norwegian

  1. L

    Norwegian: verb in 1st position in a non-interrogative sentence

    Hei! In a flight company's promotional material, I came across this sentence: "Er du medlem i [programme name] tjener du flere poeng i [higher category points club] enn om du reiser i [lower category points club]." (I have replaced the flight programme names with English descriptions, just so...
  2. L

    Norwegian: hjemme hos meg

    Hei! In a dictionary, I found this sentence "Hva sier dere til et nachspiel hjemme hos meg?" It means, I understand, "how about a party later on at my place?" But I am confused why both "hjemme" (at home) and "hos meg" (my place, chez moi) are needed: wouldn't the sentence be ok if it were "hva...
  3. L

    Norwegian: Så får vi se

    Hei! In NRK's web series "Blank", in a message between parents and their daughter, at the end, the father says "Så får vi se". What does that mean? I think I have seen "får" earlier too with "å se" (to see): why? I thought means "to receive, to get" and also "can, may, must" sometimes (from "to...
  4. L

    Norwegian: adjective with definite neuter noun

    Hei, I am still a beginner at Norsk, so if my question is too "basic", please forgive me! In a dialogue in a book I am learning Norwegian from, the book gave "et helt brød" but "hele brødet". Why is not "helt brødet"? Thanks in advance!
  5. L

    Norwegian: sånn

    Hei! In Episode 1 of NRK's web (also TV?) series "Blank", at 2:49, someone says "Ta det hvor han er litt sånn action." People are watching a video on their cellphones. I am not understanding what "sånn" means here. My dictionary gives the meaning of "sånn" as "slik", meaning "such, like". But I...
  6. L

    Norwegian: dønn

    Hei alle! In the web (also TV?) series Blank, in a text exchange message, a guy is writing on his girlfriend's phone, with the recipient thinking that she's talking to the girl, not the guy. When the recipient realises that it's the guy, she says, "Dønn jeg anmelder deg for identitetstyveri". I...
  7. sjiraff

    Norwegian: vel så godt

    Hei alle sammen, lenge siden sist! En av vennene mine sa: Har du prøvd det? Tror du ville likt det vel så godt Er det et fast uttrykk eller noe? TUSEN TAKK håper dere har hatt det bra og god helse osv :) jeg har ikke glemt dette nettstedet og FORUM, og all hjelpen dere har gitt meg :D
  8. C

    Norwegian: vil den møtes om igjen

    Hello everybody I would like to know the meaning of this sentence: Context: Slik er kjærlighetens vei når den møter deg og meg Først når vi lærer og forstår, vil den møtes om igjen (I evighet, Elisabeth Andreassen) Kind regards Carlos M.S.
  9. A

    Norwegian: Kote, Lut

    I am trying to understand the following sentence: "men da han fant Flint måtte han også finne en Kote som han kokte i Lut og gjorde Knusk av. Så slog han Ild til dem." Could it mean that he would find some kind of lapp tent (kote), tear pieces from it and cook it in animal fat (Lut) and then...
  10. J

    Norwegian: Forelsket - appropriate application in relationships

    Hello. I am doing some cultural research and have some questions. I know discussion has been made about this and similar terms, but my question is less about translation and more about application. I am trying to understand 1) the emotions attached to the terms below and 2) the appropriate...
  11. H

    Norwegian: være klar på at

    I'm familiar with være klar over, which means to realize, to be aware of, right? But what about være klar på at + subclause? Hun er klar på at kattene ikke må bli gitt bort. Could this mean to indicate clearly/firmly?
  12. Utopian Universe

    Norwegian: hører til [separable verb]

    I came across these two seemingly conflicting sentences: 1. Det hører fortiden til. 2. Fremtiden hører til barna. My question is how come in the 1st sentence til is separated and placed all the way at the end, whereas in the 2nd sentence it's placed right after hører?
  13. A

    Norwegian: Korn

    Is the word "korn" used for the actual grain "corn", or is it just a general term for various types of grain? What would be the color in a sentence like "korngule hår"?
  14. A

    old norwegian

    Hello everyone, I'm fairly fluent in Norwegian, but now I'm trying to read a Knut Hamsun novel, and I get really stuck on the old language. Is there perhaps a list of rules for the differences between old and new Norwegian? It's easy to understand that "aa" turns to "å", but in many words I'm...
  15. Clemica

    Norwegian: forstå dithen eller dit hen

    Hei alle sammen, Jeg kom imot denne frasen to ganger (første gang skrevet dit hen, andre gang dithen) i teksten jeg oversetter og jeg forstår den ikke. Her er første steningen, andre er mer eller mindre den samme : Jeg forstår Ø. M., daglig leder i Firma, dit hen han har gjørt dette vedtaket...
  16. LMatt88

    Norwegian: Look into

    How could I say to look into something (as in find out what happened) in Norwegian? I know the word "undersøke" but is it the only one used? thanks in advance.
  17. L

    Norwegian: Bokmål: kunnskap(en)

    Hello everyone! In a book I was reading, I came across this sentence: "Derfor er kunnskap om røtter viktigere enn noen sinne." Why is "kunnskap" not with the definite article in this sentence? ("kunnskapen") Also, I cannot find the dictionary entry for "sinne": I guess "noen sinne" means...
  18. V

    Norwegian: de unge

    Hi As far as I understand when you see the word “unge” it can either be the noun “en unge” (a young one) or one of the adjective forms of “ung” (young). Recently I also saw a sentence which began “når de unge er 14 år...” What is the purpose of the “de” in this sentence? I guess it is not an...
  19. A

    Norwegian: husholdningssaft

    Hi again everyone Does anyone have a bright idea for how I could translate husholdingssaft? Also, does one drink it like a squash, i.e. watered down, or straight from the bottle, which is to say is it a squash or a juice? Many thanks! A Gargantua
  20. A

    Norwegian: Alle blir ikke fornøyde

    Hi all I'm having a bit of a blank about what "Alle blir ikke fornøyde" means. I thought it meant "Not everyone will be satisfied", but then wondered if "ikke alle blir fornøyde" would not be "Not everyone will be satisfied". So does "Alle blir ikke fornøyde" mean "No-one will be satisfied?" or...
  21. V

    Norwegian: innbydelse v invitasjon

    Hi What is the difference (if any) between «invitasjon» and «innbydelse»? Thanks
  22. A

    Norwegian: Lønnsrammer

    Hi Anyone any ideas as to what "lønnsrammer" might mean? It's in a document about annual salary negotiations between the employer and unions, and managers have to comply with them. Salary limits? Many thanks A Gargantua
  23. R

    Old Norse: Blessing

    I am looking for the old norse word for blessing if it exists. Can anyone help me with this?
  24. K

    Norwegian: ordstilling

    Hei, jeg har et spørsmål om ordstilling, om dennen setningen: Kanskje de ikke engang legger merke til den? A: Kanskje de legger ikke engang merke til den? B: Kanskje legger de ikke engang merke til den? Jeg lurer på om setningene A og B også går an. Hvilken setning er den naturligste...
  25. J

    Norwegian: "what do you want"/"what is it"

    Hello. I was wondering what a native Norwegian speaker might say to someone who they aren't particularly fond of when they either call or show up at their door. In English we might say something like "What do you want?" or "What is it (that you want)?" I didn't want to assume a direct...
  26. N

    Norwegian: frukost vs morgonmat

    Would they be the same in context of breakfast. Eg har frukost. Eg har morgonmat.
  27. P

    Norwegian: Adverb + knyttet til/tilknyttet noe

    Hei, Lurer på om dere har en formening om følgende: Har vi en kollokasjon av ett spesifikt adverb + knyttet til/tilknyttet på norsk? For eksempel kan man på fransk si "farouchement attaché" eller på engelsk "fiercely attached". Lurer på om vi bare sier "sterkt knyttet til" (f.eks. hun var...
  28. N

    Norwegian: Helsott

    A friend of mine just died from a sickness. Can any sickness be described as 'helsott', or can it only be like the Black Plague/Prion disease/Ebola? My dictionary — Ordbøbokene app — just says, 'sjukdom som fører til døden' which could, to my English brain, be anything; however, I hesitate to...
  29. Haphaeu

    Norwegian: Forskjellige bruskområder av "nok"

    Hallo! Spurte om det var greit å kjøre på fjellski i en DNT topptur. Fikk folgende meldingen: Jeg tror nok at de er greie nok men du kan nok ikke kjøre på samme plasser som de andre da fjellski generelt er lit mer vanskeligere på brattere nedkjøring. Jeg tror jeg forstå det. Men kan noe...
  30. Utopian Universe

    Norwegian: hos meg vs med meg

    What's the difference between the two? E.g. I came across this phrase, sove hos meg Could you say meg meg without altering the meaning? Thanks a lot
  31. M

    Swedish, Norwegian, and Icelandic: Placement of ‘nu’ / ‘nå’ / ‘núna’

    Greetings! English is pretty flexible when it comes to the placement of ‘now’ and I was wondering whether Swedish, Norwegian, and Icelandic are equally flexible. In English, you can say each of (1). Are all the sentences in (2) to (4) likewise correct? Also, is it natural to use ‘nu’ / ‘nå’ /...
  32. A

    Norwegian: ånkelig

    Is this a word? I saw it as a subtitle on a video. The phrase was "ånkelig kul er den" I think if it is a word it's norwegian, but I'm not actually sure.
  33. D

    Norwegian: står vs legger

    I've just learning Norwegian, and I came across these sentences in Duolingo: Restauranten ligger ved siden av butikken. Stolen står ved sengen. Tallerken ligger mellom kniven og gaffelen. Glassen står bak tallerken. How do I know which verb to use when it comes to placement and location...
  34. Utopian Universe

    Norwegian: Dictionary listing nouns in all 3 genders

    I'm looking for a dictionary (paper or electronic) that shows whether a noun is m, f, or n, as opposed to simply m/f vs n. Any suggestions? Takk :)
  35. V

    Norwegian: samme hvor

    Hi Does the phrase “samme hvor” mean something specific? I tried looking it in the dictionary but I can’t find anything. For example “samme hvor hardt jeg arbeider”. “Same where hard I work” doesn’t make sense to me. Thanks
  36. A

    Norwegian: Permisjon for oppmøte på sesjon

    Hi So I'm (still) translating an HR document, and am a bit stuck on "Permisjon for oppmøte på sesjon". My best guess is "leave to attend a military service assessment day" on the basis of Sesjon Any thoughts greatly received. A Gargantua
  37. A

    Norwegian: Feriedager føres på wage code XXX

    Hi all I'm translating a guide for employees produced by a company's HR department, and keep coming across "føres" about holiday/days off. Two examples: 1.) Feriedager føres på wage code XXX [something to do with how to register them in the company's time keeping system] 2. "Ferie kun skal...
  38. G

    all Scandinavian: prefixed verbs vs. phrasal verbs

    The Scandinavian languages have various verbs/nouns that include a prepositional prefix, and that seem to be based on, or influenced by, a German source: Swedish förstå (German verstehen), erhålla (erhalten), bistånd (Beistand), etc. Alongside these are various phrasal verbs, often composed of...
  39. K

    Norwegian: Sukk hjertet, men brist ikke

    Hei, Jeg lurer på om hva denne setningen betyr: Sukk hjerte, men brist ikke, du har en venn, men du vet det ikke. Det kan man si når man trøster en, og det handler vel om kjærlighet? Men hva betyr det egentlig?
  40. B

    Learning Norwegian....

    Whilst my Swedish is still quite a bit rusty having lived there in the Eighties for several years, I've been enjoying watching a lot of old Norwegian films and TV shows recently so as to learn Norwegian and soon saw and heard the similarities between the two. Are there any tips or specific...
  41. W

    Norwegian: What language did Ibsen use?

    I was rather surprised to notice in a few places rather blunt statements that Ibsen wrote in Danish. For example, the Wikipedia article for Henrik Ibsen states "He wrote his plays in Danish (the common language of Denmark and Norway)". But elsewhere I have heard (in conversation mainly) that in...
  42. S

    Norwegian: ¿Sabes lo que me ha pasado hoy?, ¿Sabes qué?

    Hola a todos, en español solemos usar esas dos frases para contarle algo a alguien. He intentado traducirla al noruego para hablar con personas noruegas y contarles algo que me ha ocurrido, pero me contestan, con una mezcla de broma y enfado, que no, qué cómo iban a saber lo que me había pasado...
  43. Q

    norwegian: use of the word "mot"

    In the following sentence, what is the meaning of the word "mot". Her går det heldigvis mot lysere tider nå. Tusen takk!
  44. J

    Norwegian: latticed ceiling

    Hej! Jag håller på att översätta en bok som är skriven på engelska men som delvis utspelar sig i Norge. Det är sent 1800-tal i Kristiania, och i salongen i en fin stadsvåning finns detta "latticed ceiling". "Its [the stove's] broad chimney reached right up to the high, delicately latticed...
  45. Q

    Norwegian: bakken eller jorda?

    Jeg vil gjerne få hjelp om ordene: bakken/jorda. Jeg forteller om stein som ligger i bakken, (meaning stones that are in the ground). Skal jeg bruker bakken, eller jorda? Tusen takk!
  46. J

    Norwegian: gomme

    Hallå norrmän! Hur blir en gomme om man misslyckas med den? I boken jag översätter, som är skriven på engelska men utspelar sig delvis i Norge, står det: "But whatever Anna did, her gomme always turned out scrambled and burnt on the bottom." Vad kan "scrambled" tänkas betyda här? Klumpig...
  47. C

    Ejdsvoldsdagen

    De fire Aarhundreders Nat› er blevet et staaende Udtryk for Norges Liv i de Aarhundreder, der forløb mellem Haakoners og Olafers Soldnedgang og Ejdsvoldsdagens Morgenrøde, mellem 1400 og 1800. Hva er Ejdsvoldsdagen? Jeg kunne ingenting finne på internett.
  48. Utopian Universe

    Norwegian: se ut til...

    In the sentence Mannen som sitter i Det hvite hus ser ikke ut til å ha skjønt alvoret. what exactly does the verb se ut til mean? In the dictionary I could only find the verb with propositions over and som, but not til. PS. Why is Det written in upper case?
  49. T

    Norwegian: gåsebarn

    I’m writing a story and I have a grandmother character. I want to find a good nickname for the grandchild. I like gåsebarn because it fits her personality but I want to make sure it doesn’t have negative connotations or separate meanings. Can anyone help?
  50. N

    Norwegian: Watch this video to use this generator for free.

    Hi :) Could someone be that kind and translate for me this sentence below to norwegian? "Watch this video to use this generator for free." Thanks :)
Top