1. U

    Persian: Relative pronouns in the middle of the sentence.

    For example, how would a sentence like: "This was the first person who graduated" be translated?
  2. L

    Struggling to translate a (blurred) Farsi script

    I couldn't work out other than "Kurdistan"... Many thanks in advance :)
  3. panjabigator

    Persian: Memorial Day

    درود به شما ! I was trying to explain to a friend in my meager Persian that Monday is Memorial Day. I was essentially trying to say "Monday is Memorial Day for us, or in other words a day for those who were killed during war." روز دوشامبه برا ی ما "*" می شه, یعنی یه روز برا ی اون نفر/افراد که...
  4. U

    Persian: The difference between ها and های plural.

    Sometimes a word is pluralized in Persian by putting های, for example "country" is کشور whereas "countries" is کشورهای. On the other hand "socialist" is سوسیالیست but its plural is سوسیالیست ها. What's the difference here?
  5. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi, [Persian?]: ke bare meN - origin

    Friends, I am curious about the "bare" part of the compound postposition ke bare meN = "about, regarding, in relation to" The Hindi Oxford/McGregor dictionary puts that it comes from a word baraa, and adds a (P.) abbreviation to it (which stands for "Persian" in that dictionary). I can't find...
  6. C

    Persian: literary consumption

    Hi, Could anybody help me with the Farsi equivalence of "literary consumption"? Context: These intellectuals' careers required material conditions of support by employment and for the transmission of ideas, which were provided by educational and government institutions, and by the world of...
  7. C

    Persian: Macro-location

    Hi, Below is a subtitle in an article on sociology. I'm looking for the translation of "macro-location". Could you please help me with this? "Macro-location of Creativity Networks" What is the reason for using a hyphen between the two words? Thanks!
  8. Q

    Persian: Relative Clause followed by را

    Friends, I am seeking some clarity for a sentence that has a restrictive clause followed by the particle را. Supposing we had the simple sentence... I saw the man who left. I can think of three ways to write this in Persian. 1) مردیکه رفت اورا دیدم 2) مردی را که رفت دیدم 3) مردی که رفت را...
  9. U

    Persian: In order to

    Is there a basic rule for "in order to" constructions? Like "He went home in order to sleep" or "He went to the restaurant to eat food" etc.
  10. ali likes the stars

    Persian: زردی من از تو، سرخی تو از من

    Hello guys! Preparations for Noruz are running and yesterday was Charshanbe-soori. While jumping over the fires, once again I thought about the saying زردی من از تو، سرخی تو از من. 1. First, does this count as an expression or a poem? 2. Which is the correct order? I’ve heard both زردی من از...
  11. Akinci

    Persian: Handwriting

    I think that the green-coloured lines 162 and 163 are in Persian. But I can't read these lines. Can someone help me with them?
  12. M

    Persian: Snitch / tattle(tale)

    Hello! What’s the Persian equivalent of to snitch / tattle on someone and what you call somebody who does that (a snitch / tattletale)? I’ve found „خبر چین / کش” for the noun and “لو دادن” and “چاخن کردن” for the verb although I was under the impression the latter means to tell harmless lies...
  13. D

    Persian: Khâkam beh dahan خاکم بدهن

    The phrase خاکم به دهن (khâkam beh dahan) or خاکم بدهن (khâkam be-dahan) translates to "May dust be in my mouth", and is said before uttering profane or blasphemous words. My question being, shouldn't this translate to "May my dust be in the mouth" and not to "May dust be in my mouth", seeing...
  14. PersoLatin

    Persian: double plural of some Arabic words

    The following 4 words are in plural form is Arabic: تظاهرات‌ مراسم عملیات‌ تشکیلات‌ but I often hear & see them pluralised again using Persian plural marker ها/hâ as these: تظاهرات‌ها مراسمات عملیات‌ها تشکیلات‌ها. This is on mainstream Iranian media & from seemingly educated commentators...
  15. M

    Persian: Vivid imagination

    How would you say “vivid / fertile imagination” and “to let one’s inaction run wild” in Persian? My attempt: -تخیل پربار -تخیل خود آزد گزاشتن
  16. M

    Persian: پشت کوه انداختی / pošte gūš andāxtan

    Dorūd! What does “پشت کوه انداختی” mean exactly? To put off doing something till later, to disregard something, both? Thanks in advance!
  17. M

    Persian: شل / سست / اق‌

    Dorud bar everyonegi! Could you help me understand the nuances between these words, preferably with some examples? I’d also be interested in what cognates in other languages mean. Sepâs in advance!
  18. M

    Persian: نخجیر / naxčir

    Dorud bar hamegi! Is anyone familiar with the نخچیر ? Could you tell me what it means and how it is used? It’s a cognate of the normal Kurmanji Kurdish word for “hunting”: nêçîr
  19. M

    Persian: The Body: اندام / جان

    Dorud everyone! While the “canonical” words for “body” in Persian are usually “بدن” and “تن”, I have noticed that “جان” and “اندام” are sometimes used with that meaning. Could anyone explain what nuance they express and how they differ from other words. I feel like “خان” refers more to the body...
  20. Alexu

    Persian / Tajik: Post-positive prefix me-

    From one of the books on Tajik dialects (in Russian)... I wonder if there are similar forms in other Farsi dialects?
  21. M

    Persian: Unbridled

    Dorud! How would you say “unbridled” in a metaphorical sense. As in “unbridled passion” or “unbridled rage”. I’ve found “افسار گسیخته” but I’m unsure whether that’s to literal. Thanks in advance!
  22. M

    Persian: “might as well”

    Hello everyone! How do you express “might as well /just as well” in Persian? It’s used to make an unenthusiastic suggestion or to say that something else could have been done with the same result. 1. I’m already awake anyway, I might as well get up. 2. I don’t understand a word of it, it might...
  23. M

    All IIR languages: Already

    Dorud! Silav! Namaskar! Could you translate these sentences into the Indo-Iranian languages you speak? I’m curious how many sentences use the same expression if any. I’m also interested in regional, non-standard languages and dialects. Please provide a transliteration. Tashakor, Spas, Dhanyavād...
  24. M

    Persian: چه بسا / che basâ

    Dorūd! Could somebody explain what “چه بسا” means exactly? My understanding is that it has two main meanings: 1. an emphatic , almost dramatic way of say “(oh how) many (!)”, like: چه بسا مردان بهر آن آرمان جان سپردند or چه بسا بلاها به جان خریدم /پشت سر گزاشتم. 2. something like “perhaps”...
  25. M

    Persian: جخت / jaxt

    I’ve come across the word “جخت” in the dictionary but none of my Persian speaking friends seem to have heard of it. According to my dictionary “جخت حالا” means “just a moment ago”, “جخت بالا اگر” - even though and “جخت آماد” is apparently a phrase said when somebody has sneezed twice. Is anyone...
  26. M

    Persian: Adjectives denoting inner turmoil

    Salâm be hamegi! 😃 Could someone help me understand what the difference between these adjectives and what exactly they mena ? Could use each one in a sentence? 1. (dastpâche) - دستپاچه 2. (darmânde) - درمانده 3. (parishân) - پریشان 4. (barâshofte) - برآشفته 5. ( (del) shuride) - ه (دل)...
  27. jasminasul

    Persian - Death to the Taliban, whether in Kabul or in Tehran

    Hello, I'm translating an interview and the interviewee says this: Before the election day, you were already hearing slogans in Tehran saying: Death to the Taliban, whether in Kabul or in Tehran. I need the transliteration in Roman script, please. It sounds roughly like: magba Taliban cheddah...
  28. Alborz123

    Does anyone have any sources for the etymology of سواد?

    Hello all, I have spent quite a while looking for the etymology of سواد and have been directed towards multiple directions with no definitive answer. Some have said that it comes from the Arabic word سواد which means Black. However I recently came across a supposed Indo Europian "cognate" for...
  29. ܚܕܝܦܬ ܫܐܕ

    Persian: خدا نخواستہ

    Hi The Persian expression خدا نخواستہ means “God forbid”. What is the function of the letter ه at the end of the verb خواست? Thanks
  30. Madeeha719

    Persian: Have you (verb)?

    Hi What is the normal way of asking someone if he's done something? For example Have you had breakfast? Have you been to Tehran? Have you read Shahname? Have you tried chelow kabab? Thank you so much
  31. ShirinStar

    Persian: Herati "niyye" meaning "nist"

    Does anyone know where the Herati negator "niyye" (= "nist") comes from? Going from "nist" to "niyye" is quite a dramatic sound change so I was wondering whether we are in fact dealing with a entirely separate word here.
  32. ܚܕܝܦܬ ܫܐܕ

    Persian: باد

    Hi, In the Persian expression زنده باد what kind of verb is باد? It seems to be a present subjunctive from بودن meaning "to be". Thank you
  33. woomy_boy

    [Persian] when to use Ādam, Bashar, or Mard?

    When to use آدم ، بشر or مرد ?
  34. S

    Urdu, Persian, Dari: Orthopaedics, Orthopaedic

    Dear Foreros, Whilst doing a cursory search of the terms used for the branch of orthopaedics and its concomitant adjective in orthopaedic, it turns out that some Urdu lexicons have opted for a misnomer. This branch is associated with correcting bodily deformities and matters of a constitutional...
  35. D

    Old Persian (cuneiform) words in Modern Persian

    I've been looking at the Old Persian cuneiform in the "king introduction" sections of a couple of Old Persian inscriptions that were important in the process of deciphering cuneiform (because they followed a familiar formula and contained names & words that were known in other languages). One...
  36. O

    Persian: لعاب انداختن غذا

    Hi, here's an example of that expression in a sentence: برنج را با 6 پیمانه آب داخل قابلمه بریزید و روی حرارت بگذارید تا کاملا بپزد سپس سبزی، حبوبات، گل نسترن و مغز گردو را به برنج اضافه کنید. پس از لعاب انداختن، حرارت را کم کنید و اجازه دهید آش جا بیفتد I'm interested to know if there's an...
  37. E

    Persian: The pronunciation of کلیسای زور زور

    Hello, Is the و in the name کلیسای زور زور (a monastery in West Azerbaijan Province, Iran) pronounced as [uː] or as [ow] in Farsi? Thank you in advance.
  38. C

    Does a word start with a vowel in Persian ?

    Hello. I have learnt that no Arabic words start with a vowel, even the ones seem as vowels is in fact hamza or ayın. Is this case the same for Persian language? For example the word : ester / استر .... Alif at the beginning of the word is a vowel or Hamza?
  39. D

    Persian: the "mi" verbal prefix as an imperative (نوا را تلخ تر می زن)

    Hi Guys, I'm fairly new to Persian. The only Persian I'm familiar with is that which I've come across in Urdu poetry. Just recently, I had come across the following lines in Persian, taken from famous Urdu poet Mohammed Iqbal's Urdu poem Urfi (Bāng-e-Darā-141) صدا آمد ز تربت "شکوهٔ اهلِ جهان...
  40. Abu Talha

    Indo-Persian and Classical Persian: a big house

    How would "a big house" be written and pronounced in 1. Indo-Persian 2. Classical Persian Specifically I'm asking about the final silent h in خانه followed by an indefinite ی followed by the ezafe . My attempt: Indo-Persian: خانئےِ بزرگ xāna-ē-ye buzurg Classical Persian: xāna-ē-yi buzurg Thanks!
  41. T

    پیراهنم خاکیه - شلوارت گچیه - لباسم رنگیه - دستم گچیه - صورتت رنگیه

    Greetings, How would one say the phrases in topic in English? When clothes or parts of body are smeared with / coated with things like dust, plaster, paint and ... I have difficulty saying that in English. Or how to say "شلوار گچی" , "لباس رنگی" شلوار خاکی" in English?
  42. MonsieurGonzalito

    Persian: لخت جگر

    Friends, I found this expression in an Urdu poem. The poem went (supposedly referring to a musical instrument): "As he touched the strings , laxt-e-jigar poured from his eyelids". And I would like to know if it is of Persian origin, and whether or not it is an izafat (pronounced...
  43. P

    Use of zero-width non-joiner outside Nastaliq

    Hello all, I don’t speak any Persian but I’m intrigued by the orthography/typography of the language. I have come across the zero-width non-joiner (ZWNJ) which is apparently used extensively in the language, and I was just wondering how the speakers perceive it when Persian is written in the...
  44. M

    اضافه کاری هم وایمیستم

    Hi Friends I came across this sentence in my study of colloquial Persian - اضافه کاری هم وایمیستم ولی بازم کافی نیست I understand that it means "I work overtime, but it is still not enough", but I'm curious as to how "اضافه کاری هم وایمیستم" has come to mean "I work overtime" when "وایمیستم "...
  45. Ali Smith

    Persian: تا تریاق از عراق آرند مار گزیدہ مردہ باشد

    Hi, تا تریاق از عراق آرند مار گزیدہ مردہ باشد What does this line mean? In particular, what is the infinitive of the verb آرند and why is the poet saying "May he be dead (مرده باشد)"? Thanks!
  46. S

    Persian: using the indefinite enclitic / article "i" with adjectives ending in -i

    The English sentence a/some big house can be translated as xane-ye bozorg-i, but what if the adjective already ends in -i? Would a/some blue house be translated as xane-ye abi-i or just xane-ye abi? Would an/some Iranian man be mard-e irani-i or just mard-e irani?
  47. Stranger_

    Persian: ز خار بی گل افزون از گل بی خار میترسم

    سلام دوستان امیدوارم حالتون خوب باشه مصراع دوم این بیت رو چجوری معنی میکنین؟ بد از نیکان و نیکی از بدان بس دیده‌ام صائب ز خار بی‌گل افزون از گل بی‌خار می‌ترسم شاعر (صائب) از کدوم یک بیشتر میترسه؟ از خار بی‌گل یا از گل بی‌خار؟ من که توش موندم راستش به نظرم این مصراع دو پهلوست و هر دو معنی رو...
  48. headb

    Persian: خیله؟

    Is it possible that "خیلی"(xeyli) is pronounced like "خیله"(xeyleh) in casual Persian speech? It was clearly pronounced so as far as I've heard, but I couldn't find any information about it.
  49. Godot.

    Cutting someone off in traffic

    Maybe you simply unknowingly cut someone off in traffic and made a new enemy there. یعنی ناگهانی جلوی شما پیچیدن؟
  50. W

    Persian: از

    ! سلام‌ I'm an absolute beginner of Persian, and I'd like to know what "از" in the following sentence actually mean; .زنی در کتاب فروشی چیزی از فروشنده می خواهد (A women is asking a store clerk something at a book store.) I think "از" modifies "فروشنده", but I don't know why this word is put...