• To encourage participation, please click 'Watch tag' to receive email notifications for new conversations.

persian

  1. Ali Smith

    Persian: مسلمانى نيست كه نهالى را بكارد

    السلام عليكم پيامبر صلى الله عليه وسلم فرمودند: مسلمانى نيست كه نهالى را بكارد وانسان يا حيوان يا پرنده اى از آن بخورد مگر اينكه تا روز قيامت براى او صدقه است I'm having trouble understanding this sentence, even though I know all the words. Here's the best I could do: mosolmaan-i nist ke...
  2. C

    Persian: سند تعویضی

    Hi, Can anybody help with the English equivalent of "سند [ملکی] تعویضی ? Thanks!
  3. Ali Smith

    Persian: در قلک دل برای آینده خویش

    السلام عليكم نشناخته را محرم هر راز مکن قفل دل خود بر همه کس باز مکن در قلک دل برای آینده خویش جز عشق خدا هیچ پس انداز مکن What does the third line mean? The rest is easy: nashnaakhte-raa mahram har raaz makon Don't make an unknown person a knower of (your) secret. qofl-e dil-e khod bar...
  4. W

    Persian: نااهلان

    I have a question about a word I think I know the meaning of, but is not a word in the dictionary. I've pasted the full context below of the rubaiyat of Hafez it comes from: ای دوست دل از جفای دشمن درکش با روی نکو شراب روشن درکش با اهل هنر گوی گریبان بگشای وز نااهلان تمام دامن درکش The base...
  5. A

    Persian, Urdu: castles in the air

    Context: Please stop building castles in the air and come back to reality. Urdu translation attempt: براہ مہربانی، خیالی پلاؤ بنانا بند کریں اور واپَس حقیقت میں آ جائیں Questions: What could a Persian translation of the sentence be and is the Urdu attempt appropriate? What idioms are present...
  6. M

    Persian: Figment of imagination

    Dorud! How would you say that something is but a figment of somebody’s imagination? ساخته و پرداخته ذهنت است؟ Idiomatic expressions are also most welcome. Thanks in advance!
  7. F

    Persian: mishe and its use

    As far as I understood, you can use mishe in Persian a number of ways. Reading a previous thread I understood that you can use it meaning "can I" like in : mishe panjara-ro baz konam? In this case we use the subjunctive. But as far as I know you can also use mishe with the simple past tense 3d...
  8. גולם

    Persian: قدرت را از پدرش شاه محمد خدابنده ستاند

    عباس یکم (۲۷ ژانویه ۱۵۷۱ – ۱۹ ژانویه ۱۶۲۹)، مشهور به شاه عباس بزرگ یا شاه عباس کبیر، پنجمین پادشاه ایران صفوی بود که از سال ۱۵۸۷ تا ۱۶۲۹ میلادی حکومت کرد. او با کمک قبایل قزلباش شاملو و استاجلو و طی جنگ‌های داخلی شهرهای خراسان که از سال ۱۵۸۰ میلادی آغاز گشت، قدرت را از پدرش شاه محمد خدابنده...
  9. C

    Persian: کسر/ مانده هزار ریال

    Hi, What is the English translation of "کسر هزار ریال" "مانده هزار ریال" in utility bills? Thanks!
  10. Hirad

    Persian: hyperpower- هایپرپاور

    سلام دوستان hyperpower یه اصطلاح سیاسیه و از لحاظ قدرت از superpower بالاتره کسی هست علوم سیاسی تخصص داشته باشه بهم بگه ترجمش چی میشه؟ ممنون
  11. M

    Persian: Punishment

    Dorud! There appear to be three main of words corresponding to “punishment”, could you help me understand the nuances and in what contexts they’re used. مجازات : I feel like this is the most general term تنبیه : this seems to less serious and suggests inculcating discipline, often in the...
  12. W

    Persian: دلم گرفته

    Hi everyone. I believe "I am depressed over something" or "I've got the blues" or "My heart is heavy" are all somehow related to "دلم گرفته". But, if someone wants to say: دلم خیلی از این شهر گرفته. خیلی در این شهر اذیت شدم. قصد دارم اینجا رو ترک کنم How would you translate "دلم گرفته" in this...
  13. M

    Persian: اکسیژن - ترشمایه

    Dorud, everyone! I wanted to know how to say oxygen in Persian and was rather unfazed to find out it’s اکسیژن, I then stumbled upon ترشمایه, how common is that term and what other such coinages (however uncommon) are there?
  14. W

    Persian: تف و لعنت (مردم)

    Hello everyone. As you know, there's a saying that goes like this: با اینکاری که کردی، تف و لعن (لعنت) مردم رو برای خودت خریدی (به جون خریدی). I believe "تف و لعنت" is as same as "آه و نفرین". So, how could one translate "تف و لعن" and also "خریدی" [as in "you brought it on yourself" I guess] in...
  15. W

    Persian: تا دم مرگ

    Hello everyone. Can we say "تا دم مرگ" means "till the last seconds of his/her life?" or "at his/her deathbed"? In a sentence like this: پدرت بی اندازه مادرت را دوست داشت. خدا بیامرز وقتی تصادف کرد، در حالی که در بستر افتاده بود، تا دم مرگ اسم مادرت را می آورد "تا دم مرگ اسم مادرت را می آورد"...
  16. W

    Persian: ادا (ادا و اطوار)

    Hello everyone. I believe "ادا و اطوار" is somehow related to "affectation, coy[ness], acting coquettishly". But in this verse; او جان شیرین مرا با صد ادا می خواهد لبخند شیرینی از آن شیرین ادا می خواهد How can we translate "ادا" and also "جان شیرین"? "Sweet life" seems a bit off I guess. Can...
  17. W

    Persian: هوا پسه

    Hi everyone. I believe "The chips are down" is not that far from "هوا پسه". Am I right? "هوا پسه" means "thing are not looking good". Do you have any better translation for it? And by the way, how exactly are we supposed to use "chips are down" in a sentence? Let's say someone wants to say: بچه...
  18. W

    Persian: روزگار

    Hello everyone. امان از این روزگار بی معرفت How exactly could I translate this sentence? "روزگار" is "time/day/age/era" and "امان" I believe would be something like "از دست", as in "از دست تو" or "امان از تو". So, how exactly could we translate the above sentence? Thanks in Advance.
  19. W

    Persian: بار زدن

    Hello everyone. "بار" as in "load, pack, fruits, goods" is the word I'm talking about here. Now, if somebody wants to say: "علی چند روز پیش رفت سر زمین تا خربزه بار بزنه" "بار زدن" is "load/loading", right? but how could one translate "بار زدن" here? "went to buy" maybe? Thank you
  20. M

    Persian: Situation - وضع, وضعیت, موقعیت, اوضاع

    Dorud bar hamegi! There seems to be a great many different words corresponding to “situation” in Persian and I’m not quite sure what the different nuances are. وضع (I feel like this refers more to the state an entity finds itself in, such as the economic or political situation in a country)...
  21. C

    Persian: اوراق سهام کلیه سهام شرکت با نام است

    Hi, Could anybody help me with the translation of this sentence? "اوراق سهام کلیه سهام شرکت بانام است." Thank you!
  22. Ali Smith

    Persian: خير مقدم به

    السلام عليكم What does خير مقدم به mean? Here's where I came across it: خير مقدم به اعضا جديد گروہ Also, I believe there should have been a همزة after اعضا, because it's in construct with the following word, i.e. khayr maqdam be-a'zaa'e jadid-e goruh. متشكرم
  23. A

    Urdu (Persian): تا بہ دیگراں چہ رسد

    Background: تا بہ دیگراں چہ رسد often appears in Urdu lectures and sermons. Questions: Has this become a محاورہ derived from the piece by صائب تبریزی? Could forum members please provide an Urdu or English translation?
  24. K

    Persian: من vs مَن

    What is the difference between من and مَن? مَن خوبم من خوبم
  25. K

    Persian: مثلاً vs مثلا

    بله. به بیثتر شهرهای بزرگ ایران سفر کردم. مثلاً به کدام شهرها ؟ This is from a beginners book. What is the difference between مثلاً and مثلا? And why is it so complicated to type اً on Android? Why a long press of ا has ٱ،ء،آ،أ،إ but not اً?
  26. K

    Persian: Why does the dot change position?

    If I write this: مریم جان این دوست من امیر است. امیر مریم .دختر خاله من است The last dot is on the left. But if I write this: مریم جان این دوست من امیر است. امیر مریم دختر خاله من است. The last dot is on the right. I am talking about google docs. Why does it happen?
  27. C

    Persian: امضای ذیل و ظهر کلیه اوراق و مدارک

    Hi, Could you please help me with the translation of the following? "امضای ذیل و ظهر کلیه اوراق و مدارک" This will appear in a legal text under "objects of power of attorney" Thanks!
  28. somiii

    Persian: Better the devil you know

    Hi everyone, I need to know underlined phrases in simple English or Persian: I don’t find any jobs for a nineteen-year-old wannabe actress, but I turn down the corner on a page with an advert for an office manager. It doesn’t hurt to know what’s out there. For a second I imagine walking into...
  29. taraa

    Good grief

    Does 'good grief' here mean 'عجب گیری افتادیم' ? Or sonething else? Woman: Two coins each. Man: They were one denarius yesterday. Woman: That was yesterday. Man: yes. Just yesterday, they were one denarius. Has there been some apocalyptic development that I somehow slept through in the...
  30. Ali Smith

    Persian: نگاہ داشتن

    السلام علیکم I just read the following: مال و فرزندان شخص نمی توانند وی را در روز قیامت از عذاب اللہ نگاہ دارند What does نگاہ دارند mean? Is it from نگاہ داشتن? If so, could we also say: مال و فرزندان شخص نمی توانند وی را در روز قیامت از عذاب اللہ نگاہ داشتہ باشند متشکرم
  31. Q

    Persian: کوفته بر سفره من گو مباش

    Friends, I am a bit confused with Sa'di's following couplet. کوفته بر سفرهٔ من گو مباش گرسنه را نان تهی کوفته است مباش is a negative command implying "don't be" but in the context, shouldn't we have نباشد or نَبُوَد?
  32. S

    Colloquial Persian "ke"

    Hey guys, I'm interested in the difference between ke as a modal particle inside a clause and at the end of a clause. Imagine the following dialogue: Person A: Biya berim khune Ali! Person B: Khunash ke dure! This is possible, right? Now my question is, can I say: Person B: Khunash dure...
  33. Linnets

    Persian: فارسی (pronunciation)

    Hello, I've found that in modern Persian فارسی could/should be pronounced [ˈfɑːɾsi] (because of shortened final i?) instead of "traditional" [fɑːɾˈsi(ː)]. Is it right or just a mistake? Thanks in advance.
  34. Arbish Ali

    The verb "بگفتا"

    In saa'di's famous qit'a "گلی خوش‌بوی در حمام روزی", there is a verse: بگفتا من گلی ناچیز بودم Now, here begoftā means "she (the soil) said". Goftā is used as an alternative of goft. But be is added before a verb to indicate imperative or subjunctive mood. What is the role of be here except to...
  35. taraa

    Persian: a bit less confident

    سلام معنی جمله زیر به فارسی چی میشه؟ I may feel a bit less confident when beginning a new position until I get comfortable with my new surroundings and know exactly what is expected of me.
  36. I

    Persian/Urdu: گر قبول افتدز ہے عزو شرف

    Friends, the phrase گر قبول افتدز ہے عزو شرف is found in Urdu but I have not discovered a meaning for it. Also افتدز appears to have no existence outside this phrase. Originally, the phrase is Persian. Having no facility in Persian, I have made this post in English to accommodate all. Is the...
  37. A

    Persian: زندگی پروانه

    Here's the tattoo. Sorry for the low quality (that's part of the problem...). On the right hand side is a computer-sharpened version.
  38. S

    Urdu, Hindi, Persian: What colour would you like x in?

    Dear Foreros, When we say someone is dressed in a certain colour we say they are wearing x joRaa I.e. suit/ensemble. But how would you express the idea of a lady in red or men in black in the languages above? Similarly consider you are at a clothing store and a shop assistant asks what colour...
  39. S

    Persian: پلنگ (slang)- bimbo

    Dear Foreros, I was curious to know how palang i.e. panther came to become a slang term for at least Persians abroad to mean a bimbo or a women who puts on too much make-up? Is there an equivalent for men as well I.e. a mimbo? Regards, Sheikh
  40. S

    Urdu، Persian: موعد

    Dear Foreros, I'm a little perplexed with the manner in which the term موعد and its plural form مواعد is meant to be used in Urdu (Persian as well). In Arabic it's usage is very clear in that it is an appointment or even a romantic date which nowadays can also be referred to as دیت in several...
  41. S

    Urdu, Farsi: To subscribe/subscription/subscriber to a channel, opinion, magazine etc

    Dear Foreros, The term that is used for to subscribe in Urdu other than the English subscribe when it concerns channels, magazines and so forth is ishtiraak karnaa. Ishtiraak is also used for this very purpose in Arabic. اشتراک ال ان (excuse the script) would mean subscribe now. However, would...
  42. U

    Persian: Relative pronouns in the middle of the sentence.

    For example, how would a sentence like: "This was the first person who graduated" be translated?
  43. L

    Struggling to translate a (blurred) Farsi script

    I couldn't work out other than "Kurdistan"... Many thanks in advance :)
  44. panjabigator

    Persian: Memorial Day

    درود به شما ! I was trying to explain to a friend in my meager Persian that Monday is Memorial Day. I was essentially trying to say "Monday is Memorial Day for us, or in other words a day for those who were killed during war." روز دوشامبه برا ی ما "*" می شه, یعنی یه روز برا ی اون نفر/افراد که...
  45. U

    Persian: The difference between ها and های plural.

    Sometimes a word is pluralized in Persian by putting های, for example "country" is کشور whereas "countries" is کشورهای. On the other hand "socialist" is سوسیالیست but its plural is سوسیالیست ها. What's the difference here?
  46. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi, [Persian?]: ke bare meN - origin

    Friends, I am curious about the "bare" part of the compound postposition ke bare meN = "about, regarding, in relation to" The Hindi Oxford/McGregor dictionary puts that it comes from a word baraa, and adds a (P.) abbreviation to it (which stands for "Persian" in that dictionary). I can't find...
  47. C

    Persian: literary consumption

    Hi, Could anybody help me with the Farsi equivalence of "literary consumption"? Context: These intellectuals' careers required material conditions of support by employment and for the transmission of ideas, which were provided by educational and government institutions, and by the world of...
  48. C

    Persian: Macro-location

    Hi, Below is a subtitle in an article on sociology. I'm looking for the translation of "macro-location". Could you please help me with this? "Macro-location of Creativity Networks" What is the reason for using a hyphen between the two words? Thanks!
  49. Q

    Persian: Relative Clause followed by را

    Friends, I am seeking some clarity for a sentence that has a restrictive clause followed by the particle را. Supposing we had the simple sentence... I saw the man who left. I can think of three ways to write this in Persian. 1) مردیکه رفت اورا دیدم 2) مردی را که رفت دیدم 3) مردی که رفت را...
  50. U

    Persian: In order to

    Is there a basic rule for "in order to" constructions? Like "He went home in order to sleep" or "He went to the restaurant to eat food" etc.
Back
Top