1. L

    Norwegian: gutta

    Hei! I came upon the following sentence while reading an ad of a gym: "For å opprettholde motivasjonen og resultatene, har vi laget flere treningsprogrammer som er tilpasset gutta." I understood that "gutta" must be meaning something like "for boys/men", but is "gutta" some dative form of...
  2. L

    Norwegian: sin

    Hei igjen! In the same episode description of "Side om side", there is the phrase "Jonas sin nye diett". Does that literally mean "Jonas' his new diet"? Why both Jonas and "sin": shouldn't it have been just "Jonas nye diett"? (The complete sentence is as follows: "Jonas sin nye diett og Frodes...
  3. L

    Norwegian: deres

    Hei! I was reading an episode description from the TV series "Side om side", and I was surprised to read this sentence: "Maria og Jonas vil integreres i sitt nye nabolag" Why not "deres nabolag"? Maria and Jonas are a couple, so they have been taken as one entity, is that why it's "sitt"...
  4. I

    Norwegian: oppvekstsvilkår

    Any suggestion for a standard English phrase that describes "growing up conditions"?
  5. L

    Norwegian: position of "meg"

    Hei alle sammen! I was checking the meaning of "fremmed" (unknown, alien) in my hardback dictionary, and a couple of expressions it gives are: "det er fremmed for meg": I know nothing about it. "det er meg fremmed": it is alien to my nature. Now, unfortunately, there is no context as such...
  6. A

    Norsk: denne gang vs denne gangen

    why is it possible to say denne gang instead of denne gangen?
  7. A

    Norwegian: slure

    Hey, everyone I'm having difficulties understanding the meaning of this word in the following sentence: Uansett hvor dårlig de fungerer, så ligger den drømmen og slurer i dem. De sitter fast, og det er ødeleggende. I thought perhaps it means something like "the dream is slipping from their...
  8. N

    Norwegian: Æla

    I was trying to create a list of ten words for each letter — as a small vocabulary building exercise —; however, it became very ( one of my words taught me) difficult with the vowels at the end. I apologise if they have a specific name which I do not ken well. I started digging...
  9. A

    Norwegian: plastkantlistene, transportetappe

    Hey everyone, these are words I've never encountered before and I'm not sure what they mean from the context. 1. Jeg husker plastkantlistene på rommet der jeg lå Are these some kind of floor panels? 2. Hver eneste hverdagslige transportetappe kan plutselig bli en verden av farer og...
  10. Sowka

    Norwegian: energisk, men samtidig bestemt

    Hello everyone :) I'm trying to translate the profile of a seal into English. It is a female bearded seal (Bella) that lives in the Polaria in Tromsø. This is the sentence: "Hun liker nye utfordringer og kan være veldig energisk, men samtidig bestemt og viser klart og tydelig når hun kjeder...
  11. L

    Norwegian: øve inn / øve opp

    Hei hei alle sammen! I am having a bit of a difficulty in understanding "øve inn" and "øve opp". "øve" itself, I understand, means to practise or to perform. Hence the online ordbok gives examples such as "øve seg på ski", which I understand to mean to practise skiing (oneself). Then the...
  12. A

    Norwegian: Vektbu/vaktby og innkjørsel

    Hi I'm in the process of translating a document with info on a range of building projects, and one is a new administration building, with a "vektbu og innkjørsel". I suspect vektbu should probably read vaktbu? Any description anyone can provide of what one is/contains would be great, and the...
  13. J

    Norwegian: Children's words/slang for family members

    Out of curiosity, are there any words young children (under 10) might say to their family members other than the official word for that family member? (A 'child word' might be ma/mama or da/dada for mom and dad). The various words for mom and dad are quite easy to figure out, but is there a...
  14. D

    Norwegian: Han steller seg ved vasken

    This phrase is from a simple story about a guy washing his hands. It is translated, "He sets himself by the sink", but when I look the phrase up, all the contexts are about grooming or taking care of something/someone. Here is the phrase in its entirety: Han steller seg ved vasken og setter på...
  15. 2

    Norwegian/Swedish/Lithuanian/Latvian/Slovene/Serbo-Croatian: tonal mispronunciation

    Hello. This is a question regarding all pseudo-tonal languages (i.e., those that feature phonemic pitch accent) of Europe (e.g. Norwegian, Swedish, Lithuanian, Latvian, Slovene and Serbo-Croatian). How often is it the case that you mispronounce a word using an incorrect toneme (or that you...
  16. 2

    Norwegian: Do nouns change tone in the definite singular form?

    Hello. I would expect compound nouns like Bergenshalvøyen, Trondheimsfjorden and Trønderbanen to be pronounced [ˈbærɡn̩sˌhɑlːœʏən] (with tone 1 as in bønder), [²trɔn(h)æɪmsˌfjuːɳ̍] (with tone 2 as in bønner) and [ˈtrœnːdərˌbɑːnən] (again with tone 1 as in bønder). This analysis would very likely...
  17. 2

    Norwegian: Standard East pronunciation of Lillehammer

    Hello. What is the Standard East Norwegian pronunciation of Lillehammer? Wikipedia clearly doesn't indicate how it's pronounced in Oslo but rather how it's pronounced locally. What I hear on Forvo is either [ˈlɪləhɑmər] (with accent 1 as in bønder) or [²lɪləhɑmər] (with accent 2 as in bønner)...
  18. Kajeetah

    Norwegian: forhud

    Hi! This is a dialogue from the series Unge lovende. Erik is a 9 year old boy, Håvard is his dad and Nenne is his dad's new girlfriend. Erik: nei, Pappa stopp. Ikke klage når du ikke har bidratt, din forhud Håvard: Hva var det du kalte meg? Erik: Forhud Nenne: Du er jo litt en forhud da. Du...
  19. Kajeetah

    Norwegian: imponert

    Hi! I didn't expect it so soon but I'm back with another season of the Norwegian Series Unge lovende to translate into French (via an English translation of the script) Here is something I don't get. Alex has invited her new boyfriend to celebrate Christmas at her mothers'. She asks him what...
  20. A

    Norwegian: I would like to refer someone for this position.

    I would like to refer someone for this position. Er det Jeg vil henvise noen til denne stillingen ?
  21. L

    Norwegian: han erkjenner han

    Hei alle sammen! I was reading about the resignation of the CEO of a big sports chain in Norway. In the press article (here), there's a sentence like this: "Bjerknes henviser for øvrig til en Facebook-post der han erkjenner han at avgangen er overraskende, men sier det absolutt ikke er noe...
  22. M

    Norwegian: “Kan vi gå på kafé nå?" - why not "kaféen"?

    I am posting this on behalf of a fellow "memriser" (i.e. we both use memrise for learning languages). The person in question wrote this on the memrise forum for Norwegian, but nobody is answering so I thought I would try here: "The gender “en”, common and “et”, neutral determine the endings of...
  23. L

    Norwegian: det ser ut til

    Hei alle sammen! I came across this sentence in a dictionary: "Det ser ut til at ingen visste hva som var hendt." Sorry, as it's from a dictionary, there's no context as such, but I guess it means "It appears that no one knew what had happened." Now my question is about the "til at" part. I...
  24. G

    all Scandinavian: (noun)+(name), or (name)+(noun)

    Consider the following sentence: The islands of Funen and Zealand are separated by the Great Belt strait. Which of the following options (if either) would the Scandinavian languages prefer for translating the highlighted phrase? 1) Storebælt strædet (da) / Storebælt sundet (no) / Stora Bält...
  25. L

    Norwegian: tullete

    Hei alle sammen! I came upon the phrase "En tullete formulering" here. The article is saying, as far as I understood, that in Norway those who are without papers are afraid to go the doctors, until a health emergeny arises, when they are helped, as the law says then you can help them. Then, it...
  26. L

    Norwegian: dekket

    Hei alle sammen! I came upon this sentence in a dictionary (hence, there's no context, but I guess that won't be required, as my issue is about the grammar): "Jeg vil ha mine utgifter dekket". Now I understand that "dekket" is the past participle of the verb "dekke", acting as kind of an...
  27. L

    Norwegian: oppnår alltid

    Hei alle sammen! In a recent promotional post by an airlines company, I came upon this sentence (I have removed identifying references of the airline from the sentence): "Du får 20 000 statusbyggende [frequent flyer programme name]-poeng hvert år, og du oppnår alltid minst [frequent flyer...
  28. D

    Norwegian: har alt å si

    I'm reading this article on makeup, and I came across this phrase in the following sentence: Å få kunnskap om hvilke farger, produkter og triks for nettopp din ansiktsfasong, hud og farger, har alt å si for å lykkes med en pen makeup. I think this means: Gaining knowledge of which colors...
  29. LMatt88

    Norwegian: Genders

    Hello everybody. I know that Norwegian has 3 genders and that you can use 2 if you want to so I was wondering, do Norwegians do that in general or would it sound unnatural? thanks in advance.
  30. L

    Norwegian: som

    Hei alle sammen! I came across this sentence in a dictionary: "det var ikke tvil i hans sjel om hvem som hadde rett". I guess it means, there was not a doubt in his mind as to who was right. As the sentence is in a dictionary, there's no context as such, in case needed. My question is about...
  31. C

    Norwegian: et svart frø vokser frem

    Hello everybody I would like to know the meaning of this verb, since I find very difficult to translate it. Context: Når frukten modnes deles den og et svart frø vokser frem hvilket gjør at frukten ser ut som et øye.
  32. Kajeetah

    Norwegian: ansattrabatt

    Hi! It's me again with something I don't understand in the series Unge Lovende Elise has gone to see Ole in the bar where he works. They're not together but they have casual sex from time to time, when they're not involved in relationships. She lowers her voice when she says the word, and he...
  33. L

    Norwegian: så vondt

    Hei! I came across this sentence in a text today (where a patient is visiting a doctor and telling about his complaint): "I dag har jeg så vondt i halsen og ørene." I do not understand why it is not "så mye" or something like that. How can just "så" qualify "vondt"? Maybe the problem that I...
  34. Kajeetah

    Norwegian: skål

    Hi! It's me again with my translation of the series Unge lovende. I have a whole scene which hasn't been translated into English, so I have to guess only with the help of Google translation (and yours of course!) Can skål mean something else than a kitchen bowl? Can it be a toilet bowl too? Or...
  35. Kajeetah

    Norwegian: Jeg melder meg til tjeneste.

    Hi! It's me once again with my Norwegian series. An actress is on the phone, she has just agreed to join a TV show. She already knows the producer who's calling her, they partied together. After she agrees, she says; "Jeg melder meg til tjeneste." (whith pauses/hesitations between the words and...
  36. L

    Norwegian: til med

    Hei! Continuing with questions about prepositions, it's difficult for me to understand "til med": for example, "en robot som hjelper til med å sortere avfall". The usage of both "til" and "med" perplexes me. Is it some kind of standard construction that I should remember to use whenever a...
  37. L

    Norwegian: preposition combinations

    Hei alle sammen! I am unable to get my head around some of the preposition combinations in Norwegian: or that's what they seem to be so at least. I do know that prepositions in any language are often tough to get at ease with, but it's giving me more trouble than usual with Norwegian. Here is a...
  38. Kajeetah

    Norwegian: ekte klining

    Hi! It's me again with my translation of the Norwegian series Unge lovende into French. Alex is a young actress who has just come back to Norway after failing at starting a career in the USA. She's just settled in an appartment where two younger girls live. She's relatively famous in Norway and...
  39. L

    Norwegian: den mangle minutter

    Hei alle sammen! I came across the sentence "Den mangle ti minutter på 5". I am unable to understand why it's Den" here instead of "Det": isn't it a kind of abstract reference, that it's lacking 10 minutes to 5'o clock? Then I wondered maybe it's referring to minutes, but then "minutt" is...
  40. Kajeetah

    Norwegian: overskudd

    Hi! I'm adapting the Norwegian series Unge lovende into French, for the dubbed version. I don't speak Norwegian, I just have an English translation of the script to help me. I have trouble with a bit of dialogue because my English translation seems to be incomplete. Here's the context: Alex is...
  41. S

    Norwegian: «Den» som peikande pronomen i nynorsken

    Heisann godtfolk, Me veit jo alle at «han» og «ho» vert nytta som peikande pronomen i nynorsken. Likevel ser eg ofte at «den» vert nytta slik, og eg har ikkje greitt å skjøna korfor. Kan henda skjer det oftast i skjønnlitteratur, men eg ser det òg i andre slags skrift. Her kjem eit døme frå...
  42. A

    Norwegian: Urindtryk

    Hello, I am trying to understand the following sentence: Engang hadde et mystisk Urindtryk flakket gjennom hans Sanser, det var en Stund han aldri glemte It seems to me that he is smelling the ram's urine, does this makes sense? An English translation describes this as follows: Once, a...
  43. E


    Where can I post in this forum to get help with translations from German to Norwegian?
  44. L

    Norwegian: difference between "hver" and "enhver"

    Hei alle sammen! I am unable to comprehend the difference between "hver" (when it acts as adjective) and "enhver". Don't both of them mean "every, each"? Are they synonymous then? In a promotional material, I came across this sentence: "Manhattan har noe for enhver tenkelig smak og budsjett."...
  45. L

    Norwegian: legge in

    Hei alle sammen! In a travel services provider's email, I saw this line: "Vil du legge inn en treningsøkt så prøv [name]." What does "legge inn" mean here? A kind of "to have": "vil du ha ..."? Like "If you would like to have a workout, then you can try ..."? The hardback dictionary I have...
  46. L

    Norwegian: å re

    Hei alle sammen! In a hardback dictionary I possess, "å re en seng" is given as "to make a bed". However, in the online ordboka, "å re opp en seng" is the phrase given. Do both of them give the same meaning of making a bed, and are both of them frequent in speech and writing? Also, why does...
  47. L

    Norwegian: hjertelista di?

    Hei alle sammen! In NRK's web/TV series, in Episode 1, 2 girls are in a party. Around them people are talking to each other, trying to settle on what music to play, etc.; someone among them, at around 4:25 in the episode, asks "hjertelista di?" (at least as per the series subtitles). It's voice...
  48. N

    Norwegian: Nynorsk ø

    I have found several words in my dictionary that offer different spellings for ø. The word that I was looking up today is ‘kvitløk’ (garlic?). It offered the spelling ‘kvitlauk’. Is one more modern than the other? Dialectal? Formal? Literary? All the normal variations in language. For me, I am...
  49. L

    Norwegian: noun + -e

    Hei alle sammen! I sometimes see nouns taking an -e ending, and I am unable to think why that is happening. For example, in "hva er på ferde?", why has "ferd" changed to "ferde"? It could not be definite singular (ferden/ferda) or plural (ferder/ferdene). Sorry if the question is maybe too...
  50. L

    Norwegian: using dictionary

    Hei alle sammen! I sometimes see multiple forms of a noun (substantive) in the online Bokmåalsordboka. For example, the word "stoff" is indicated as a neuter noun, marked by "n3". Its plural indef. and def. forms are listed as: either "stoff" and "stoffa", or "stoffer" and "stoffa", or "stoff"...