norwegian

  1. R

    Norwegian: å ty til tenner og never

    Hi. How would you translate å ty til tenner og never in this phrase: Et barnehagebarn er ingen erfaren krangler. Han er rett og slett urutinnert og kan derfor ende opp med å ty til tenner og never når han føler at han ikke når frem. Thanks so much for your help
  2. A

    Norwegian: Expression of amazement? [ ="no way!" or "you're kidding!"]

    If a friend/family member tells you something amazing, and good, like "I won the lottery" or "I'm getting married", what would be your response? What is the Norwegian expression (east or west) for this reaction? In English (American at least) there's: "no way!" "you're kidding!" "oh my god!"...
  3. S

    Norwegian: Er det mye sne der?

    I remember in west Oslo in the snowy winter of 68-69 hearing two children climbing over a fence and one said 'Er det mye sne der?' And I remember thinking about that, because in Blindern, where there were students from all over Norway, everybody said 'snø'. I wonder whether the grandchildren of...
  4. A

    Norwegian: søsken + niese & nevø = nøsken ?

    In English, there's a convention where a new word was coined from the gender-neutral "sibling" to mean a gender-neutral niece or nephew: "nibling" (pronounced exactly like "nibbling" from "to nibble"). As in: My niblings are getting older. Does the same convention work in Norwegian? I saw two...
  5. R

    Norwegian: Litt mer å gå på?

    Hei! Hva bety en frase "litt mer å gå på i følgende setning: "Jeg tror vi alle bør forsøke å gi hverandre litt mer å gå på. Hvis de andre foreldrene kommer for sent i bursdagen, betyr det ikke at de er dårlige"
  6. T

    Norwegian: Guben

    Has anyone information on the use of the word "Guben" in Norwegian? I was told it was a term on endearment from son to father. This spelling could be phonetic.
  7. A

    Norwegian: Appropriate use of "glad i deg" or "Du betyr så mye for meg"? (Stavanger area)

    Hello! I've browsed this forum (and many other websites) but I'm still left unsure about something. What would be the appropriate or typical response in this situation? Two estranged adult friends reunite. One of them has been "in forelsket" with the other for years, secretly. After reuniting...
  8. S

    bidra til = føre til?

    Do these sentences sound ok to you? Or the equivalent sentences in Danish and Swedish? (From Utdanningsnytt): Men i 1997 brøt borgerkrigen ut og bidro til store ødeleggelser i landet (From Årsrapport, Røde Kors): Syklonene Idai og Kenneth bidro til store ødeleggelser langs kysten i Mosambik...
  9. D

    Norwegian: -messig [suffix?]

    I've seen this on a couple of words now, ernæringsmessig, regelmessig, and most recently helsemessig, which is in the following context: Grønnkål er en av de mest fantastiske og trendy ingrediensene vi har. Denne kålsorten har mange helsemessige fordeler, og du kan innlemme den i kostholdet...
  10. orros

    Norwegian: samskrivingsfeil

    Hei! På nettet finner man god forklaring på hva en særskrivingsfeil er. Samtidig fant jeg veldig lite om begrepet samskrivingsfeil. Fra Språkrådet sine sider lærer man at "Særskriving er å skrive noko i fleire ord, som uttrykka i dag og til fjells i staden for idag og tilfjells. Men hva med...
  11. S

    All Nordic languages: Gutt og jente, osv.

    Have you noticed that the usual words for 'boy' and 'girl' are completely different in Norwegian, Danish, Swedish, Icelandic (I think) and German? Whereas the words for 'man' and 'woman' show much more similarity between the languages, as do the words for various everyday things such as 'house'...
  12. W

    Norwegian: Dette er (folowed by plural noun)

    I am perplexed by a few examples I found recently in 3 editions of polets "Vinbladet", where "dette er" is followed by a plural noun. I know "det er" can work like that in the sense of "there are", but I do not think I have seen "dette er (plural noun)" before, and to my English mind it seems...
  13. D

    Norwegian: som skal til

    Don't know what "skal til" means right here. Følger du disse rådene er du godt på vei til å få en bedre nattesøvn, og ofte er det bare enkle grep som skal til. I'm thinking something like "that will do it," that is, accomplish the goal of a good night's sleep, but not sure. Thanks!
  14. W

    Norwegian: Hvit januar

    Jeg har nylig sett uttrykket "hvit januar". Jeg skjønner hva det betyr, men hvorfor "hvit"? Brukes ordet ellers i sammenheng med avhold?
  15. D

    Norwegian: kan være med og påvirke

    I'm not sure how to translate "kan være med og påvirke" here: En god start på dagen er når du våkner uthvilt etter en god natts søvn, og soverommet ditt kan være med og påvirke dette i stor grad. I understand the literal translation to mean "can be with and affect (or appropriate synonym)"...
  16. Harrythegiraffe

    Norwegian: bender’n

    Well I am currently learning Norwegian with Skam and the subtitles I found on the Internet, but there’re some points that I struggle with, since much slang is used in this show. Sometimes I can’t even find any explanation for an expression in the dictionary... Here’s one example: William mumbled...
  17. pacegiulia

    Norwegian: bee

    Hello, How would I translate this sentence into Norwegian: "I see a bee." (Sorry for the very simple sentence - I don't know enough Norwegian to think of a better one.) My try is: "Jeg ser ei bie." However, I am unsure whether "bie" is masculine or feminine. Thank you in advance! :)
  18. orros

    stavelsesdeling

    Hei! Trenger litt hjelp med å sjekke om mine stavelsesdeling og trykkplassering for ordene "merke" og "bemerke" er korrekt: 1) « merke» ['mɛ: .rkə] 2) « bemerke » [be .'mɛ: .rkə] Jeg er litt usikker på plasseringen av lyden [r]: 3) « merke» ['mɛ:r .kə] 4) « bemerke » [be .'mɛ:r .kə] Jeg...
  19. D

    Norwegian: for de ser han ikke

    De som ikke tror på Gud, kan ikke ta imot ham, for de ser han ikke og kjenner han heller ikke. I read the last phrase as "because they don't see him and they don't know him, either." But then "han" would be "ham", right, so I must be reading it incorrectly. Why "han" and not "ham"?
  20. O

    Norwegian: praksis

    I'm struggling to understand what this sentence means: Han har vært en kunstner som har en betydelig praksis bak seg. Specifically the praksis part - practice? custom? experience? thanks!!
  21. O

    Norwegian - English 'gripe nerven i et menneske'

    I'm translating a Norwegian passage about a Sámi artist. It says that 'joiken er en kunstform som kan gripe nerven i et menneske.' I'm assuming this means something like it can move you, touch you etc, but not entirely sure? Thanks!
  22. D

    Norwegian: fødsel < ri for ri >

    Not sure what this means. In the context below, Småbarnsforeldre is a blog, and they recently posted a blog about the birth of their seventh child. I think the writer is saying that she's not going to comment on every detail of the other blogger's story, but just wanna make sure. Jeg orker...
  23. A

    Survey wording

    Hi I'm translating a document about a survey, and have come across the following sentence: xx% er lite trygge, ikke trygge, eller usikre på om... I don't understand particularly what 'usikre' means here - how is it different from being 'ikke trygge'?? Any suggestions welcome. Is it 'are not...
  24. D

    Norwegian: stykker

    I dag er jeg stolt, glad og ikke så lite ydmyk. Nominasjonskomiteen har nominert meg på plass nummer to på stortingsvalglista for Rødt Buskerud ved neste års stortingsvalg.... Buskerud har i dag 9 stortingsrepresentanter, og jeg tror det skal velges 8 stykker fra fylket neste år. I'm not sure...
  25. D

    Norwegian: å prøve seg frem

    I'm curious about the use of "frem" here, why it's there and what it means. Å lage mat gjør meg glad.. utrolig nok. Jeg er ikke flink, men jeg liker å høre podcast, tenne lys og lage mat. Det å prøve seg frem er gøy, men det er ekstra gøy å lage noe jeg vet smaker godt!
  26. D

    Norwegian: filmkos

    I have no idea what this is, although it seems obvious it has something to do with movies. The writer is listing things that make her happy, and this is just one of the items, so there's no other context. Filmkos med tente stearinlys og godteri! Thanks for the help!
  27. D

    Norwegian: å skulle ha

    I'm mostly curious why it's in the infinitive form following a nominative pronoun. I think å skulle ha means "should have", so I'm not sure how this fits. Why is the "skulle" there? Is the "han" a typo? Thanks for the help. Det er nok ikke så enkelt for han å skulle ha en blogger...
  28. D

    Norwegian: det ballet på seg

    Jeg satt å tenkte på de tingene som faktisk gjør meg glad her om dagen og jeg kom såvidt på noe i starten. Det tok seriøst flere minutter for det ballet på seg med ting, ok det skremte meg litt. I can't figure out what this phrase is saying. I mean, I kind of can. I'm assuming it's something...
  29. D

    Norwegian: behøver ikke og operere seg

    I'm confused about what the "og" is doing there. In alle er bra nok som man er, behøver ikke og operere seg for å ligne på sine forbilder. In Hebrew, it does something similar, where it'll say "continue and (verb)" to indicate an ongoing action beyond a certain point in time (i.e. There was...
  30. TheBlockhead

    Forskjellen mellom masse og mye?

    Jeg har lært at ordet "mye" betyr "much." Men når jeg høre på nordmenn å snakke, bruker de "masse" mer enn de bruker "mye." Så spørrer jeg, vet dere forskjellen mellom disse to ordene?
  31. D

    Norwegian: du er og trener

    Forøvrig er også det å følge med på mobilen eller tv’en, og/eller lese når du er og trener noe av det dummeste du gjør… I was wondering about why the "og" is there. Am I right in thinking that this is equivalent to the English present progressive, emphasizing being in the act? Thanks!
  32. W

    Norwegian: Diacritical marks

    I understand that they are used to indicate the meaning of written words that have otherwise have the same spelling. I presume it is always the most common meaning that does not get any mark, which is often also an unstressed word in the sentence, but I was wondering if there was any logic...
  33. D

    Norwegian: Jeg ikke driver

    I was curious about the meaning of this phrase. The person is upset about a particular behavior, but I couldn't make out whether or not he's saying that he can't allow himself to get too upset, or if he's saying he can't handle it when people do this. Jeg vet ikke hvor ofte jeg ser dette når...
  34. D

    Norwegian: å ha truffet [tense?]

    Can someone please tell me which tense this is? Thanks! Han kjørte videre etter å ha truffet en syklist.
  35. Camril

    Norwegian: å ta kontakt med VS å få kontakt med

    Is there any difference between the phrases å ta kontakt med and å få kontakt med? Does the latter phrase mean that someone should call you instead of you calling anyone first? Or do they have identical meaning and could be used as synonyms? I find only the first phrase in the vocabulary, but I...
  36. D

    Norwegian: Nødsluser

    Det skal være nødsluser i alle rom nød=emergency What does sluser mean? Thank you
  37. D

    Norwegian: gjerne

    I need help with the use of gjerne here. Nei, faktisk kan dette ofte ha mer negativ effekt enn positiv. Mitt råd er generelt at folk bør prøve å få på plass minst 2-3 styrkeøkter [gjerne opp mot 5-6], og ellers litt gåing og mosjon hverdagen igjennom. Det er ikke slik at det vil være skadelig...
  38. D

    Norwegian: trippe

    Rottene reiste seg på bakbeina og trippet mot dem. What does trippe mean here? Takk
  39. orros

    Norwegian: "om...så" som innrømmelsessubjunksjon

    Hei! Jeg holder på med å gå gjennom innrømmelsessetninger på norsk og fant denne diskontinuerlige subjunksjon "om...så". Jeg lurer på om det høres riktig ut å skrive: "vi gikk på tur om det så regnet ute" og i tillegg til dette, lurte også på om det var mulig å sette leddsetningen på 1...
  40. K

    Norwegian: ansikt / fjes

    Hi there, I did not know there was a synonym for 'ansikt' until I read the following sentence: 'Dere skal også kunne fungere i hverdagen sammen, så dere bør ha noe til felles utenom en fascinasjon for hverandres fjes." Is fjes a pure synonym of ansikt? Is it used only in some contexts...
  41. K

    Norwegian: Det å få en jobb...

    Hi there, Question about this sentence: "Det å få en jobb hvor du har ansvar for andre, trenger ikke nødvendigvis å bety at du er verken smart eller flink i jobben du har fått." What is the function of the first word 'det'? How is this different than just saying "Å få en jobb hvor..." Thanks...
  42. D

    Norwegian: knudrete

    "Det store røde og knudrete arret i Alberts ansikt" What does knudret mean? Thank you
  43. Camril

    Norwegian: Å vinke noen VS Å vinke til noen

    When should I say å vinke noen and å vinke til noen? For example, "han vinket meg fra bussen" versus "skal du vinke til faren?" Or should I write "skal du vinke faren?" Is preposition "til" is used only when there is no relation with personal pronoun (meg, deg, henne, ham)?
  44. D

    Norwegian: Spoken Language-Gjør'n vel?

    Hello, Two uneducated and quite evil characters want to steal something. The hero of the story says it's a toy, but they know it's not true. "it doesn't look like a toy", say A. He turns to his evil companion and says "Gjør'n vel?" What does it mean? Thank you
  45. D

    Norwegian: Nå? Skal du svare, eller?

    A man is asking an impolite question to a woman. When she doesn't answer because she is emberrrased, he is shouting: "Nå? Skal du svare, eller?" "Nå" means now... does it mean here 'come on'? well? Skal means both "should" and "will", which one is it here? Is "eller" a short for "eller...
  46. D

    Norwegian: piffen

    I don't understand what this word means here. The definitions I found were "zest" or "spice", or verbs associated with those. I still don't get the full meaning, though, of what it's trying to say because it seems like it contradicts the elegance that it speaks about afterward. Tradisjonen med...
  47. orros

    Norwegian: "fra" og "siden" som tidssubjunksjoner

    Hei! Jeg prøver å finne ut om ordene "fra" og "siden" kan brukes om hverandre som fullstendige synonymer når disse fungerer som tidssubjunksjoner. Sitatene som følger er tatt fra ordboken NAOB. Tusen takk for hjelpen. Orros SIDEN det er usigelig længe siden vi to mødtes → ? det er usigelig...
  48. orros

    Norwegian: (h)verken–eller og koordinering av hovedsetninger

    Hei, trenger litt hjelp med konjunksjonen hverken–eller når denne blir brukt til binding av to hovedsetninger og når hverken plasseres på 1. plass. ex: "Jeg ønsker hverken å gifte meg eller (jeg ønsker) å kjøpe hus. Er det korrekt å skrive følgende? « Hverken ønsker jeg å gifte meg eller...
  49. orros

    Norwegian: frekvenslister for bokmål

    Hei. Vet noen av dere om det finnes en nettside hvor man kan sjekke frekvensen at et viss ord i skriftlig og muntlig bokmål? For noen uker siden fant jeg en sånn liste laget en professor ved UiB. Det ser ut som om siden er borte UiO har en frekvensliste men man trenger passord... Takk for...
  50. D

    Norwegian: vipps så

    In this context, I feel like this means like "just like that" or "all of a sudden", but I couldn't find it in the dictionaries I know of. Når hengekøyene var vel på plass mellom trærne og kveldens bålpass var valgt ut, så hang vi opp et par lyslenker og noen julekuler – og vipps så hadde vi en...
Top