1. W

    Persian: Coincides With

    Hi everyone. So, we know that Coincide means مصادف/همزمان/منطبق/سازگار/مقارن but what about "X coincides with Y"? Take this sentence: The history of cinema coincides with that of twentieth-century dance. What would be the best translation? I know it means تاریخ پیدایش سینما مصادف است با شکل...
  2. ali likes the stars

    Persian: Adjectives vs Adverbs With "an"

    Hello guys, I'm sometimes unsure about the correct usage of adjectives and adverbs with the suffix "an" (An, aan, ân) in Persian: دقیق vs دقیقا If I'm not mistaken, دقیق is an adjective that can describe nouns, while adding the suffix "an" will turn it into an adverb دقیقا that describes...
  3. PersoLatin

    Persian: پیکر/peykar: figure, body also picture, image

    پیکر/peykar in MP meant 'picture/image' and in NP it is mainly used as 'figure/body', ok these meanings are close to one another but does anyone know any examples of پیکر meaning picture please? Dehkhoda lists picture/image/pattern as meanings for پیکر/peykar but to me, in all its examples, the...
  4. sb70012

    Persian: بوی زعفران آدمو میگیره

    سلام و عرض ادب ببخشید دوستان من این جمله رو چطوری میتونم انگلیسیشو بگم بوی زعفران بقدری تند هست که آدمو میگیره با تشکر
  5. Haji Firouz

    Persian: بهت قول میدم سخت نیست

    Hi! Could you please help me understand this phrase: /Behet ghol midam sakht nist/ بهت قول میدم سخت نیست Attempted translation: (I) /behet/? promise (you) it is isn't difficult I know that: /sakht/ - hard, difficult /nist/ - (it) is not /behet/ - ? Note: Different sounding from /ghol midam/...
  6. W

    Persian: Creative Voice

    Hello everyone. What do you think would be a good translation for "Creative Voice". I thought of قوۀ خلاقه but it just doesn't satisfy me. And صدای هنری Or بیان هنری don't seem to be good, either. To be creative surely means to be خلاق، but I'm having hard times coming up with a good translation...
  7. HZKhan

    Classical Persian: با این عمل معامله‌ی دهر چون شدی

    Salam! I'm having difficulties translating the following couplet, taken from the famous elegy of Mohtasham Kashani: گر انتقام آن نفتادی به روز حشر با این عمل معامله‌ی دهر چون شدی For context, go to this link. I would be grateful if someone could help me.
  8. ali likes the stars

    Persian: دیده نمی‌توانست...

    Hi guys, I found this Afghan story, دختر آفتاب و دیو سیاه. Anyway, there is a grammatical form that is irritating me, as in the following sentences: آن‌وقت همه‌جا تاریک می‌شد، تاریکِ تاریک؛ آن‌قدر تاریک که چشم چشم را دیده نمی‌توانست مرد‌ها و بچه‌ها نیز در کوچه‌ی آن‌ها جمع شده بودند تا شاید...
  9. I

    Urdu: تنزیر

    !دوستو "جو کتاب میں پڑھ رہا ہوں اس میں مصنف دو بار "تنزیر کا لفظ استعمال کرتا ہے لیکن میں اس کو رجوع نہیں کر سکتا کیونکہ جس جگہ وہ رونما ہوتا ہے میں نے اس کو قلم بند نہیں کیا۔ انٹرنیٹ کی تلاش یہی تعریف دیتی ہے۔ فارسی سے۔ کیا تنزیر کی تعریف اردو میں برابر ہے؟ آپ کی مدد کے لیے ممنون۔ اسکندر
  10. Haji Firouz

    Persian: shodam vs mishavam (past vs present)

    Hello folks, Could you please advise me about this phrase: خوشحال شدم دیدمت /khoshhaal shodam didamet/ This is translated in my book as "glad to see you". Isn't this rather: "I was glad to see you"? (/shodam/ being the past tense form). Is this something you'd say to someone if you saw them the...
  11. ali likes the stars

    Persian: آدم, بشر, انسان

    Hello guys, there is an etymological distinction between انسان, بشر, آدم as described for example here and here. But I rather care for wether they are distinguished in common language. Do people commonly know the difference? And are they used differently in common speach? For example, does...
  12. D

    Persian: اتاق pronunciation

    Supposedly in standard Iranian Persian ق and غ sound the same, that is either [ɣ] or [ɢ] depending on position. ɢ: ɣ: If this were true, we...
  13. I

    Urdu/Persian: سمیگہ

    دوستو۔ جو کتاب میں پڑھ رہا ہوں اس میں ایک نظم آتا ہے جس کا ایک حصہ یہ ہے کہ !دل محروم سرور سے نگاہیں مگر خیرہ ہیں مال و زر کے سیمگوں جلووں سے تیرہ ہیں نوشابہ سبحانی کی "تلاش" ۳۰ اپریل ۲۰۱۲، باب ۲، ص ۵۷، ص ص ۱۲ تا ۱۷ میں "سمیگہ" کے معنوں اور تلفظ کی تلاش میں ہوں۔ انٹرنیٹ پر یہ ہٹ ملتی ہیں۔...
  14. Haji Firouz

    Persian: پقدر طول می کشد؟ /cheghadr tul mi keshad/

    Hello, This is the second time I come accross the verb "keshidan" after this thread here. پقدر طول می کشد؟ /cheghadr tul mi keshad/ How long does it take? 1. طول = length and پقدر = how much, so پقدر طول = (literally) "how much length", right? Or, more correctly put: "how long". 2. I notice...
  15. Haji Firouz

    Persian: دستپاچه شدن /dastpaacheh shodan/

    Good morning, sobh bekheir! :) I would like to consult an expression with you please. I came accross دستپاچه شدن /dastpaacheh* shodan/, translated as: "to get cold feet". How would YOU translate it and how would you use it (what context)? In the same book, /dastpaacheh/ is translated as...
  16. ali likes the stars

    Persian: to hurt (physically)

    Hello, what are common ways of saying to hurt somebody or something (physically)? For example, he hurt my finger. او انگشتم را به درد آورد او انگشتم را عذاب داد او انگشتم را زخمی کرد او به انگشتم آسیب رساند Is that it? Also, which of these would be used by children and would you expect them...
  17. Haji Firouz

    Persian: روز خوبی داشته باشی /ruze khubi daashte baashi/

    Hello again, I have an issue with, I believe, an easy phrase. My method that I'm following introduced it suddenly and without explaining the components so I am a bit lost, once again I resort to your help. روز خوبی داشته باشی /ruze khubi daashte baashi/ Meaning: "Have a nice day!" 1 - Why...
  18. Haji Firouz

    Shast-o-shesh or shast-o-shish?

    Hello, I have just heard 66 pronounced as /shast-o-shish/ - is this correct? Considering that... 60 /shast/: شصت 6 /shesh/: شش ...I was expecting /shast-o-shEsh/. Thank you for your input! Regards, Ana-Maria
  19. Q

    Persian: Somewhere, Anywhere, Wherever

    Hi friends, I am interested in finding out the exact equivalents of the following "place words" in the context given below. If there is more than one fit, please also privide the additional word/s. Any help will be greatly received. Where are my glasses? The place where (i) I last remember...
  20. S

    Persian: انگار که نباشم ...

    Hi all, I'm having trouble with this sentence from a short story: خیلی سرسری انگار که نباشم Can anyone help with what it means in context? Basically the narrator is complaining that her host hasn't paid her any attention. Paragraph attached in case it helps. Thanks !
  21. ali likes the stars

    Persian: اشراف and نجبا

    Hello guys, in a story I was reading the other day, a commoner stumbles upon a hidden castle. When he goes on speaking about the people living in that castle, he refers to them as اشراف‌زاده and then as نجیب‌زاده. Both terms were new to me, so I looked them up. However, I can't make out a...
  22. D

    Persian: به خیالم, خیال کردن

    How would you translate به خیالم ? "I imagine"? And what about the verb خیال کردن , is it the same in meaning? Also, can this verb be used for "I thought..."? As in "I thought you didn't like it?" = خیال کردم دوستش نداری؟ Or "I thought he wasn't coming" = خیال کردم نمیاد Or would only فکر...
  23. Haji Firouz

    Persian: Why isn't the /ye/ in /khaaneyeshaan/ written?

    Hello, We say /kabutarhaayemaan/ and write کبوترهایمان (our dove), we say /khaaneyeshan/ and write خانه شان (their house). I was expecting خانه یشان or خانه ی شان. My question is: why do we write the ی /ye/ in the first word, but in the second, we don't, if we pronounce it in both? According...
  24. D

    Urdu: چپ

    If I'm correct, this word means "quiet, silent" in Urdu, and the phrase čup karo means "shut up". This word is established in Gulf Arabic dialects with the same meaning, and one etymology I heard from someone is that it's a contracted form of the English "shut up". This seems to make sense at...
  25. Haji Firouz

    Persian: mikonid/in?

    Is it true that the verb suffix ید /id/ (2nd person, plural) has the "in" equivalent in colloquial form? E.g. شما صحبت می کنید /shomaa sohbat mi konID/ (lit) = شما صحبت می کنین /shomaa sohbat mi konIN/ (coll). Thanks!
  26. Haji Firouz

    Persian: "وقت گل نی" - never?

    Hello, could you help me understand please how this expression was formed: "وقت گل نی " /vaght-e gol nei/? I've seen it translated as "when hell's frozen over" e.g. "never". However, if I analyse the words separately, I get: "time flower flute"?(!!) /vaght/ - time /gol/ - flower /nei/ - reed...
  27. ali likes the stars

    Persian: چپ کردن

    Hi guys, (from a book) اژدها آدم ها را یک لقمه چپ می کرد What does چپ کردن here mean?
  28. ali likes the stars

    Persian: backwards

    Hi guys, here is another basic question. How do I correctly say "going backwards"? به (طرف) غقب رفتن would be the way I'd say it. But it doesn't give information on where you're facing while going back, does it? So it can also just mean "going back"? I realized this when I was telling kid to go...
  29. Haji Firouz

    Persian: why /masalan/ but /mesaal/?

    Hello, According to the my Persian book, we have: مثال /mesaal/ "example" and مثلاً /masalan/ "for example". Is there a mistake here? I was expecting /mesalan/, not /masalan/. Why the change of vowel, if they supposedly share the same root? Is this a rare occurrence...? Could you please share...
  30. Amirali1383koohi

    Persian : کاسب باید پا شکسته باشد

    سلام میشه معنی اصطلاح زیر رو برای من توضیح دهید ؟ ( کاسب باید پا شکسته باشد )
  31. PersoLatin

    Persian: Compound Verbs & spacing between constituent parts

    Does anyone know if there is an official body that can clarify some questions I have on these verbs? My question is on spacing between constituent parts of these verbs, specifically when they are conjugated/inflected, it is not about the definition of compound verbs. I have found some...
  32. Haji Firouz

    Persian: How do you remember which letter to use, when there are 4 kinds of z?

    Hi folks! I have a quick question, this time about letters that sound the same. How do you remember whether a word, for example /zohr/, is written with ظ /zaa/ instead of ذ /zaal/? In fact, it might as well be written with ض /zaad/ or ز /ze/, because they all sound exactly the same! Do you...
  33. Haji Firouz

    Persian: /entezaar mi kesham ... ke/ انتظار می کشم meaning

    Hello folks! A while ago I started figuring out a poem from Ahmed Shamlu. I was doing a recap and realised the last verse poses a bit of a challenge and here is why: و من آن روز را انتظار می کشم حتی روزی که دیگر نباشم /va man ruz raa entezaar mi kesham hati* ruzi ke digar nabaasham/...
  34. W

    Persian: بیاموزد

    Iqbal has these lines in اسرار خودی: The ب in بیاموزد: Is it because this is the subjunctive of آموختن? Because I can't seem to make out what it might mean. The اندوزد after all has no ب. Or is it because of metrical reasons?
  35. N

    Persian: توسط

    <span class='ar'' style='font-size:1.7em;line-height:1.49em;font-family:"Droid Arabic Naskh",sans-serif;'>پس از انتخاب چند کالا توسط مشتری برای خرید، فروشنده چنین سوالی را از مشتری می پرسد</span> Hello, I was wondering here in this sentence what purpose the word <span class='ar''...
  36. N

    Persian: مرگ نا به هنگام

    مرگ نا به هنگام نامی Could someone please explain to me how this means untimely death? I get the death part مرگ , but not the untimely part. Thank you!
  37. U

    Persian: در دعا می خواستی جانم ازو

    Hey guys I was reading a passage in Masnavi recently. دزدکی از مارگیری مار برد ز ابلهی آن را غنیمت می‌شمرد وا رهید آن مارگیر از زخم مار مار کشت آن دزد او را زار زار مارگیرش دید پس بشناختش گفت از جان مار من پرداختش در دعا می‌خواستی جانم ازو کش بیابم مار بستانم ازو The last two stanzas what are...
  38. I

    Urdu/Persian: زندگی در جستجو پوشیدہ است

    دوستو۔ یہ فقرہ علامہ اقبال سے ہے۔ زندگی در جستجو پوشیدہ است میں اس کے معنی ایسا سمجھتا ہوں کہ انسان پیار پیسہ وغیرہ کی تلاش میں مصروف رہتا ہے لیکن اسی دوران زندگی غیر محسوساتی طور پر گزرتی ہے ۔ کیا میرا خیال پختہ ہے یا ادھورا؟ میں آپ کی مدد کے لیے ممنون ہوں۔ مخلصی اسکندر
  39. N

    Persian: دمار از روزگارمان درآورد

    Is this an idiom? I saw it on a picture where a person is pointing to himself with a kind of embarrassed expression. Could you explain what it means literally and figuratively? Thank you
  40. N

    Persian: بقولا

    Hello, In this sentence, I have been unable to find this expression in the dictionary. Aside from that, I understand everything. The context is that of a parent talking about their child. What does it mean? آلما میدونه زبان خونه زبان فارسیه. بقولا نهادینه شده
  41. N

    Persian: درود به شرفت با این برنامه مفید که باعث اتحاد و دوستی نزدیکی همتباران میشه

    درود به شرفت با این برنامه مفید که باعث اتحاد و دوستی نزدیکی همتباران میشه Hello, I am looking for a translation of this comment. I saw it on a YT video, it is directed to the creator of this video. Thank you very much.
  42. N

    Persian: نمی توانی یکی به نعل بزنی یکی به میخ

    How would you use this proverb idiomatically in Persian? Thank you!
  43. N

    Persian: آسیب دیدگی vs آسیب

    Can someone tell me the difference between these two words? Are they synonyms? For example, if we are talking about the injuries of a player, do we say آسیب دیدگی or آسیب بازکن? Thank you
  44. N

    Persian: شاهنامه آخرش خوش است

    In what circumstances is this proverb used today in Iran?
  45. C

    Persian: حفظ توانایی عضلات

    Hi, What is the English equivalence for "حفظ توانایی" in the below sentence? "این تمرینات برای همانگی و حفظ توانایی عضلات گردن مناسب است." Thanks!
  46. ali likes the stars

    Persian: جنازه vs جسد

    Hi guys, is there any significant difference between جنازه and جسد? جنازه is the dead person, and جسد is the body of the dead? Is جنازه different from مرده?
  47. ali likes the stars

    Persian: ناشی

    Hi guys, in this song lyric: هیچ وقت یادم نمیره, اون روز تلخ و سردو بعلیدن ناله های ناشی از عمق دردو what does ناشی mean? I get the general meaning as "inexperienced with the depths of pain", but I'm confused on the grammatical side. Is ناشی here a noun or an adjective? Also, is ناشی a...
  48. N

    Persian: الکی

    If a person is described as 'آدم الکی خوشِ', what kind of person are they? What is the meaning of this phrase?
  49. S

    Persian: Battle Cry

    Hi all, I'm translating something into Persian and I need an authentic interjection that people would call out when charging into battle. It should be something like 'Raaaa!' or 'Argh!' in English, showing the effort and commitment of the soldier, not necessarily actual words with meaning...
  50. C

    Persian: برحسب

    Hi, Which one of the underlined words best fit my sentence below? "Equation 2 shows the cortisol secretion level based on/ according to/ in terms of the degree of annoyance at the shift end." Thanks!