1. B

    Spanish to English ingle

    I was just watching an advert on tv and noticed that ingle/s also refers to what is called a “bikini line” in english, particularly in reference to the topic of female grooming. The additional translation of “groin” would sound wrong if someone translated this word for this purpose. I realise...
  2. H

    English to French ham

    In the English to French entry about ham, there is a slight mistake in the second definition. The example for this definition does not provide any mention of ham in the French translation. To quote the entry, "Tim fait les meilleurs sandwiches au monde".
  3. B

    English to French croaky

    its written too small
  4. A

    English to German need

    regelmäßg is spelled wrong in the first example. Should be regelmäßig.
  5. C

    French to English ordre

    Quand elle était jeune, ta grand-mère a songé aux ordres. When she was young, your grandmother dreamt of taking orders. This is the example given. However in French "songer à", in this context of weighing possibilities, means "to consider". To "dream of" is to be translated by "rêver...
  6. jann

    Spanish to English antes de pe y be con eme escribiré

    It seems odd to me to "translate" this Spanish spelling rule (about mb & mp) by providing a totally different English spelling rule (about ie vs. ei). A gloss might be more appropriate?
  7. H

    Spanish to English hundido

    The English translation for the first example (about the Titanic) is talking about a completely different situation
  8. E

    Spanish to English cueva

    missing the defenicion
  9. R

    Portuguese to English drogaria

    This is a false friend. Drogaria in PT (at least European) is not a drugstore. This is a store where you buy hardware products, specialized cleaning products (and other chemicals). Not sure if there's a name for it in English.
  10. S

    English base Add genderneutral pronouns

    new gender neutral pronouns are: @, ar, az, and some neo pronouns that are not necessary right now.
  11. Δ

    English to Greek crack team

    υπερρομάδα, σούπερ ομάδα
  12. fenixpollo

    Spanish to English afectación

    Pienso que hace falta el matiz de afectación que viene del verbo "afectar". afectar⇒ vtr (dañar, perjudicar) (negative) affect⇒ vtr be harmful to v expr be bad for the health v exprverbal expression: Phrase with special meaning functioning as verb--for example, "put their heads...
  13. L

    English to French precinct

    Pedestrian precinct : zone piétonne
  14. amikama

    Spanish to English lenguaje

    Hello, two issues in this entry: 1) lengua de signos, lenguaje de signosnf, nm + loc adj (habla por gestos) sign language n Sonia es sordomuda y habla por lenguaje de signos. Sonia is deaf and dumb and speaks in sign language. "Sordomudo/a" and "deaf and dumb" are now considered...
  15. A

    Greek to English κατόπιν

    In the example given 'consequently' is used incorrectly in the sentence. In this context, the word should be 'subsequently' - it is primarily a temporal NOT a causal context. Great resource - I love Word Reference - thanks so much for it!
  16. E

    English to Italian slim pickings

    vacche magre After months of slim pickings, Russel finally earned a win. It's been a much too hot summer for our crop: I'm afraid we'll face slim pickings in the fall.
  17. A

    English base hit

    When I was translating, I noticed that one of the uses for the word hit was missing. The one that I think is missing is the use of hit like in "The tornado hit the city". I was wondering if that use for the word could be added, however I'm not sure if there is a correct word in Spanish for it.
  18. jann

    French to English quelqu'un

    Mr. Dupont is a somebody: he is director of the international subsidiary. It seems to me that this English translation of a French example sentence is missing an article. If the subsidiary has only one director, Mr. Dupont is "the" director; if there are multiple directors, then he would be...
  19. R

    Spanish to English baqueano

    For the first definition, though not exactly equal because of origin, "bushman" would be a understandable equivalent. Or "woodman/woodsman". Both imply knowledge about navigating the wild.
  20. S

    English base herd

    In English a group of sheep is always referred to as a "flock" never as a "herd" The farmer tended his herd of sheep. Le fermier s'occupait de son troupeau de moutons.
  21. A

    English to Italian strike

    "Rintocco" is another possible translation
  22. J

    English to Chinese watchful

  23. K

    English to Greek adverse

    Τυπογραφικό λάθος στη λέξη "φαρμάκου"
  24. Y

    French to English amélioration

    Bonjour, Il faudrait ajouter "axe d'amélioration" dans les choix de formes composées du mot "amélioration". C'est une formulation très utilisée en français ! Je pense que la traduction anglaise serait la même que "point d'amélioration" : "area for improvement". Merci d'avance !
  25. Paquita

    Spanish to French gastarselas

    Falta la tilde en gastárselas del título y en "cómo" del ejemplo: Ten cuidado con él que ya sabes como se las gasta. Y la traducción merecería ser revisada: jugar malas pasadas = jouer des mauvais tours no me parece la mejor manera de expresar lo mismo.
  26. M

    English to Italian mingle

    c'è un'errore nella traduzione: The witness's account mingled truth and lies until you couldn't tell which was which. Unire gli ingredienti umidi a quelli secchi e mescolare bene. Il racconto del testimone mischiava menzogne alla verità, finché non fu più in grado di distinguerle.
  27. R

    French to English états-unien

    The people from United States call themself American, that is an error. I leave in Canada in North America so I'm also an American
  28. L

    French to English faire de la peine (me faire pitié) *péjoratif*

    Quand quelqu'un dit "Vous me faites vraiment de la peine". Les personnes sont tellement ridicules que ça nous fait pitié. Je ne sais pas comment le traduire en anglais.
  29. G

    English to Italian boss

    plural: bosses Italiano: poppetta (plural: poppette) (mechanics) - Bosses are used for the mechanical assembly of the components or as housings for fastening elements, such as self-threading screws, tapping screws and various inserts My suggestion is to introduce: Bosses - Poppetta, Poppetta...
  30. S

    English to Italian sheepish

    La traduzione più semplce e naturale di "Dan felt sheepish when ..." è "Dan si sentì imbarazzato quando ..."
  31. P

    English to Italian pest House

    The term should IMO appear in the list of compound forms :)
  32. W

    English to Greek impregnate

    διαποτίζω Βλ. Word Reference monolingual to cause to enter and be spread or permeated throughout
  33. N

    English to French throttle

    Bonjour, ne serait-il pas plus correcte de dire "throttle [sth] back/down" pour la traduction de "mettre au ralenti" ? Cordialement
  34. M

    English to French your corner

    To a fighter/boxer/mixed martial artist "your corner" could mean the people in your corner, trainers etc. How to render that in French?
  35. L

    English to French bounce

    A bounce board (photography, cinematography): un réflecteur Bounce boards and reflectors are flat surfaces that reflect light onto a subject or a scene. Bounce lighting is a technique of lighting in which the light from a vital light source is bounced off of a bounce board, or another...
  36. S

    English to Italian overweight

    consensus Rating on stock
  37. J

    English to French shrinking

    , shrinkflation (n) camoufflage de l’augmentation du prix par la réduction du produit dans l’emballage
  38. M

    Spanish to French lote

    En Colombie lote vuet dire aussi un morceaux de terre, un terrain, un lopin ou petite parcelle, quelle serait le meilleur mot en francais pour cette définition de lote ?
  39. S

    French to English indic

    The US English translation lists “fink” - having grown up in the US, I’ve never heard this word, but I have often heard “narc” or “snitch” to the same effect. When I looked up the entry for “narc” in FR->EN, it only described the literal meaning as an anti-drug police officer, but the word is...
  40. N

    English to Greek fusiform gyrus

    Ατρακτοειδής έλικα (ανατ)
  41. X

    Spanish to French abrumador

    Hola, Por "abrumador" (étourdissant) es que ensordece y no "que halaga" (qui flatte) Muchas gracias.
  42. A

    Spanish to English erotizar

    The UK English translation should be "eroticise" rather than "erotisize" :) thanks
  43. T

    English to Italian heyday

    apogeo The heyday of the Empire = l'apogeo dell'Impero
  44. N

    French base non plus

    Ce serait cool d'avoir sur cette page la traduction de "non plus"
  45. A

    English to Italian blunt-trauma

    trauma contundente
  46. C

    English to Greek gray

    here gray means also not interesting and attractive
  47. G

    Greek to English οδηγίες

    Οδηγίες Is translated in: insctuctions Which should be: instructions
  48. L

    French to English être un bon coup

    etre un bon coup se dit aussi:to be a sure thing.
  49. fenixpollo

    Spanish to English oreja

    Add palmier and either remove or demote oreja. oreja nf MX (pan de hojaldre) (pastry) oreja n puff-pastry bread n
  50. Τ

    English to Greek melee