avete dimenticato di inserire il verbo "night" accanto a "talk sth away", perchè è sinonimo. E visto che siamo sulla pagina di "night" è bene scriverlo per chiarezza :)
The dictionary says:
mortier nm
(chapeau de magistrat ou de diplômé)
mortarboard n
Dans les pays anglo-saxons, les étudiants portent un mortier à la remise des diplômes.
In Anglo-Saxon countries, students wear a mortarboard to their graduation.
"Mortarboard" is a very technical...
Hello,
There is a mistake in the Eng-Ch dictionary for "back up". It should be dào instead of dǎo. (Another forum member who is a native speaker of Chinese just confirmed the error)
Pronunciation: 倒
Thanks! :)
These are defined as:
a person appearing or attempting to be a member of the opposite sex, as a transsexual or habitual cross-dresser.
This is quite a problematic definition. Compare with this, for example: Definition of TRANSGENDER
On the nose can mean exact or precise, but it carries a second completely different meaning as well. On the nose can mean exact and it can also mean that something is lacking nuance, is missing the point, or is being overly literal. Based on how I've seen it used, people often distinguish these...
Vinacce: Le vinacce sono un sottoprodotto dell'industria enologica (produzione del vino) composto dalle bucce e dai semi dell'uva. Tradizionalmente questo sottoprodotto viene utilizzato per la produzione di distillati ed alcool industriale opuure come concime per i campi agricoli.
Recentemente...
Bonjour,
Et pour une femme ? :)
Monsieur le Ministre expr(formule de politesse pour ministre) (speaking about)the minister
(direct address)Minister, sir
Je dis ça parce que la question a été posée ici : Madame la ministre
Et pendant que j'y suis, il y a aussi la question de...
Bonjour,
Il manque l'expression "le machin", pour signifier l'ONU.
Selon Wikipedia :
Machin — Wikipédia
Ce terme est devenu lexicalisé.
J'ai pensé à la suggestion d'un forumeur el armatoste dans ce contexte spécifique. armatoste
droits de conducteur
example : his driver privilege was valid from 1st June 2020 - il avait le droit de conduire depuis le 1er juin 2020 / ses droits de conducteur étaient valables depuis le 1er juin 2020
The entry for sense (jeu) needs a flag to denote that the example sentences are not a direct translation of each other.
Les dames est un jeu qui convient aux petits comme aux grands. J'aimais beaucoup jouer aux dames avec ma grand-mère quand j'étais petit.
The children have started a...
garniture nf(nourriture)garnish n
Kate a mangé tout ce qu'il y avait dans son assiette, même la garniture.
Kate ate everything on the plate, even the garnish.
Une "prise de rendez-vous par téléphone" is commonly called a "rendez-vous téléphonique"
Ex: Ce client préfère prendre un rendez-vous téléphonique en raison de la crise sanitaire.
or : Cet entretien d'embauche prendra la forme d'un rendez-vous téléphonique.
Proposition d'exemple :
FR — Le juge estime cette information comme superfétatoire à l'affaire.
ENG — The judge deems this piece of information as superfluous to the case.
Proposition d'exemple :
FR – Le seigneur quitta son logis ; néanmoins, icelui n'était pas gardé.
ENG – The lord left his abode; nonetheless, it was not guarded.
Parte del discorsoTraduzioneInverti traduzioniFrequenza
help_outline
verbo
bramare
long,
covet,
crave,
desire,
long for,
yearn
desiderare ardentemente
long,
hanker,
ache,
hunger
avere molta voglia di
long
Penso che, in questo contesto, nel parlato non si direbbe mai
Il mio occhio sinistro è iniettato di sangue e infiammato.
ma piuttosto "è rosso e infiammato"
Abduction: syllogisme.
‘Abduction’ is a syllogism as the action of inferring probable premises. For example, “today the sun is up this morning, we know that it will rise tomorrow” is a deduction.
verb:
τορνάρω
translation.sensagent.com › translate
translations of ΤΟΡΝΑΡΩ - translate ΤΟΡΝΑΡΩ (Greek)
translation of ΤΟΡΝΑΡΩ,translations from Greek,translation of ΤΟΡΝΑΡΩ Greek.
dictionary.sensagent.com › el-el
ΤΟΡΝΑΡΩ : definition of ΤΟΡΝΑΡΩ and synonyms of ΤΟΡΝΑΡΩ (Greek) - Sensagent...
I have found in in financial newsletters that it could also be translated as "gestor de activos" as in Spanish we still do not use "activista" in that sense, only as militant and similar concepts. Thanks.