"glide over an issue"
=sorvolare su una questione
Example: "I glide over the issue of what sort of "may", "legitimacy" and "permessibility" is in question." (Nozick R., Anarchy, State, Utopia, chapt. 2)
A sense is missing: (Law) a provision added to a bill with little or no connection to the subject matter. There are a few related threads: ENIT the veto-related issue of attaching riders to legislation or ENES tax rider
This thread comes from here: French base - cavalier (the same sense is also...
I'm writing a thesis about stonetools in paleolithic. My supervisor made me aware that chert in italian is another kind of "selce", just like "flint". In english there is the difference, not so in italian.
I will include the difference with soft (i know that are opposite) but in the sentence: I didn't catch what Tom' sad. He's got a really soft/harsh voice, with is right?
Thank you for the attention, i will be glad is you include this information.
Please add the word "glasses" to "spectacles." I came onto this page looking for "glasses frames" and a search for "glasses" picked up nothing... until I got to the Forum, and then I had to read through an entire exchange before someone finally offered the translation "monture." Thank you...
Le juron, c’est-à-dire le sacre en français québécois n'est généralement pas le mot lui-même mais une variation genre « Tabernak ! » En plus, les trois traductions proposées sont toutes vulgaires. « Jesus Christ! » est certainement vulgaire et très familier.
Pour les définitions...
As there is no traduction about: underway (boat: moving in water) I think it should be: "abbrivio". It means exactly when a boat is moving in water, with or without engine or sail propulsion. I am a sailor and I have sailed many times with english mates and "underway" is often use...
Regarding this sentence, it follows this pattern: set [sth] down-->set [your thoughts] down.Please,check it out.
If you set your thoughts down on paper first, it helps you to think about things more clearly.
Hi! The term seems to not be used in accordance to the sense:
The city is building a new catchment to gather water in case of drought.
Catchment (aka catchment area or drainage basin) as referenced in the sense, is not a man-made structure, but rather an area defined by the natural...
Credo che la traduzione mallo nell'esempio che riporto sia errata
Penso che il mallo in italiano sia solo quello della noce o di frutti simili.
Questo dal Treccani. Nel caso in oggetto la traduzione in italiano ritengo debba essere crusca o pula.
Grazie a tutti dell'attenzione.
Pour fesses et anus, je dirais plutôt euphémisme ou humoristique que familier, puisque ce mot est utilisé précisément pour en éviter un autre, familier ou vulgaire... Voir le fil rester sur le fondement
Since there are far more than 4 terms used for checkmark, I suggest breaking this entry up into separate terms, if possible. One option is to create a new entry with the sense of "phone", so we can put "visto" in its own entry. Then we could add either "chulo", which is already in the WR reverse...
Κατά το Merriam Webster, high road σημαίνει:
2: the easiest course
3: an ethical course
Παράδειγμα η φράση στην οποία το βρήκα:
pediatricians theorized [that] en effective antituberculosis campaign strategy -one that might even lead to the high road of eradication- was to prevent...