persian

  1. Alexu

    Farsi / Tajik: Post-positive prefix me-

    From one of the books on Tajik dialects (in Russian)... I wonder if there are similar forms in other Farsi dialects?
  2. M

    Unbridled

    Dorud! How would you say “unbridled” in a metaphorical sense. As in “unbridled passion” or “unbridled rage”. I’ve found “افسار گسیخته” but I’m unsure whether that’s to literal. Thanks in advance!
  3. M

    Persian: “might as well”

    Hello everyone! How do you express “might as well /just as well” in Persian? It’s used to make an unenthusiastic suggestion or to say that something else could have been done with the same result. 1. I’m already awake anyway, I might as well get up. 2. I don’t understand a word of it, it might...
  4. M

    “Already” in different Indo-Iranian languages

    Dorud! Silav! Namaskar! Could you translate these sentences into the Indo-Iranian languages you speak? I’m curious how many sentences use the same expression if any. I’m also interested in regional, non-standard languages and dialects. Please provide a transliteration. Tashakor, Spas, Dhanyavād...
  5. M

    چه بسا / che basâ

    Dorūd! Could somebody explain what “چه بسا” means exactly? My understanding is that it has two main meanings: 1. an emphatic , almost dramatic way of say “(oh how) many (!)”, like: چه بسا مردان بهر آن آرمان جان سپردند or چه بسا بلاها به جان خریدم /پشت سر گزاشتم. 2. something like “perhaps”...
  6. M

    جخت / jaxt

    I’ve come across the word “جخت” in the dictionary but none of my Persian speaking friends seem to have heard of it. According to my dictionary “جخت حالا” means “just a moment ago”, “جخت بالا اگر” - even though and “جخت آماد” is apparently a phrase said when somebody has sneezed twice. Is anyone...
  7. M

    Adjectives denoting inner turmoil in Persian

    Salâm be hamegi! 😃 Could someone help me understand what the difference between these adjectives and what exactly they mena ? Could use each one in a sentence? 1. (dastpâche) - دستپاچه 2. (darmânde) - درمانده 3. (parishân) - پریشان 4. (barâshofte) - برآشفته 5. ( (del) shuride) - ه (دل)...
  8. jasminasul

    Persian - Death to the Taliban, whether in Kabul or in Tehran

    Hello, I'm translating an interview and the interviewee says this: Before the election day, you were already hearing slogans in Tehran saying: Death to the Taliban, whether in Kabul or in Tehran. I need the transliteration in Roman script, please. It sounds roughly like: magba Taliban cheddah...
  9. Alborz123

    Does anyone have any sources for the etymology of سواد?

    Hello all, I have spent quite a while looking for the etymology of سواد and have been directed towards multiple directions with no definitive answer. Some have said that it comes from the Arabic word سواد which means Black. However I recently came across a supposed Indo Europian "cognate" for...
  10. ܚܕܝܦܬ ܫܐܕ

    Persian: خدا نخواستہ

    Hi The Persian expression خدا نخواستہ means “God forbid”. What is the function of the letter ه at the end of the verb خواست? Thanks
  11. Madeeha719

    Persian: Have you (verb)?

    Hi What is the normal way of asking someone if he's done something? For example Have you had breakfast? Have you been to Tehran? Have you read Shahname? Have you tried chelow kabab? Thank you so much
  12. ShirinStar

    Persian: Herati "niyye" meaning "nist"

    Does anyone know where the Herati negator "niyye" (= "nist") comes from? Going from "nist" to "niyye" is quite a dramatic sound change so I was wondering whether we are in fact dealing with a entirely separate word here.
  13. ܚܕܝܦܬ ܫܐܕ

    Persian: باد

    Hi, In the Persian expression زنده باد what kind of verb is باد? It seems to be a present subjunctive from بودن meaning "to be". Thank you
  14. woomy_boy

    [Persian] when to use Ādam, Bashar, or Mard?

    When to use آدم ، بشر or مرد ?
  15. S

    Urdu, Persian, Dari: Orthopaedics, Orthopaedic

    Dear Foreros, Whilst doing a cursory search of the terms used for the branch of orthopaedics and its concomitant adjective in orthopaedic, it turns out that some Urdu lexicons have opted for a misnomer. This branch is associated with correcting bodily deformities and matters of a constitutional...
  16. D

    Old Persian (cuneiform) words in Modern Persian

    I've been looking at the Old Persian cuneiform in the "king introduction" sections of a couple of Old Persian inscriptions that were important in the process of deciphering cuneiform (because they followed a familiar formula and contained names & words that were known in other languages). One...
  17. O

    Persian: لعاب انداختن غذا

    Hi, here's an example of that expression in a sentence: برنج را با 6 پیمانه آب داخل قابلمه بریزید و روی حرارت بگذارید تا کاملا بپزد سپس سبزی، حبوبات، گل نسترن و مغز گردو را به برنج اضافه کنید. پس از لعاب انداختن، حرارت را کم کنید و اجازه دهید آش جا بیفتد I'm interested to know if there's an...
  18. E

    Persian: The pronunciation of کلیسای زور زور

    Hello, Is the و in the name کلیسای زور زور (a monastery in West Azerbaijan Province, Iran) pronounced as [uː] or as [ow] in Farsi? Thank you in advance.
  19. C

    Does a word start with a vowel in Persian ?

    Hello. I have learnt that no Arabic words start with a vowel, even the ones seem as vowels is in fact hamza or ayın. Is this case the same for Persian language? For example the word : ester / استر .... Alif at the beginning of the word is a vowel or Hamza?
  20. D

    Persian: the "mi" verbal prefix as an imperative (نوا را تلخ تر می زن)

    Hi Guys, I'm fairly new to Persian. The only Persian I'm familiar with is that which I've come across in Urdu poetry. Just recently, I had come across the following lines in Persian, taken from famous Urdu poet Mohammed Iqbal's Urdu poem Urfi (Bāng-e-Darā-141) صدا آمد ز تربت "شکوهٔ اهلِ جهان...
  21. Abu Talha

    Indo-Persian and Classical Persian: a big house

    How would "a big house" be written and pronounced in 1. Indo-Persian 2. Classical Persian Specifically I'm asking about the final silent h in خانه followed by an indefinite ی followed by the ezafe . My attempt: Indo-Persian: خانئےِ بزرگ xāna-ē-ye buzurg Classical Persian: xāna-ē-yi buzurg Thanks!
  22. T

    پیراهنم خاکیه - شلوارت گچیه - لباسم رنگیه - دستم گچیه - صورتت رنگیه

    Greetings, How would one say the phrases in topic in English? When clothes or parts of body are smeared with / coated with things like dust, plaster, paint and ... I have difficulty saying that in English. Or how to say "شلوار گچی" , "لباس رنگی" شلوار خاکی" in English?
  23. MonsieurGonzalito

    Persian: لخت جگر

    Friends, I found this expression in an Urdu poem. The poem went (supposedly referring to a musical instrument): "As he touched the strings , laxt-e-jigar poured from his eyelids". And I would like to know if it is of Persian origin, and whether or not it is an izafat (pronounced...
  24. P

    Use of zero-width non-joiner outside Nastaliq

    Hello all, I don’t speak any Persian but I’m intrigued by the orthography/typography of the language. I have come across the zero-width non-joiner (ZWNJ) which is apparently used extensively in the language, and I was just wondering how the speakers perceive it when Persian is written in the...
  25. M

    اضافه کاری هم وایمیستم

    Hi Friends I came across this sentence in my study of colloquial Persian - اضافه کاری هم وایمیستم ولی بازم کافی نیست I understand that it means "I work overtime, but it is still not enough", but I'm curious as to how "اضافه کاری هم وایمیستم" has come to mean "I work overtime" when "وایمیستم "...
  26. Ali Smith

    Persian: تا تریاق از عراق آرند مار گزیدہ مردہ باشد

    Hi, تا تریاق از عراق آرند مار گزیدہ مردہ باشد What does this line mean? In particular, what is the infinitive of the verb آرند and why is the poet saying "May he be dead (مرده باشد)"? Thanks!
  27. S

    Persian: using the indefinite enclitic / article "i" with adjectives ending in -i

    The English sentence a/some big house can be translated as xane-ye bozorg-i, but what if the adjective already ends in -i? Would a/some blue house be translated as xane-ye abi-i or just xane-ye abi? Would an/some Iranian man be mard-e irani-i or just mard-e irani?
  28. Stranger_

    Persian: ز خار بی گل افزون از گل بی خار میترسم

    سلام دوستان امیدوارم حالتون خوب باشه مصراع دوم این بیت رو چجوری معنی میکنین؟ بد از نیکان و نیکی از بدان بس دیده‌ام صائب ز خار بی‌گل افزون از گل بی‌خار می‌ترسم شاعر (صائب) از کدوم یک بیشتر میترسه؟ از خار بی‌گل یا از گل بی‌خار؟ من که توش موندم راستش به نظرم این مصراع دو پهلوست و هر دو معنی رو...
  29. headb

    Persian: خیله؟

    Is it possible that "خیلی"(xeyli) is pronounced like "خیله"(xeyleh) in casual Persian speech? It was clearly pronounced so as far as I've heard, but I couldn't find any information about it.
  30. Godot.

    Cutting someone off in traffic

    Maybe you simply unknowingly cut someone off in traffic and made a new enemy there. یعنی ناگهانی جلوی شما پیچیدن؟
  31. W

    Persian: از

    ! سلام‌ I'm an absolute beginner of Persian, and I'd like to know what "از" in the following sentence actually mean; .زنی در کتاب فروشی چیزی از فروشنده می خواهد (A women is asking a store clerk something at a book store.) I think "از" modifies "فروشنده", but I don't know why this word is put...
  32. B

    Farsi/Dari: Divine Retribution

    Salaam, Is there a Farsi/Dari or Arabic loan word or phrase for Divine retribution? Or maybe cosmic "payback?" I understand that qismat means fate or destiny (maybe also luck?), but I'm assuming that's probably not what I'm looking for. Tashakor!
  33. R

    (Razavar) رازآور - what does this mean?

    Hi, I am only familiar with Punjabi and English recently came across this: Razavar Rural District - Wikipedia It is a location with an interesting name. Growing up, I always knew or believed to know the name, Zorawar / Zoravar as meaning "someone with strength or force". When I came across...
  34. taraa

    Persian: achieve transcendence by myself

    What is the Persian translation of the part in bold? Cult leader: Children, the time of ascension has arrived. Oh, for the love of God. Haven't any of you ever been in a cult before? Damn it! I can't achieve transcendence by myself. That would just make me some kind of lone nut. Somebody's got...
  35. taraa

    Persian: way to go

    What is the Persian equivalent for the part in bold? Peter: Come on, move it! Oh, man! Chris, this place is great. Hye, pull over, you bastard! Oh, man. Chris: Hey, Dad, they even got games in the bathroom. Look, I won a balloon! Peter: Oh, way to go, Chris. Where's my watch? Boy: All right. I...
  36. headb

    Persian: ببینتت

    hello, I'd like to know what is "ببینتت" as in "میخواد ببینتت". Is the pronunciation bebinatet? And does this consist of "ببینت"(bebinat: to see), a colloquial form of "ببیند"(bebinad), and "ت-"(-et: you)?
  37. taraa

    Persian: aren't we fussy tonight

    The Persian subtitle translates the bold as نمی خوایم گیر بدیم به هم.I think it's wrong, right? If so how'd you translate it? Lois: Come on, Stewie. You can't leave the table until you finish your vegetables. Stewie: Then I shall sit here until one of us expires. And you've got a good 40...
  38. taraa

    Persian: I am appalled

    Is I am appalled like مات و مبهوت? Mr. Weed: Peter, I am appalled. Your negligence has damaged this company's reputation. You're fired!
  39. taraa

    Persian: eye candy

    What is the Persian translation of eye candy? Mr. Weed: Are you sleeping on the job? Peter: ***staggering*** No. There's a bug in my eye and I'm trying to suffocate him. Mr. Weed: Peter, I like you. But I need you to be more than just eye candy around here. It's your job to watch for any toys...
  40. taraa

    Persian: I dare you

    What is the Persian equivalent of the part in bold? Sheldon: Thailand has had the fork since the latter half of the nineteenth century. Interestingly they don’t actually put the fork in their mouth, they use it to put the food on a spoon which then goes into their mouth. Leonard: Ask him for...
  41. L

    How to understand expiring date written in Persian?

    How to understand this , when this gum is made and when will be out of date? I know that in Iran time is reconed from Hidjrah, and Iranians have solar year, not like Arabs, lunar year.so will be PR ١٤٥٥ - 1455 Ex: ١٤٥١- 1451 First question : 1451 from Hidjrah- from Christ it is 2032? The...
  42. PersoLatin

    Persian: رست خیز/رستاخیز

    I know what the word means but needed to look up its make-up so I referred to Dehkhoda which surprised me as in its listing for رست خیز/رستاخیز it says رست/رستا means 'dead/the dead' and worse yet, has no entry for it that refers to 'the dead'. Anyway, to me this makes absolutely no sense at...
  43. taraa

    Persian: way back then

    Can you please translate the part in bold? In Canada way back then there used to be a lock on the door of a public washroom where you put in a nickel to unlock the door. It paid for the upkeep of the washrooms.
  44. A

    Persian, Urdu: under-, over-, etc.

    Background: Urdu/Hindi/Punjabi:Too little too late Urdu: self-conscious/insecure Questions: Would the translation attempts for unripe, underripe, overripe be considered grammatically correct? More specifically, would such use of کم، بیش/زائد as prefixes similar to under-, over- be...
  45. Ali Smith

    Persian: Do you like to play chess/watch TV/listen to music?

    Hi, What is the idiomatic way of saying "Do you like to..." in Persian? Here's what I came up with: آیا دوست دارید شطرنج بازی کنید؟ آیا دوست دارید تلویزیون تماشا کنید؟ آیا دوست دارید موسیقی گوش کنید؟ Thanks!
  46. taraa

    Persian: a spoof of

    Can you please translate the part in bold? Penny: This looks like some serious stuff, Leonard, did you do this? Sheldon: Actually that’s my work. Penny: Wow. Sheldon: Yeah, well, it’s just some quantum mechanics, with a little string theory doodling around the edges. That part there, that’s...
  47. taraa

    Persian: presumptuous

    How'd you translate presumptuous ? "I hope I won't be considered presumptuous if I offer some advice" I don't wish to presume, but don't you think you should apologize to her
  48. A

    میوه های یخچال

    1 دیروز چیزی نداشتند بخورند، میوه های توی یخچال را خوردند. سئوال: آیا تمام میوه های توی یخچال را خوردند یا امکان دارد صرفاً بعضی از آنها را خورده باشند. به نظر من معنی جمله این است که تمامشان را خوردند اگر نه باید بگوییم 2 دیروز چیزی نداشتند بخورند از میوهای توی یخچال خورند یا 3 دیروز چیزی...
  49. taraa

    Persian: country

    Do you translate 'country' as 'دولت' or 'ملت'? The country now has a quota on immigration
  50. 9

    Persian: مسلماً

    Hello all, I was reading through a Persian translation of the Quran and one verse was translated as follows: (آری) مسلّماً با (هر) سختی آسانی است، I thought that مسلماً meant Muslims but the Arabic verse doesn't say this. What does مسلماً mean and what is its etymology? Many thanks in advance.
Top