1. U

    Persian: آن کسی را کش چنین شاهی کشد

    I come across this line in Masnavi آن کسی را کش چنین شاهی کشد ** سوی بخت و بهترین جاهی کشد Can someone help me understand the grammatical positioning of کش in the fist part of the stanza? Is it a verb or it a noun? My gut feelimg is that it is the present tense of کشتن, but I can't really...
  2. E

    Persian: the pronunciation of final ه

    Hello, I'd like to ask if the letter ه (which represents the sound /h/) at the end of a word or a syllable (for example, تهران ,کهگیلویه ,ارومیه ,بوشهر) is pronounced of not in the standard usage. I have seen some names phonetically transcribed with /h/, such as تهران /tehˈrɒːn/, کرمانشاه...
  3. Mnemon

    Persian: آب در گوش کسی کردن

    سلام به پارسی زبانان عزیز :) امروز به اصطلاح زیر برخوردم آب در گوش کسی کردن علاقه مندم بدونم کسی تا به حال این اصطلاح رو شنیده یا نه! برای من که تازگی داشت و تا حالا نشنیده بودم و اینکه آیا در حال حاضر در جایی از ایران این اصطلاح استفاده می شود؟ و اگر توضیحاتی در مورد نحوه ی استفاده اش می دونید...
  4. ل

    Persian: دِ نشد

    The expression "دِ نشد" appears about 50 times in my corpus, but I could not find it in any dictionary or slang list. Examples: د نشد دیگه به ناجیت دروغ نگو - دِ نشد دیگه ، بهت میگم کی بود ؟ از ماشین پیاده شد و همونطور که بازومو میگرفت گفت:دِ نشد دیگه... خواستم کمی سر به سرش بگذارم ، خندیدم و...
  5. Haji Firouz

    Persian: origin of "khodaa haafez" phrase

    Hello! I am curious, when people say خدا حافظ /khodaa haafez/ ("good bye"), is this a short way of saying "may you be guarded by God? May God be your guard"? I have just learnt that haafez -حافظ (like the poet's name) means "guardian" (or "keeper", "preserver"), hence my curiosity. Thank you &...
  6. E

    Persian: سلیقه گرایی

    I'm seeking help in understanding the meaning of سلیقه گرایی - in this case, in a political context. For example: تعداد زیاد احزاب ناشی از سلیقه گرایی فردی است زیرا افراد در سطح گسترده نمی توانند با هم کار حزبی کنند. My understanding is that the suffix گرایی means "ism" (e.g., آرامش گرایی =...
  7. lukebeadgcf

    Iranian Persian: بود vs. بوده

    Hello, I was wondering if you could help me understand why, in colloquial Persian, I often see an extra ه appended to بود. For example, in the following sentence, I would have expected just بود since that's the past, third-person, singular form, but instead, it's بوده. شنیدم که بازی هفته‌ی...
  8. ali likes the stars

    Persian: carousel

    Hello guys, I'm trying to find a word for a carousel: Wikipedia calls this کاروسل. Case closed, I'd suppose. But searching for کاروسل, the vast majority of search result will return industrial machines. The Iranians I've asked all just call it چرخ فلک. But I don't quite think that's the...
  9. C

    Persian: assimilative tasks

    Hi, How can I translate "assimilative tasks" in the below sentence? "They found that learning design workshops which incorporated data visualizations changed module development strategies, with teachers choosing less assimilative tasks and incorporating a wider range of activity types." This...
  10. Haji Firouz

    Persian: Movazebe khodet baash مواظب خودت باش

    Hello, I was wondering if someone here could help me understand the meaning of: مواظ خدت باش /movazebe khodet baash/ Take care Acc to مواظب - Wiktionary Movazeb means careful (May) your? God be careful? Is this what it's meant? Any explanation? Thank you. Regards,
  11. C

    Persian: fine-tuned

    Hi, Could you please help me with the translation of "fine-tuned" in the below text? "In this article, we specifically evaluate OU Learning Design (OULD), which is a leading learning design approach that was launched as a mandatory approach to module design at the OU in 2014. OULD is based on a...
  12. C

    Persian: practical take

    Hi, "As an increasing number of university modules incorporate online and blended learning elements, learning design techniques offer unique insights into learning processes. One prominent example is the learning design process developed by The Open University, which provides a practical take...
  13. I

    Urdu/Persian: مہرک

    یارانِ عزیز۔ میں گل مہرا کے معنی کے تلاش میں تھا ۔ یہ تعریف ملی: (معماری) سائباں یا کھپریل کی روکار میں مہرک کے کونوں پر لٹکواں جڑے ہوئے گل دار بنے ہوئے کھونٹے ، مہرک لیکن مہرک کیا ہے اور اس کی تلفظ کیا ہو گی؟ خاکسار آپ کی مدد کے لیے مشکور ہوگا۔
  14. Q

    Persian: The suffix ē with present tense

    Friends, I am trying to understand the significance of the prefix ē added to present tense roots. I shall transcribe this ē as ے since in the Early New Persian and Classical Persian it was a "majhuul" sound. For everyone's benefit, this suffix is predominantly used with the past root although...
  15. D

    Middle Persian: causative verbs

    I noticed some verbs in Middle Persian become causative by lengthening a > ā: nišastan "sit" > nišāstan "set" hambastan "collapse" > hambāstan "demolish" Yet I haven't read an explanation for this anywhere. When and why is it used, and how did it originate?
  16. PersoLatin

    Persian (ENP, MP): why does مرا/marâ mean "me", where is من/man "I", in this word?

    I have always assumed مرا/marâ is short for من را/man râ but why has ن/n been dropped? This seems unusual when compared to آن را/ân râ "that", where ن/n remains and there's so no shortened آرا? I think there was a مر/mar in the original as in مر من را (or even من مر را) and this, due to...
  17. ali likes the stars

    Persian: اجازه و مجاز

    Hi guys, how come that مجاز seems to be barely used? People will rather just say اجازه است, won't they? For example: اجازه است این کار را کرد I'm not quite sure which of these is right: این کار اجازه دارد این کار اجازه است But I've never heard این کار مجاز نیست Is it just me? Or why isn't...
  18. D

    Persian: مران روز را روز نو خواندند

    Here are two lines from Shahname: به جمشید بر گوهر افشاندند مران روز را روز نو خواندند Could some kind soul, please, explain what مران would mean in this verse? I came across these lines in Persian wikipedia on Jamshid: جمشید - ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
  19. timboleicester

    Persian: راحت باش

    This is a line from a song by Mohsen Yeganeh. I am sure this is what he says but my iranian friends say it doesn't sound right. Something wrong at the end? بهت‌‌ قول میدم سخت نیست لااقل برای تو راحت باش
  20. aisha93

    Persian: ماها

    Hi everyone Why do Iranians sometimes say: ماها instead of simply ما? It is meaningless since ما is already plural It is like saying: we(s) in English! Can you explain why it was invented and for which purpose it is used? Or is it just a superflous thing developed in everyday speech by...
  21. C

    Persian: very much in mind

    Hi, I'm looking for a translation for "very much in mind" in the following context. "Collaborative learning experiences are normally designed and implemented with pedagogical principles very much in mind, whilst security issues are largely ignored." Could you give your suggestion(s)? Thanks!
  22. C

    Persian: deliberate

    Hi, Could anybody help with the Persian equivalence for "deliberate" in the context below? "Deliberate software attacks is the most serious threat." Thanks!
  23. Alik1825

    Persian: Which brings me back to

    سلام کسی می تونه کمک کنه؟ در ابتدای جمله ای در ابتدای پاراگراف اومده که اون جمله علامت سؤال ندارهwhich می خوام بدونم ایراد سهوی از نوسنده بوده که علامت سؤال نذاشته؟ یا اینکه ممکنه این جمله عبارت موصولی باشه و ارجاعش به پاراگراف قبلی باشه؟ ممنون ... confused system, the prosecutors felt...
  24. ali likes the stars

    Persian: قسم دادن

    Hello guys, in the following phrase, what does قسم دادن mean exactly? فقط می خوام که من رو به حال خود بذاری تنها قسمت می دم دست از سرم برداری "I want you to swear to me that you will leave me alone"? "I implore you to leave me alone"? Can you give me some other examples for قسم دادن.
  25. P

    Persian: خدايش بيآمرزد

    Hi, Does خدايش بيآمرزد mean "May his God have mercy." or "May his God forgive."? خيلى ممنون!
  26. Haji Firouz

    Persian: پائيز or پاییز

    Good morning! I found two ways to spell "autumn": پائيز /pâiz/ (my learning Persian method) and پاییز /pâiz/ (in a dictionary) The first one, as can be seen, has a "hamze". Which is the correct one and why, please? PS. I know the "hamze" is equivalent to a glottal stop, similar to the letter...
  27. Haji Firouz

    Persian: tachte/tachtehe? siaa

    Hello folks, تخته سیا or تخته ی سیا or تختهه سیا Which is the correct way to say black board? Please advise. And if I use 1) wouldn't it be confused with black bed? Thank you! Regards,
  28. W

    Persian: Mandate

    Hi everyone. What does "part of the mandate" mean in this sentence? I know the meaning in the context of political situation but what about a regular conversation like this? Thanks a lot. I don't know how they could have made that film. A magnificent job. Looked at closely it's a little ragged...
  29. T

    Persian: Walls have ears

    Persian seems to have a (funny) expression like "Walls have mouse and mouse has ears" or something the like. How come there is a mouse in the expression? Is there some logic to it?
  30. ali likes the stars

    Persian: Hammock

    Hi guys, I've been looking for a Persian word for hammock. I found the terms ننو or هماویز or هموک. Which of these terms do you find most common to use?
  31. S

    Persian: Past subjunctives بودن and داشتن

    Salaam all, I am having a bit of trouble with past subjunctives, particularly with the unruly verbs داشتن and بودن. The regular verbs seem clear (I am making these sentences up so feel free to correct any errors) : دیروز در خانه‌مان برنج تمام شد. برای همین باید به فروشگاه می‌رفتم But I'm...
  32. Haji Firouz

    Persian: Is /panjaah-o-yek/ the correct pronunciation?

    Hello, Probably the shortest question I ever asked: do you pronounce 51, as I suspect: /panjaah-o-yek/? پنجاهو یک (I hope I wrote it correctly). Thank you for your help! Regards, Ana-Maria Note: In comparison, 61 is more obvious for me: /shast-o-yek/ written (probably) شصتو یک . Any space...
  33. Haji Firouz

    Persian: چرا میری تنهام میزاری

    Hello, Could you tell me please, is /miri/ the colloquial form of /miravi/ from infinitive raftan [رفتن]? I also have another doubt: I can't find میزارم /mizaaram/ in the dictionary at all. According to Google translation, /mizaari/ means "you're sitting", is this correct? Besides, I've never...
  34. Haji Firouz

    Persian: به شب می گم پیشم بمونه

    Hello, Could you please help me understand this phrase? به شب می گم پیشم بمونه /be shab mi gam pisham bemune/ To (the) night I tell (by) my side to stay - I know it relatively means this. I put the prepositions inside brackets because you don't (necessarily) add them in Persian (right?), but...
  35. Amirali1383koohi

    Persian : میان بستن

    سلام لطفا معنی کلمه (میان بستن) رو در جمله زیر به من بگیید ستودن نداند کس او را چو هست میان بندگی را ببایدت بست :) ممنونم
  36. W

    Persian: Coincides With

    Hi everyone. So, we know that Coincide means مصادف/همزمان/منطبق/سازگار/مقارن but what about "X coincides with Y"? Take this sentence: The history of cinema coincides with that of twentieth-century dance. What would be the best translation? I know it means تاریخ پیدایش سینما مصادف است با شکل...
  37. ali likes the stars

    Persian: Adjectives vs Adverbs With "an"

    Hello guys, I'm sometimes unsure about the correct usage of adjectives and adverbs with the suffix "an" (An, aan, ân) in Persian: دقیق vs دقیقا If I'm not mistaken, دقیق is an adjective that can describe nouns, while adding the suffix "an" will turn it into an adverb دقیقا that describes...
  38. PersoLatin

    Persian: پیکر/peykar: figure, body also picture, image

    پیکر/peykar in MP meant 'picture/image' and in NP it is mainly used as 'figure/body', ok these meanings are close to one another but does anyone know any examples of پیکر meaning picture please? Dehkhoda lists picture/image/pattern as meanings for پیکر/peykar but to me, in all its examples, the...
  39. sb70012

    Persian: بوی زعفران آدمو میگیره

    سلام و عرض ادب ببخشید دوستان من این جمله رو چطوری میتونم انگلیسیشو بگم بوی زعفران بقدری تند هست که آدمو میگیره با تشکر
  40. Haji Firouz

    Persian: بهت قول میدم سخت نیست

    Hi! Could you please help me understand this phrase: /Behet ghol midam sakht nist/ بهت قول میدم سخت نیست Attempted translation: (I) /behet/? promise (you) it is isn't difficult I know that: /sakht/ - hard, difficult /nist/ - (it) is not /behet/ - ? Note: Different sounding from /ghol midam/...
  41. W

    Persian: Creative Voice

    Hello everyone. What do you think would be a good translation for "Creative Voice". I thought of قوۀ خلاقه but it just doesn't satisfy me. And صدای هنری Or بیان هنری don't seem to be good, either. To be creative surely means to be خلاق، but I'm having hard times coming up with a good translation...
  42. HZKhan

    Classical Persian: با این عمل معامله‌ی دهر چون شدی

    Salam! I'm having difficulties translating the following couplet, taken from the famous elegy of Mohtasham Kashani: گر انتقام آن نفتادی به روز حشر با این عمل معامله‌ی دهر چون شدی For context, go to this link. I would be grateful if someone could help me.
  43. ali likes the stars

    Persian: دیده نمی‌توانست...

    Hi guys, I found this Afghan story, دختر آفتاب و دیو سیاه. Anyway, there is a grammatical form that is irritating me, as in the following sentences: آن‌وقت همه‌جا تاریک می‌شد، تاریکِ تاریک؛ آن‌قدر تاریک که چشم چشم را دیده نمی‌توانست مرد‌ها و بچه‌ها نیز در کوچه‌ی آن‌ها جمع شده بودند تا شاید...
  44. I

    Urdu: تنزیر

    !دوستو "جو کتاب میں پڑھ رہا ہوں اس میں مصنف دو بار "تنزیر کا لفظ استعمال کرتا ہے لیکن میں اس کو رجوع نہیں کر سکتا کیونکہ جس جگہ وہ رونما ہوتا ہے میں نے اس کو قلم بند نہیں کیا۔ انٹرنیٹ کی تلاش یہی تعریف دیتی ہے۔ فارسی سے۔ کیا تنزیر کی تعریف اردو میں برابر ہے؟ آپ کی مدد کے لیے ممنون۔ اسکندر
  45. Haji Firouz

    Persian: shodam vs mishavam (past vs present)

    Hello folks, Could you please advise me about this phrase: خوشحال شدم دیدمت /khoshhaal shodam didamet/ This is translated in my book as "glad to see you". Isn't this rather: "I was glad to see you"? (/shodam/ being the past tense form). Is this something you'd say to someone if you saw them the...
  46. ali likes the stars

    Persian: آدم, بشر, انسان

    Hello guys, there is an etymological distinction between انسان, بشر, آدم as described for example here and here. But I rather care for wether they are distinguished in common language. Do people commonly know the difference? And are they used differently in common speach? For example, does...
  47. D

    Persian: اتاق pronunciation

    Supposedly in standard Iranian Persian ق and غ sound the same, that is either [ɣ] or [ɢ] depending on position. ɢ: ɣ: If this were true, we...
  48. I

    Urdu/Persian: سمیگہ

    دوستو۔ جو کتاب میں پڑھ رہا ہوں اس میں ایک نظم آتا ہے جس کا ایک حصہ یہ ہے کہ !دل محروم سرور سے نگاہیں مگر خیرہ ہیں مال و زر کے سیمگوں جلووں سے تیرہ ہیں نوشابہ سبحانی کی "تلاش" ۳۰ اپریل ۲۰۱۲، باب ۲، ص ۵۷، ص ص ۱۲ تا ۱۷ میں "سمیگہ" کے معنوں اور تلفظ کی تلاش میں ہوں۔ انٹرنیٹ پر یہ ہٹ ملتی ہیں۔...
  49. Haji Firouz

    Persian: پقدر طول می کشد؟ /cheghadr tul mi keshad/

    Hello, This is the second time I come accross the verb "keshidan" after this thread here. پقدر طول می کشد؟ /cheghadr tul mi keshad/ How long does it take? 1. طول = length and پقدر = how much, so پقدر طول = (literally) "how much length", right? Or, more correctly put: "how long". 2. I notice...
  50. Haji Firouz

    Persian: دستپاچه شدن /dastpaacheh shodan/

    Good morning, sobh bekheir! :) I would like to consult an expression with you please. I came accross دستپاچه شدن /dastpaacheh* shodan/, translated as: "to get cold feet". How would YOU translate it and how would you use it (what context)? In the same book, /dastpaacheh/ is translated as...