https://www3.nhk.or.jp › nhkworld
Father gets 16 years for fatal child abuse | NHK WORLD-JAPAN News
4 hours ago · The judge said what the defendant did was appalling and loathsome. He said Kurihara caused the death of his daughter through his intermittent abuse. Share...
Isn’t hamstring at the back of the thigh? I believe there’s an error in the translation as it’s translated as something located in the knee area. I might be wrong but I guess the correct translation would be “bicipite femorale”
lodge [sth] vtr (register complaint, appeal) (denuncia, reclamo)sporgere⇒, presentare⇒ vtr
Tina lodged a complaint with the human resources department.
Tina ha sporto reclamo presso l'ufficio del personale.
(ethology, psychology) συμπεριφοροδιαφοροποιητικός [αρσενικό επίθετο]
involving the modification of behaviour by the reinforcing or inhibiting effect of its own consequences.
an item of behaviour that is not a response to a prior stimulus...
bouvreuil - Dictionnaire Français-Espagnol WordReference.com
la traducción por pardillo es inexacta:
pardillo es linotte pardillo - Diccionario Español-Francés WordReference.com
Linaria cannabina - Wikipedia, la enciclopedia libre
Linotte mélodieuse — Wikipédia
y bouvreuil es camachuelo...
Politik usw. Meinung; Ansicht
have a stance meinen; eine Meinung oder eine Ansicht haben
have the stance that __________ meinen, dass __________; der Meinung oder der Ansicht sein, dass __________
take a stance on sth. über etw. [+AKK] meinen; eine Meinung über etw. [+AKK] bilden; auf etw...
"neoliberalismo" e "neoliberismo" sono due concetti DIFFERENTI, NON EQUIVALENTI, essendo il secondo termine di matrice crociana (vedi polemica Croce-Einaudi) per riferirsi e una sfera economica in cui regna la libertà economica (una 'economia libera'), mentre il primo termine comprende non solo...
It seems to miss any reference to the use of this word in the working context to explain when people work in an isolated manner and do not collaborate even when they should (like in the case in which someone is part of a larger team, but s/he does not share with colleagues any information, etc.)
in accounting admortization is better translated with "svalutazione" that refers exactly to the writing off of an asset, while with "ammortamento" is meant the depreciation. is sounds like they are inverted, we call these words that look easy to be translated but they aren't "false friends" for...
Hi everybody, the word VOLUTTUOSITÀ in contemporary Italian does not exist. This archaic term is nowadays, yet very rare, used into the different contracted form VOLUTTÀ. The form reported in your dictionary has a clear ancient latin hint coming from the word VOLUPTAS. Best regards
Is there a difference between mattino and mattina? I think this could be made more clear, maybe with a note or with a dsense. I know that usually we wouldn't put that kind of note but since the words are so similar it could be helpful here.
I'd rather translate "bugle call" into "ordinanza militare" that is every military command given by a suitable trumpet sound. Moreover I'd prefer "sveglia" to "risveglio", as this is the term used in Italian Army.