min

  1. M

    roman fantastique / de fantasy

    Je me demande quelle est la différence entre les deux genres, ou sont-ils des synonymes?
  2. B

    ne pas passer à côté de Jeanine

    What does the following sentence mean? Ne pas passer à coté de Jeanine.
  3. L

    personnages attachants

    Hello! :) Comment pourrais-je dire " des personnages attachants"? :)
  4. L

    atteindre l'Alaska

    Hello! :) Comment pourrais-je dire " Son but ultime est d'atteindre l'Alaska, afin de vivre libre et en total communion avec la nature" s'il vous plaît?
  5. K

    but I can say that

    Hello everyone, i just want to translate the following into french: I don't speak much french, but i can say that... The first part should be: Je ne parle pas Français But i dont know how to translate the second part. It would be nice if somebody could help me! Greetings from Germany ;)
  6. M

    facteur incitatif

    Good day all (Bonjour tout le monde) J'aimerais traduire de manière de contextuelle la phrase suivante: "Les Facteurs Indicatifs pour la réalisation du Projet" This was one of the headings in a document. It's a point in the powerpoint presentation of a project for the Construction of a New...
  7. L

    pace oneself for speed

    Bonjour, Comment comprendre "She paced herself for speed" ? Elle marchait d'un bon pas ?
  8. L

    orange foot peel

    Can someone give me the French version of orange foot peel ? Thanks.
  9. V

    Il en a un grand nombre.

    " Il en a un grand nombre." What does this sentence mean?
  10. FreeThought

    recel d'abus de confiance

    Bonjour à tous, Recel = receiving stolen goods Abus de confiance = breach of trust Recel d'abus de confiance = receiving stolen goods and breach of trust?? Merci d'avance, FreeThought
  11. NEXAM

    Premièrement nous nous demandons

    Bonjour je Voulais savoir Comment Nous pouvions traduire en anglais la phrase toute simple : " Premièrement nous nous demandons " Merci de votre aide :)
  12. C

    dans la coulée des mains

    Hi, I'm translating some texts about an artist (the works in question I've never seen). Among these, there is a poem from an unknown (hitherto untranslated) writer. It starts with the words: "Dans la coulée des mains" I'm quite sure, this doesn't mean, somebody cut off someone's hands, and...
  13. B

    reprise d’étude (ingénierie, architecture)

    Does anybody have any idea what this might mean in the context of construction/architecture? "l’organisation des reprises d’études par notre équipe d’architecte" "Nos équipes ont été mobilisées pour effectuer aux côtés de l’entreprise le recensement des planchers à reprendre, pour organiser...
  14. yungmee

    contain, containment

    Bonjour, Je traduis un roman sur une sorcière. L'âme d'un dieu vit en elle, et ce dieu est facétieux et rebelle. Il existe donc un sort pour le "contenir", le confinant en quelque sorte au plus profond d'elle, le rendant silencieux et lui ôtant tout pouvoir, un peu comme s'il était mis dans une...
  15. K

    fumeur malgré lui

    Qu'est-que ça veut dire en anglais "un fumeur malgré lui" ?passive smoker?
  16. Kastro

    As long as one ... you would be...

    Hello I'm trying to understand what the wording of "one" and "you" means in this context, thanks for the help.
  17. K

    le défi de cette nouvelle ère

    Hi, Can anybody please tell me if this makes sense: the challenge of this new, media-friendly, post-truth era is crucial? 'le défi de cette nouvelle ère médiatique post-vérité est crucial'
  18. L

    somme de

    Hello! Can anyone help me understand "somme de" - context is "somme de refus" referring to the limitations of modernist architecture.... thanks!
  19. C

    raw steak

    Bonjour, Est-ce un steak "bleu" ou "saignant" ? Merci d'avance ! Désolée, j'ai oublié de préciser que mon texte parle de grillades. En effet, "raw" signifie cru, mais s'il est passé au grill, il n'est plus cru !
  20. S

    sera suivie en prestation

    Contexte : l'ensemble du domaine viticole sera suivi en prestation. Can we say : the entire wine estate will be under advisory contract? Many thanks for your suggestions.
  21. P

    pris d'assaut

    Hi. I know there has been two posts about "prendre d'assaut" but none of them , in my view, gives a satisfactory translation of this phrase. I suggest to look at it from the view point of "pris d'assaut". The context can be diverse but means the same thing. Mine is : "L'atelier a été pris...
  22. G

    pining language

    Bonsoir, Je ne comprends pas cet élément "pining language", figurant ici : "Pining, foreign language and language of minority nationalities may also be added" Vu le sens de pining away, s'agit-il de langues désuètes ? Merci par avance !
  23. galnice1

    the helium of publicity

    Bonjour, comment traduiriez vous en français l'expression "Helium of publicity" ? Je n'arrive pas à voir ce a quoi ça peut correspondre. Helo, How would you translate the expression "Helium of publicity" into french ? I can't figure out to what it might correspond in french.
  24. G

    Je te jure des enfants??

    Bonjour J'ai une amie française et elle a une fille qui est malade en ce moment, et les deux partent en voyage en Inde dans quelques jours. Donc, mon amie s'inquiète beaucoup. Elle m'a dit cette phrase. Qu'est-ce ça veut dire en anglais? Je te jure des enfants! Merci
  25. L

    fish cave

    Bonjour, comment traduiriez-vous fish cave? je n'ai pas plus d'informations, il s'agit d'un test de traduction pour lequel le moins de détail possible m'a été transmis. Il y est question de "Neanderthalians"-"Dinausors" et de "Fish cave" J'ai pensé à "grotte à poisson" en pensant aux "Fish...
  26. V

    surréalisme

    Qu'est-ce que «Le surréalisme?» Paul Eluard appartient au mouvement surréaliste
  27. P

    dotted line manager

    Fil extrait de : N+1 'N+1' in French would translate as 'Direct Line Manager' in BE. Note that in larger Corporate organisations an employee could have a dotted line - and simultaneously report - to another direct line manager. Does this make him a 'lateral N+1' in French?
  28. T

    C'est un beau gâchis

    Hello, how would you translate this? what a mess. or what a shame. not the same in meaning. the second expresses regret.
  29. K

    barrel

    Hi, I m translating a text about "race" "running", and I don´t understand here what means "barrel" in this context: " The time limit for the barrel is 30 hours" thanks
  30. D

    Tout est atteindre dans la vie

    I'm struggling to translate this phrase: 'On a acceptée l'idée que tout est atteindre dans la vie' I am unsure about the part 'tout est atteindre' I have: 'we have accepted the idea that everything is achievable in life' is this correct?
  31. E

    CM (référence dans un texte officiel)

    This acronym is found in a framework convention right next to the acronym MDN (Ministre de la Défense Nationale). I've checked all the CM abbreviations on Wikipedia and tried searching for the two acronyms together, but with no luck. Does anyone know what this acronym could stand for? FRAMEWORK...
  32. Saxo

    bow

    Salut à tous, un présentateur : Ladies and gentlemen, welcome to Las Vegas Nevada for the WEC fheather weight championship bow. La phrase me semblerait parfaitement claire si le mot "bow" n'était pas accolé à la fin ;) . Que signifie-t-il dans ce contexte?
  33. RHE

    une baie au standard

    I am struggling with a piece on recording systems: could this phrase 'une baie au standard' have the sense of a 'an operationg/control bay ? The full sentence reads : Nous avons besoin d'une solution qui sera définie par d’une (01) baie au standard de 19 pouces.' Many thanks Richard
  34. N

    sister (form of address)

    Hi, This is my first thread, hope I'm in the right place! I am currently translating a text in which the word 'sister' is used by the character's brother to call her. "Sister, let's go home." This is a problem I often come across. How to translate it in French ? L'équivalent "frangine" qui...
  35. androsdunos

    Challenging King

    Bonjour à tous Dans une traduction à un moment il y a une partie d’échecs et je bute la dessus. Un commentateur dit " Challenging King" puis que la partie est terminée. N'y connaissant rien aux échecs j'ai un peu de mal a comprendre. Merci de votre aide.
  36. D

    fibrage (métal)

    Hello, je cherche quel serait le terme en anglais, concernant le fibrage du métal, notamment lors du forgeage. J'ai cherché un peu sur Internet... mais le résultat est...zéro. Est-ce que "fibres forming" serait bon? Merci d'avance pour un retour par un métallurgiste, de préférence. Patrick
  37. P

    take notes on the puzzle

    Hi, I was wondering if anybody could help me. What does the expression 'take notes on the puzzle' exactly mean? It's in a text about taking notes as you'd guess. Thanks for your answers
  38. T

    Hold your collar

    Bonjour, Quelqu'un pourrait-il m'expliquer précisément ce que signifie l'expression "hold your collar" des exemples d'emploi et qu'elle en est l'origine? Je crois comprendre que ça signifie "se préparer à un choc".
  39. Gerelmaa

    affiliation segmentaire

    Hi people, what it means ''affiliation segmentaire'' ? and please let me know your translation?
  40. A

    You might not have enough time at the moment to help me out

    I am writing a formal email to a professor in France and to ask him to read a manuscript on which I am currently working. However, out of politeness, I would like to say that I understand that he might not have enough time at the moment to help me out. In English, this is an offer to politely...
  41. B

    meet one's needs

    Salut à toute le monde "To meet (one's) needs" est un verbe à particle que je veux traduire. Je pense peut-être que l'expression se traduirait à "être assez" ou "suffire" ou "fera l'affaire"? Merci en avance!
  42. A

    pour ceux qui en font

    Could someone please tell me what this means: quelle est la valeur, en France, du travail bénévole pour ceux qui en font ? The last few words are confusing me Thanks
  43. rosa82

    is nothing but hard

    Bonjour à tous. Excellente année 2017 ! J’ai un petit souci avec cette phrase, le fait qu’il y est « and » avant « is » me fait douter, merci si vous pouvez m’aider. La narratrice regarde une photo sur son téléphone. Je mets le contexte. It starts with his sexy smirk that drives me crazy...
  44. T

    feeling body

    Bonjour, j'aurais besoin d'aide pour traduire ce terme : feeling body. Quelle serait la nuance avec the emotional body ? Merci d'avance.
  45. E

    prairie skirt

    Bonjour, Je cherche à traduire "prairie skirt", dont on trouve un description ici. je n'ai malheureusement aucune idée valable pour l'instant... Merci de vos suggestions !
  46. E

    The cuss you are! , The cuss am I?

    Bonjour J'suis en train de traduire directement la phrase "the cuss am I?" Mot à mot, je veux dire: le juron suis-je? Je veux montrer que cette traduction directe est bizarre (et il ne marche pas), mais la français n'est pas ma langue maternelle. Donc ma question, est-ce cette traduction (le...
  47. S

    Le domaine fait intervenir des prestataires

    Context here is about a wine estate that outsources many vineyard tasks : "the estate works with external providers / service providers" or "the estate uses services of external providers"? I'm not sure of which terms to use... Thanks!
  48. A

    liste de référence

    Bonjour, Je ne comprends pas ce que signifie "liste de référence" dans un contexte académique et scientifique. Voilà le contexte: "La notoriété et la sélectivité des supports éditoriaux. Par exemple: éditeurs scientifiques ou revues identifiées dans une liste de référence (HCERES, FNEGE...
  49. B

    je relance le choix

    En m'excusant du retard, je relance la choix des articles à ficher. I read that ficher is similar to faire, but relance here makes no sense to me. my attempt, "excuse the delay, I am sending the article I have chosen to work on." This interpretation would fit maybe more the facts that being...
  50. J

    couldn't shake the feeling

    I'm writing a story for my French class and was wondering what the proper way to say "couldn't shake the feeling" in French was
Top