1. P

    Norwegian: en -> no translation; evening, aften vs kveld difference

    Hello. Three questions please. 1) To refer to an event happening at 5pm, which of the following words can be used? aften / kveld 2) To refer to an event happening at 7pm which of the following words can be used? aften / kveld 2) To refer to an event happening at 11pm which of the following...
  2. B

    Norwegian: å be på (correction: å bere på)

    "Det er den draumen me ber på at noko vedunderleg skal skje, at det må skje – " This is from the poem "Det er den draumen" by Olav H. Hauge. I'm confused as to how to interpret "ber på at" here. Is it: 1) addressing the dream, asking it that something would happen? 2) asking some third entity...
  3. Kajeetah

    Norwegian: kolonial

    Hi everyone I'm wondering about how to translate the word kolonial in the shop sign "KOLONIAL - MELK - DELIKATESSER" (apparently now part of the Norsk Folkemuseum in Oslo) I'm not sure I got it right, as I used Google translate to "read" a Norwegian article, but as I understood it, "kolonial"...
  4. P

    Norwegian: color of sunset

    Hello. What would you call "color of sunset" in Norwegian? Can one use both 1) farge av solnedgang 2) solnedgangfarge ? Thank you.
  5. P

    Norwegian: Hvor er min skjorte? vs Hvor er mi skjorte?

    Hello. A reliable dictionary contains information that shirt in Norwegian, "skjorte", has both masculine and feminine grammatical gender. Which of the following sentences is correct then? 1) Hvor er min skjorte? 2) Hvor er mi skjorte? Thank you.
  6. Harrythegiraffe

    Norwegian: å komme ut med

    I 2001 kom de imidlertid ut med en ny plate, og mange konserter og listetopplasseringer fulgte før bandet holdt sin siste konsert i 2010. What does “kom ut med” mean here? I tried to look up this phrasal verb on Det Norske Akademis ordbok , but the dictionary only provides explanations for “å...
  7. B

    Syntaks-Utvidet verbal-Preposisjonsobjekt-hard time understanding of it

    Hallo! I am studying Norwegian as a foreign language and I learned the syntax of Norwegian last year. Please excuse me that I don't write in Norwegian all the time, however, I don't want to make some mistakes. I am writing you because: 1)I am not sure I understood what a preposisjonsobjekt is...
  8. W

    Norwegian: Løft ditt hode, du raske gutt

    As there is no definite article, why "du raske gutt" rather than "du rask gutt"? My instinct is that it is because the boy is being addressed, and there are parallels with more normal expressions like "kære venn" and "kjære deg". Does that sound reasonable?
  9. Harrythegiraffe

    Norwegian: Jeg tror du får litt mere kulturell forståelse av å gå her.

    Jeg tror du får litt mere kulturell forståelse av å gå her. What does “av å gå her” mean here? If it means “by/through going here” then what’s the difference between “av å gjøre noe” and “ved å gjøre noe”?
  10. J

    Norwegian: Bare hyggelig og Vær så god

    Hallo Jeg studerer norsk gjennom NTNU-materiale. I materialet oversetter de: - Bare hyggelig = you're welcome - Vær så god = you're welcome! please! here you are! Hva er forskjellen? Hva betyr "Vær så god, bare hyggelig!"? Tusen takk
  11. J

    Norwegian: Avgift og Gebyr

    Hallo, Hva er forskjellen mellom "gebyr" og "avgift"? Tusen takk!
  12. J

    Norwegian: Hva er forskjellen mellom "bygg" og "bygning"?

    Hei, alle sammen! Hva er forskjellen mellom "bygg" og "bygning"? - Ken trenger også et ID-kort for studenter. Han må gå til et kontor i bygg 6. - Du skal bo i Herman Krags vei 37-12. Tallet betyr bygning nr 37, første etasje rom nr 2. Takk skal du ha!
  13. Rokuruta

    Norwegian: you are - a miracle, which lights up the way

    Hi :) I'm making a gift to my friend, for whom I wrote these lines. She's Norwegian, and I really want to surprise her with it. But I don't really trust no translators, so if anyone speaking the language can help me out translating it, I'd be reeeeally appreciated!! Here it is: Just like the...
  14. L

    Norwegian: For det late svin er jorda alltid kald.

    I was wondering if anyone could help me with the following Norwegian idiom: For det late svin er jorda alltid kald. I can't find many references to it online, and I'm curious to know if there are any equivalent English expressions. Thanks!
  15. jimreilly

    Norwegian: Den hellge ånd--skrive med stor bokstav?

    Den Hellige Ånd -- sometimes I find ånd capitalized, sometimes not (even when Hellige is capitalized)-- sometimes all three words are capitalized -- is there a standard or correct way when used in formal writing in a traditional Christian context?
  16. Harrythegiraffe

    Norwegian: å trene

    hello, å trene in the dictionary is described as an intransitive verb and in all the examples from the dictionary å trene is followed by a preposition. but why å trene spinning then? this sentence is from a norwegian textbook called god i norsk.
  17. S

    Norwegian: pårørende

    Well, I don't feel like discussing "oppfølging" any more, but here's an interesting one, also related to healthcare. I didn't know until very recently that "pårørende" not only referred to family members of a patient but could also be e.g. a good friend. Same thing in Danish, it seems, but the...
  18. life along the canal

    Norwegian: learn, accept, improve

    Well. I am Thai and try to communicate with my crush; He is a Norwegian humble farm guy from Halden. I am trying to compose a poem for him in English. But I have some parts that are needed in Norwegian words. I wanna know how to write this word in Norwegian. 1) Learn 2) Accept 3) Improve here...
  19. S

    Norwegian: oppfølging

    "Oppfølging", in the context of health and social care, seems to mean any treatment/care which lasts longer than a single consultation. The new buzz phrase is "behandling og oppfølging", which only took off around 1980-1990, according to the N-gram. Before that I suppose people just said...
  20. vincix

    Norwegian: dere [ plural possessive adjective/pronoun? ]

    Hello, I've come across a table in the book "Norwegian - A Comprehension Grammar" published by Routledge. I'm attaching it in this post. My question is: is "dere" correct as a possessive pronoun/adjective for 3rd person plural there? Shouldn't it be "dere"?
  21. B

    Norwegian: tyskertøser and tyskerunger

    Hello. I have no knowledge of Norwegian grammar. I am editing a book in English and have encountered these two words in the context of the Lebensborn in WWII. One sentence in the book is: "He’d heard talk at school of the tyskerungen (German brats) and of their traitorous mothers, the...
  22. S


    I saw that a Dane had posted something about 'kommune' many years ago under the heading 'commune', with a couple of replies, so I replied without realising that it was in 'English only' rather than 'Nordic languages'. I'm no doubt not allowed to move the whole thread here, so I'll just repeat...
  23. G

    Norwegian: På eller om? Bestemt eller ubestemt form?

    Hei alle sammen, Dette er mitt første innlegg her. Jeg har et spørsmål som jeg aldri har funnet et tydelig svar på. Det dreier seg om preposisjonsbruk med ukedager. Hva er forskjellen mellom: Jeg er på universitetet om onsdagen. Jeg er på universitetet på onsdag. Jeg forstår det slik at når...
  24. Harrythegiraffe

    Norwegian: å få kjøpt noe

    Unnskyld, hvor kan jeg få kjøpt en jakke? i came across this expression and it is confusing, cuz as far as i know “å få” when used as an auxiliary is follow by the infinitive form of a verb (if “kjøpt” here is a verb). I do understand that this expression means “buy something,” but could...
  25. S

    Norwegian sentences without a main verb?

    I've noticed that 'sentences' without a main verb are more common in formal writing in Norwegian than in English. Maybe they're not considered incorrect. Here's an example from a government document: 'Fellesnevneren for disse tilsynssakene er at de gjelder alvorlig syke pasienter og at feilene...
  26. W

    Norwegian: Mon

    "Julie finner en colaboks i minibaren og legger mon på senga mens Maria finner fram den bærbare PCen sin." The word I stumbled on in this sentence at the top of the the "finner fram" thread was "mon" I have only come across it before in the phrase "mon tro" (I wonder). How does it change the...
  27. S

    Danish, Norwegian, Swedish: arbeidskaffe

    What does "arbeidskaffe" (arbejdskaffe, arbetskaffe) mean to you? Or have you never heard/used the term? To me it doesn't necessarily just mean "coffee drunk at work" but it also has the connotation of "maybe not very good quality coffee, but at least it wakes me up, so I can do my work...
  28. J

    Norwegian: Er det <sånn> at vi kan kjøre med deg hjem?

    In this sentence, I didn't understand the use of "sånn", could someone help me? Er det sånn at vi kan kjøre med deg hjem? Takk
  29. J

    Norwegian: Hva ble det for noe?

    Hallo I'm watching the series "Borderliner", in one scene a man is riding a bicycle and his children are keeping time. When he finishes the round, he asks: Hva ble det for noe? -6.48. Could anyone explain this sentence? After that, the cyclist's brother arrives and says: Det høres helt...
  30. J

    Norwegian: sende over alle

    Hello my friends In that sentence: Har du ikke sjekket e-posten din i dag? Jeg sendte over alle dokumentene i går kveld. In this structure "jeg sendte over alle" ...I didn't understand the meaning, could someone help me understand? Tusen takk
  31. J

    Norwegian: Finne fram

    Hi I study Norwegian by myself for a year. I still have a lot of doubts and I discovered the forum a short time ago. In this sentence: Julie finner en colaboks i minibaren og legger mon på senga mens Maria finner fram den bærbare PCen sin. What is the function of "finner fram"? Why not just...
  32. S

    Norwegian: Når man er frisk, har man mange ønsker...

    Well, to make sure that the next post on this forum isn't when we wish each other a Good Easter, here's a nice saying for these Omicron times: "Når man er frisk har man mange ønsker, men når man er syk har man bare ett ønske". Even though I heard and said this several times when I lived in...
  33. S

    Norwegian: god jul

    God/glædelig/gleðileg jul/jól to everybody! But have you ever wondered why e.g. Norwegians wish each other a "good Christmas" but native speakers of English don't? Well, it may be partly because teachers tell pupils in British schools to avoid the word "good" if possible when they write essays...
  34. S

    Norwegian: et vanskelig/anstrengt forhold til religion/alkohol

    I thought this was a typical Norwegian/Scandinavian turn of phrase, but I was surprised to find lots of hits for the equivalent in English (a difficult/strained relationship with... things, not people). Personally, I've quite often heard and used it in Norway in everyday conversation, but I've...
  35. A

    Norwegian: Kvittering

    Hi I've come across the following in a user manual for a computer system that I am translating: Ved å trykke ”Lagre” lagres selskapets detaljer og du sendes tilbake til ”foretaksinformasjon” (kvittering oppsummeringsbildet for selskap) I have really little idea what 'kvittering' means here or...
  36. orros

    Norwegian: det glemmes [s-verb & passiv]

    Hei ! Jeg lurte på om s-formen av verbet « å glemme » i setningen : « det glemmes å leve livet av og til » kan defineres som passiv eller om dette er et eksempel på et upersjonlig uttrykk som i « det blåser ». For min del, tror jeg dette er en passiv form siden man kan lett omdanne...
  37. S

    Norwegian: lite melk i kjøleskapet - liten kapasitet i dag

    I've been thinking about the somewhat mysterious use of 'lite' and 'liten' with non-countable, non-neuter nouns. It seems that 'lite' dominates with concrete nouns (lite melk, lite mat, lite saft), whereas with abstract nouns, both 'lite' and 'liten' are used (lite(n) tid, lyst, kapasitet...
  38. A

    Norwegian: Business Email

    I am writing an email to a company in Norway I have been referred to asking about a work placement. I was wondering if anyone could help me with some basic phrases for a Norwegian business email, such as translations of the following - I have put my attempts in brackets: - I hope this email...
  39. S

    Norwegian: ressurssterk, ressurssvak

    At least one dictionary gives 'resourceful' as a translation of 'ressurssterk' but the same dictionary gives 'socially deprived' as the translation of 'ressurssvak'. Not very logical! In one of those sites that gives a lot of translations in context (often bad translations!), 'ressurssterk'...
  40. Camril

    Norwegian, Swedish: å holde på med

    I have difficulty translating this phrase: å holde på med Dictionary translates it as "to be (busy) doing something," but I still cannot understand the following sentences: * Hvor lenge kan du holde på med det? * Så skulle han holde på med sitt. * Da lurte jeg på om det virkelig var dette jeg...
  41. Harrythegiraffe

    Norwegian: ville være/ville ha vært/ville vært

    Hello guys I know probably it’s a tricky question and difficult to answer…but I came across “ville vært” when reading a children’s encyclopaedia in Norwegian. I was first confused and after looking it up I found out that “ville vært” is basically the same as “ville ha vært.” 
 But it’s still so...
  42. S

    Skal vi sjå...

    Does anyone have any idea why people from south-eastern Norway sometimes say "Skal vi sjå..." instead of "Skal vi se..."? I can't think of other examples where those speakers often use a Nynorsk/dialect word in that way. Was there once a well-known comedian or other figure from radio or the...
  43. S

    Norwegian: arbeide med = work at, work on, work with?

    I've got so used to the common Norwegian expression 'arbeide/jobbe med' that my Norwenglish brain can't always decide whether you actually can translate this as 'work with' in some cases (I think Danish 'arbejde med' and Swedish 'arbeta/jobba med' are used in the same way). Sometimes it's...
  44. S

    Danish, Norwegian, Swedish: Ingen vanskeligheter mer…

    Sounds good, doesn’t it? No more difficulties! But unfortunately it’s not so simple - now you have to rise to the occasion, because all your “vanskeligheter” have become “utfordringer”! The n-graphs for both Norwegian and English show a very clear picture. “Challenges” has replaced...
  45. J

    Norwegian: What the heck

    Looking for this: “Aw what the heck!” “Who the heck does he think he is?”
  46. Q

    Norwegian: "Kjære deg" between two men?

    In Andre Bjerke's De dødes tjern, on a couple of occasions, heterosexual men refer to each other as "kjære deg". For example: "Du har sikkert hørt tale om noe som heter magi. Eller har du ikke det?" "Kjære deg, jeg har jo middelskoleexamen." Was this a normal thing for men to say to each...
  47. S

    Danish, Norwegian, Swedish: Jeg skjønte ikke bæra!

    I wonder if you (Scandinavians or non-Scandinavians) have ever been in a situation where you didn't understand one word (that's what the title means, roughly) when you heard other people speaking (a dialect of) your own language. Norwegian is supposed to be difficult because of all the dialects...
  48. orros

    Consecutio temporum (sentence harmony) på norsk

    Hei! Jeg trenger litt hjelp med 3 setninger og consecutio temporum-regelen (tense harmony) på norsk. Under setningene kommer forslagene mine. Noen dager etter at Whitney Houston (å finne) ____________død, (å spille)__________ en av sangene hennes________ på flere radiostasjoner Mitt forslag...
  49. S

    Norwegian, Swedish: Det var ikke mange minuttene jeg måtte vente

    This is an interesting Norwegianism (although it seems to occur in Swedish too - plenty of hits for ‘inte många minuterna’). It seems to mean exactly the same as ‘ikke mange minutter’ but it’s a bit more ‘folkelig’ (whatever that is in English!). It's used a lot with expressions of time (ikke...
  50. D

    Swedish, Danish, Norwegian: Murder

    Is the word mord used at all in Danish and Norwegian (b/n), since I rarely heard mord but just drab. Is the word drab or its descendent used in Swedish since so far as I know only mord is used there.