definizione è piuttosto imprecisa. Il ruolo del "tiratore scelto" come inteso in italiano, infatti, è piuttosto quello dello "sniper" in...
  33. N

    Ex-comandante

    Alguien me puede decir como se dice en inglés los sgtes rangos. Ex-comandante General del Ejercito Ex- Jefe de Estado MAyor de Ejercito Ex- Jefe del Servicio de Intendencia El contexto es el siguiente: Hemos tenido como competidores al ex - comandante General del Ejercito ( ex - numero 1...
  34. B

    casamatta

    Casamatta è un termine militare e indica un edificio difensivo per proteggere le artiglierie. E' corretto tradurre la parola "casamatta" con "bunker"? Ho trovato anche la parola "casemate" in un testo in inglese. Qual'è quella giusta? Ecco la frase che sto impostando. The immense walls with...
  35. P

    echar el cuento

    Hola a todos! Según mis resultados hasta ahora, echar el cuento significa cortejar, seducir a una mujer. Pero en el contexto creo que el significado es de delatar, informar, denunciar. Necesito, por favor, la confirmación de un hispano hablante. Muchas gracias! Contexto: "La noche en que ABC...
  36. O

    no joy !

    Bonjour, Je cherche à rendre l'expression militaire "no joy" en français (en aussi peu de mots si possible). Pour le contexte : il s'agit de policiers qui recherchent un suspect en fouillant un centre commercial. Ils inspectent les allées une par une et, ne trouvant rien, utilisent cette...
  37. M

    derechos de los puertos - hidalgo - gavilán

    hi all, Any help with this phrase will be appreciated. This phrase is from Covarrubias' Tesoro de la lengua castellana (1611) under the entry "fidalgo". The full sentence is: "En fin, por esto y por otras razones dizen que quando traen halcones de otras tierras, viniendo entre ellos un...
  38. M

    armería

    Palabra inglesa que defina "armería", es decir tienda donde se venden armas de fuego.
  39. M

    Extractor groove

    Dans la phrase "Diameter of extractor groove". Il s'agit de l'une des caractéristiques d'une cartouche de calibre 9mm. Comment je peux traduire cela en français (de la France)? J'ai trouvé cannelure, rainure, gorge par traduction de "groove", mais je ne sais pas si elles peuvent être employées...
  40. A

    Tropelías

    Creo que quiere decir abusos.... (?) Contexto (documento de 1864): "Las personas...no se ocupan mas que de saciar venganzas personales, cometiendo las mayores tropelias dirigidas contra súbditos españoles...." Gracias!
  41. M

    Shelf Life Certificate

    Comment je peux traduire la phrase ci-dessus? Le texte est une sorte de certificat de garantie émis par le fabricant de cartouches pour armes à feu. Donc, il s'agit de la "shelf life" des cartouches. Pour vous aider un peu: "The shelf life mentioned herein is defined as time period whereby...
  42. F

    Poterna - Cofano di gola (terminologia militare)

    Dear all, I need your help to translate two technical-military words describing defensive parts of forts built by Italian or German soldiers fighting each other during the First World War. The first one is "poterna" : a defensive tunnel built to connect a gun position (usually located in a...
  43. C

    Arma (Military)

    Hola a todos, soy nuevo en los foros y necesito ayuda con una traduccion al ingles de la palabra "arma". No en el sentido de algo que se usa para dañar a alguien, sino como categoria de especializacion militar. Por ejemplo, las personas que se graduan en la carrera de comunicaciones en un...
  44. C

    Customer Operations and Readiness Directorate

    Estoy traduciendo un manual militar y necesito saber exáctamente el nombre en español de esta Dirección, sus siglas son DLA y pertenece al Ejército. Gracias de antemano
  45. Arrius

    "Are they bogies or bandits?"

    I just saw a war film set in the 90's (the near future at the time) in which the navigator of an American nuclear bomber sees a group of bright dots approaching on his radar screen and wonders "Are they bogies or bandits?" Soon thereafter there are a number of bangs and flashes, but it was not...
  46. R

    hedgehogs

    Hola a todos! Me puede aydar agluien con lo siguiente por favor? There no longer stands a German line in the West. Instead, American, Canadian, and British troops drive forward on almost every sector, enveloping small pockets of resistance and crumbling [hedgehogs]. TRADUCCION: Ya no hay una...
  47. A

    command is forward

    hello, Comment traduire The command is forward - to victory. "L'ordre est le suivant : en avant vers la victoire." ?? Merci.
  48. C

    infiltrer un espion

    je crois que cela se dit to ...(un mot débutant pas sm.. peut -etre) . a spy in , mais le mot m'échappe. Quelqu'un sait)il le dire ? Merci.
  49. F

    tackling crime

    It's about a New Labour Manifesto in which I meet : "I believe Britain can and must be better : better schools, [...], better ways of trackling crime, [...]" Is "trackling crime" an expression ? I'm looking for the good translation in French because "confrontation des crimes" isn't very good I...
  50. piraña utria

    dar de baja (militar)

    Hola a todos: Me acabo de topar con este doloroso titular de prensa de mi país, y me quedan las dudas sobre el alcance de esta expresión, "dar de baja", por cuanto siempre la había entendido como abatir a delincuentes o alzados en armas contra el Estado por parte de las fuerzas legítimamente...
Top