1. Haphaeu

    Norwegian: Forskjellige bruskområder av "nok"

    Hallo! Spurte om det var greit å kjøre på fjellski i en DNT topptur. Fikk folgende meldingen: Jeg tror nok at de er greie nok men du kan nok ikke kjøre på samme plasser som de andre da fjellski generelt er lit mer vanskeligere på brattere nedkjøring. Jeg tror jeg forstå det. Men kan noe...
  2. Utopian Universe

    Norwegian: hos meg vs med meg

    What's the difference between the two? E.g. I came across this phrase, sove hos meg Could you say meg meg without altering the meaning? Thanks a lot
  3. M

    Swedish, Norwegian, and Icelandic: Placement of ‘nu’ / ‘nå’ / ‘núna’

    Greetings! English is pretty flexible when it comes to the placement of ‘now’ and I was wondering whether Swedish, Norwegian, and Icelandic are equally flexible. In English, you can say each of (1). Are all the sentences in (2) to (4) likewise correct? Also, is it natural to use ‘nu’ / ‘nå’ /...
  4. A

    Norwegian: ånkelig

    Is this a word? I saw it as a subtitle on a video. The phrase was "ånkelig kul er den" I think if it is a word it's norwegian, but I'm not actually sure.
  5. D

    Norwegian: står vs legger

    I've just learning Norwegian, and I came across these sentences in Duolingo: Restauranten ligger ved siden av butikken. Stolen står ved sengen. Tallerken ligger mellom kniven og gaffelen. Glassen står bak tallerken. How do I know which verb to use when it comes to placement and location...
  6. Utopian Universe

    Norwegian: Dictionary listing nouns in all 3 genders

    I'm looking for a dictionary (paper or electronic) that shows whether a noun is m, f, or n, as opposed to simply m/f vs n. Any suggestions? Takk :)
  7. V

    Norwegian: samme hvor

    Hi Does the phrase “samme hvor” mean something specific? I tried looking it in the dictionary but I can’t find anything. For example “samme hvor hardt jeg arbeider”. “Same where hard I work” doesn’t make sense to me. Thanks
  8. A

    Norwegian: Permisjon for oppmøte på sesjon

    Hi So I'm (still) translating an HR document, and am a bit stuck on "Permisjon for oppmøte på sesjon". My best guess is "leave to attend a military service assessment day" on the basis of Sesjon Any thoughts greatly received. A Gargantua
  9. A

    Norwegian: Feriedager føres på wage code XXX

    Hi all I'm translating a guide for employees produced by a company's HR department, and keep coming across "føres" about holiday/days off. Two examples: 1.) Feriedager føres på wage code XXX [something to do with how to register them in the company's time keeping system] 2. "Ferie kun skal...
  10. G

    all Scandinavian: prefixed verbs vs. phrasal verbs

    The Scandinavian languages have various verbs/nouns that include a prepositional prefix, and that seem to be based on, or influenced by, a German source: Swedish förstå (German verstehen), erhålla (erhalten), bistånd (Beistand), etc. Alongside these are various phrasal verbs, often composed of...
  11. K

    Norwegian: Sukk hjertet, men brist ikke

    Hei, Jeg lurer på om hva denne setningen betyr: Sukk hjerte, men brist ikke, du har en venn, men du vet det ikke. Det kan man si når man trøster en, og det handler vel om kjærlighet? Men hva betyr det egentlig?
  12. B

    Learning Norwegian....

    Whilst my Swedish is still quite a bit rusty having lived there in the Eighties for several years, I've been enjoying watching a lot of old Norwegian films and TV shows recently so as to learn Norwegian and soon saw and heard the similarities between the two. Are there any tips or specific...
  13. W

    Norwegian: What language did Ibsen use?

    I was rather surprised to notice in a few places rather blunt statements that Ibsen wrote in Danish. For example, the Wikipedia article for Henrik Ibsen states "He wrote his plays in Danish (the common language of Denmark and Norway)". But elsewhere I have heard (in conversation mainly) that in...
  14. S

    Norwegian: ¿Sabes lo que me ha pasado hoy?, ¿Sabes qué?

    Hola a todos, en español solemos usar esas dos frases para contarle algo a alguien. He intentado traducirla al noruego para hablar con personas noruegas y contarles algo que me ha ocurrido, pero me contestan, con una mezcla de broma y enfado, que no, qué cómo iban a saber lo que me había pasado...
  15. Q

    norwegian: use of the word "mot"

    In the following sentence, what is the meaning of the word "mot". Her går det heldigvis mot lysere tider nå. Tusen takk!
  16. J

    Norwegian: latticed ceiling

    Hej! Jag håller på att översätta en bok som är skriven på engelska men som delvis utspelar sig i Norge. Det är sent 1800-tal i Kristiania, och i salongen i en fin stadsvåning finns detta "latticed ceiling". "Its [the stove's] broad chimney reached right up to the high, delicately latticed...
  17. Q

    Norwegian: bakken eller jorda?

    Jeg vil gjerne få hjelp om ordene: bakken/jorda. Jeg forteller om stein som ligger i bakken, (meaning stones that are in the ground). Skal jeg bruker bakken, eller jorda? Tusen takk!
  18. J

    Norwegian: gomme

    Hallå norrmän! Hur blir en gomme om man misslyckas med den? I boken jag översätter, som är skriven på engelska men utspelar sig delvis i Norge, står det: "But whatever Anna did, her gomme always turned out scrambled and burnt on the bottom." Vad kan "scrambled" tänkas betyda här? Klumpig...
  19. C


    De fire Aarhundreders Nat› er blevet et staaende Udtryk for Norges Liv i de Aarhundreder, der forløb mellem Haakoners og Olafers Soldnedgang og Ejdsvoldsdagens Morgenrøde, mellem 1400 og 1800. Hva er Ejdsvoldsdagen? Jeg kunne ingenting finne på internett.
  20. Utopian Universe

    Norwegian: se ut til...

    In the sentence Mannen som sitter i Det hvite hus ser ikke ut til å ha skjønt alvoret. what exactly does the verb se ut til mean? In the dictionary I could only find the verb with propositions over and som, but not til. PS. Why is Det written in upper case?
  21. T

    Norwegian: gåsebarn

    I’m writing a story and I have a grandmother character. I want to find a good nickname for the grandchild. I like gåsebarn because it fits her personality but I want to make sure it doesn’t have negative connotations or separate meanings. Can anyone help?
  22. N

    Norwegian: Watch this video to use this generator for free.

    Hi :) Could someone be that kind and translate for me this sentence below to norwegian? "Watch this video to use this generator for free." Thanks :)
  23. Utopian Universe

    Norwegian: bestandig / alltid

    Topic: bestandig / alltid Added by Cagey, moderator What is the difference? :confused: And are there situations when both words convey exactly the same meaning? Thank you all
  24. M

    Norwegian: beslutte / avgjøre / bestemme

    Hi folks ! Do you consider these three verbs synonyms, or are they actually used for different purposes ? I can't figure out the difference. I would translate all of them with "to decide". Thanks !
  25. A

    Norwegian: NW ruterpunkt

    Hi I'm translating something to do with a company's data centre, and have come across the expression "NW ruterpunkt". The NW stands for network, I assume, but am not sure about ruterpunkt: network connection points? There is not much context; the term just features in a table. Many thanks for...
  26. Utopian Universe

    Norwegian: tro / tenke

    What's the difference? Sample sentences: Det verste var å tenke på familien min, så det måtte jeg prøve å ikke tenke på. Jeg tror ikke han kommer. Are tenke and tro what denken and glauben are in German? i.e. the former indicating actual thoughts and the latter meaning something along the...
  27. Angelis

    Norwegian: ikke + en gang

    Hei hei people! I came across an expression while reading posts on a norwegian forum today which is: "de bryr seg ikke en gang om blablabla" does the "en gang" serve another purpose than to emphazise the fact that one doesn't give a damn about something? Is there another likely translation of...
  28. Angelis

    Norwegian: Uttryk

    Hei hei! Jeg har et sporsmal om betydningen av uttrykket "å tjene fett på" I've come across this expression while reading an article and after googling it I noticed it was used in several other articles. Apparently å tjene på means to earn (money) by doing (smth) so I thought "å tjene fett på"...
  29. Utopian Universe

    Norwegian: ha lyst til/på / ville gjerne

    I understand the former is used to express something you would like to do, but then how's the other phrase different? For example, which one is correct/more natural to say: 1. Jeg vil gjerne å gå til Norge 2. Jeg har lyst til å gå til Norge My guess is that har lyst is the equivalent of Lust...
  30. uqula

    Norwegian: ramme

    Hva betyr rammer i denne setningen: Bestemmelsen rammer bruk i strid med andres rettigheter til eiendommen.
  31. uqula

    Norwegian: arkeologiske registreringer

    Hvordan kan man oversette arkeologiske registreringer? Eks. Arkeologisk registrering i dyrket mark er en av metodene som vil bli brukt. Matjordlaget fjernes i ca. 3 meter brede sjakter, og undergrunnen eksponeres. Avstanden mellom sjaktene vil typisk være mellom 12 og 15 meter.
  32. uqula

    Norwegian: forvaltning

    Hei, Hva betyr forvaltning i denne sammenhengen: Metallsøking fører hvert år til funn av mange arkeologiske gjenstander som er viktige for forskning, formidling og forvaltning. Takk!
  33. uqula

    Norwegian: kulturminneforvaltningen

    Hvordan kan man oversette kulturminneforvaltningen til engelsk? Kontekst: Metallsøking brukes i dag av både kulturminneforvaltningen og privatpersoner som har det som hobby. Jeg er ikke helt sikkert om jeg forsår det riktig - betyr det at et organ som er ansvarlig for kulturminner bruker...
  34. uqula

    Norwegian: regjeringsparti

    Hei, hvordan forstår man regjeringsparti? Kan man si på engelsk at det er rulling party eller party in power? Takk!
  35. uqula

    Norwegian: Forest inventory

    Hei, Hvordan sier man "forrest inventory" på norsk? Takk!
  36. uqula

    Norwegian: acting president på norsk

    Hei, Jeg lurer på om hvordan man sier på norsk "acting" i kontekst av en stilling/jobb dvs. om noen er syk eller borte og en annen person har ansvar istedenfor. Takk på forhand!
  37. Angelis

    Norwegian: Can't seem to

    Hello everyone. Just registered to this forum though I've been coming ponctually over the years. I started learning norwegian and icelandic (will probably be asking stuff later on about the latter...) last month and today I'd like to ask you guys: How can I say "I can't seem to make any...
  38. S

    Norwegian: Kan jeg ta pause? / Kan jeg få lov til å ta pause?

    Kan jeg ta pause? / Kan jeg få lov til å ta pause? Hva er forskjellen? Jeg er usikker. Jeg synes at "Kan jeg ta pause" betyr at jeg spør om det er mulighet (nok tid for eksempel) til å ta pause. Men hvis jeg spør "Kan jeg få lov til å ta pause", spør jeg noen (sjef på jobb, lærer på skole) til...
  39. S

    Norwegian: spille hverandre gode

    I heard this sentence at work and read it in sport news. I'm not sure what it means.
  40. J

    Norwegian: "Dog ikke."

    Hi, I am puzzled by the expression dog ikke, when it is used on its own, for example as a response meaning essentially "no". I can't remember ever hearing it, but I have read it on several occasions, like just now, in a book where journalists are brainstorming for upcoming articles and...
  41. K

    Norwegian: klinkekulene

    Hei. Jeg lurer på hva klinkekulene betyr her: Han har mistet klinkekulene sine. / Han er i ferd med å miste klinkekulene sine. Det høres ikke ut som en ekte klinkekule. Betyr det kanskje penger? eller som en viktig status?
  42. Navier

    Norwegian: preaksepterte ytelser, ytelsesbeskrivelse, ytelse

    Hei alle sammen Jeg har ett problem med å forstå denne setningen i sin helhet: "Det er den som prosjekterer brannsikkerheten som må se til at preaksepterte ytelser oppfylles når dette er et forhold påpekt av kommunen." Jeg vil gjerne at dere hjelpe meg å forstå betydning av "preaksepterte...
  43. C

    Norwegian: går i et fossefall

    Hello everybody: I would like to know the meaning of this expression. Våg å gi, slippe våren løs Sangen bor under alt som frøs Flommen går i et fossefall Våren i krystall bryter frem (Duett, Jan Werner Danielsen & Elisabeth Andreasson) Greetings Carlos M.S.
  44. A

    Norwegian: fag, lags og troppsutdanning

    Hi all I'm translating a description of what joining the Norwegian army involves, and have come across 'fags, lag og troppsutdanning', as the second stage of training immediately after enkeltmannsferdigheter. 'Fag' is presumably specialist, but what lag and troppsutdanning refer to I am not...
  45. B

    Norwegian: enkeltstående

    Hei! I "Bokmålsordboka" online, til Universitetet i Bergen står det følgende om enkeltstående: enkelt|stående a3 = sjelden (I) et enkeltstående tilfelle Jeg har observert imidlertid at ordet brukes mye i betydningen "stående alene, separat". Har ordet skiftet meningen og ordboken er avleggs?
  46. C

    Norwegian: steinbitopplevelse

    "Alle har en steinbitopplevelse skjult et eller annet sted i barndommen" En steinbit er en fisk. Men hva er en steinbitopplevelse?
  47. C

    Norwegian: gullfaks

    Hei Peer Gynt: Har du gullfaks over nakken? Skotter du nedover spredet? gullfaks: mengde av gull hår? Hva betyr den andre setningen? Takk i forveien
  48. K

    Norwegian: slangeøyne

    Hei, Jeg lurer på et ord, slangeøyne. Jeg trodde at slangeøyne mente øyne i lyse farger. Men det virker ikke riktig i disse setningene: Han holdt seg på hodet og hikstet, men prøvde å ikke gråte. Så snudde han seg mot meg. Han hadde slangeøyne bak tårene og brillene... ...«Du skjønner...
  49. J

    Norwegian: Fest og selskap

    Hello, I just wanted to know if "fest" and "selskap" are interchangeable? Or they are not synonyms at all? I mean, is it alright either way or not? Mine venner har selskap på lørdag. Mine venner har festen på lørdag. Thanks !
  50. A

    Norwegian: (vanskelig håndskrift) tidlig hist/hisl

    Jeg sliter med å lese håndskriften her i en tekst som jeg skal oversette. Kan "hist" eller "hisl" gi mening? Jeg er også litt usikker på om det står "tidlig" eller noe annet, det kan være "h" i steden for "t." Jeg var engang [tidlig] [hist/hisl] indom Bergslien for at faa lidt Underretning om...