1. C

    Persian: very much in mind

    Hi, I'm looking for a translation for "very much in mind" in the following context. "Collaborative learning experiences are normally designed and implemented with pedagogical principles very much in mind, whilst security issues are largely ignored." Could you give your suggestion(s)? Thanks!
  2. C

    Persian: deliberate

    Hi, Could anybody help with the Persian equivalence for "deliberate" in the context below? "Deliberate software attacks is the most serious threat." Thanks!
  3. Alik1825

    Persian: Which brings me back to

    سلام کسی می تونه کمک کنه؟ در ابتدای جمله ای در ابتدای پاراگراف اومده که اون جمله علامت سؤال ندارهwhich می خوام بدونم ایراد سهوی از نوسنده بوده که علامت سؤال نذاشته؟ یا اینکه ممکنه این جمله عبارت موصولی باشه و ارجاعش به پاراگراف قبلی باشه؟ ممنون ... confused system, the prosecutors felt...
  4. ali likes the stars

    Persian: قسم دادن

    Hello guys, in the following phrase, what does قسم دادن mean exactly? فقط می خوام که من رو به حال خود بذاری تنها قسمت می دم دست از سرم برداری "I want you to swear to me that you will leave me alone"? "I implore you to leave me alone"? Can you give me some other examples for قسم دادن.
  5. P

    Persian: خدايش بيآمرزد

    Hi, Does خدايش بيآمرزد mean "May his God have mercy." or "May his God forgive."? خيلى ممنون!
  6. Haji Firouz

    Persian: پائيز or پاییز

    Good morning! I found two ways to spell "autumn": پائيز /pâiz/ (my learning Persian method) and پاییز /pâiz/ (in a dictionary) The first one, as can be seen, has a "hamze". Which is the correct one and why, please? PS. I know the "hamze" is equivalent to a glottal stop, similar to the letter...
  7. Haji Firouz

    Persian: tachte/tachtehe? siaa

    Hello folks, تخته سیا or تخته ی سیا or تختهه سیا Which is the correct way to say black board? Please advise. And if I use 1) wouldn't it be confused with black bed? Thank you! Regards,
  8. W

    Persian: Mandate

    Hi everyone. What does "part of the mandate" mean in this sentence? I know the meaning in the context of political situation but what about a regular conversation like this? Thanks a lot. I don't know how they could have made that film. A magnificent job. Looked at closely it's a little ragged...
  9. T

    Persian: Walls have ears

    Persian seems to have a (funny) expression like "Walls have mouse and mouse has ears" or something the like. How come there is a mouse in the expression? Is there some logic to it?
  10. ali likes the stars

    Persian: Hammock

    Hi guys, I've been looking for a Persian word for hammock. I found the terms ننو or هماویز or هموک. Which of these terms do you find most common to use?
  11. S

    Persian: Past subjunctives بودن and داشتن

    Salaam all, I am having a bit of trouble with past subjunctives, particularly with the unruly verbs داشتن and بودن. The regular verbs seem clear (I am making these sentences up so feel free to correct any errors) : دیروز در خانه‌مان برنج تمام شد. برای همین باید به فروشگاه می‌رفتم But I'm...
  12. Haji Firouz

    Persian: Is /panjaah-o-yek/ the correct pronunciation?

    Hello, Probably the shortest question I ever asked: do you pronounce 51, as I suspect: /panjaah-o-yek/? پنجاهو یک (I hope I wrote it correctly). Thank you for your help! Regards, Ana-Maria Note: In comparison, 61 is more obvious for me: /shast-o-yek/ written (probably) شصتو یک . Any space...
  13. Haji Firouz

    Persian: چرا میری تنهام میزاری

    Hello, Could you tell me please, is /miri/ the colloquial form of /miravi/ from infinitive raftan [رفتن]? I also have another doubt: I can't find میزارم /mizaaram/ in the dictionary at all. According to Google translation, /mizaari/ means "you're sitting", is this correct? Besides, I've never...
  14. Haji Firouz

    Persian: به شب می گم پیشم بمونه

    Hello, Could you please help me understand this phrase? به شب می گم پیشم بمونه /be shab mi gam pisham bemune/ To (the) night I tell (by) my side to stay - I know it relatively means this. I put the prepositions inside brackets because you don't (necessarily) add them in Persian (right?), but...
  15. Amirali1383koohi

    Persian : میان بستن

    سلام لطفا معنی کلمه (میان بستن) رو در جمله زیر به من بگیید ستودن نداند کس او را چو هست میان بندگی را ببایدت بست :) ممنونم
  16. W

    Persian: Coincides With

    Hi everyone. So, we know that Coincide means مصادف/همزمان/منطبق/سازگار/مقارن but what about "X coincides with Y"? Take this sentence: The history of cinema coincides with that of twentieth-century dance. What would be the best translation? I know it means تاریخ پیدایش سینما مصادف است با شکل...
  17. ali likes the stars

    Persian: Adjectives vs Adverbs With "an"

    Hello guys, I'm sometimes unsure about the correct usage of adjectives and adverbs with the suffix "an" (An, aan, ân) in Persian: دقیق vs دقیقا If I'm not mistaken, دقیق is an adjective that can describe nouns, while adding the suffix "an" will turn it into an adverb دقیقا that describes...
  18. PersoLatin

    Persian: پیکر/peykar: figure, body also picture, image

    پیکر/peykar in MP meant 'picture/image' and in NP it is mainly used as 'figure/body', ok these meanings are close to one another but does anyone know any examples of پیکر meaning picture please? Dehkhoda lists picture/image/pattern as meanings for پیکر/peykar but to me, in all its examples, the...
  19. sb70012

    Persian: بوی زعفران آدمو میگیره

    سلام و عرض ادب ببخشید دوستان من این جمله رو چطوری میتونم انگلیسیشو بگم بوی زعفران بقدری تند هست که آدمو میگیره با تشکر
  20. Haji Firouz

    Persian: بهت قول میدم سخت نیست

    Hi! Could you please help me understand this phrase: /Behet ghol midam sakht nist/ بهت قول میدم سخت نیست Attempted translation: (I) /behet/? promise (you) it is isn't difficult I know that: /sakht/ - hard, difficult /nist/ - (it) is not /behet/ - ? Note: Different sounding from /ghol midam/...
  21. W

    Persian: Creative Voice

    Hello everyone. What do you think would be a good translation for "Creative Voice". I thought of قوۀ خلاقه but it just doesn't satisfy me. And صدای هنری Or بیان هنری don't seem to be good, either. To be creative surely means to be خلاق، but I'm having hard times coming up with a good translation...
  22. HZKhan

    Classical Persian: با این عمل معامله‌ی دهر چون شدی

    Salam! I'm having difficulties translating the following couplet, taken from the famous elegy of Mohtasham Kashani: گر انتقام آن نفتادی به روز حشر با این عمل معامله‌ی دهر چون شدی For context, go to this link. I would be grateful if someone could help me.
  23. ali likes the stars

    Persian: دیده نمی‌توانست...

    Hi guys, I found this Afghan story, دختر آفتاب و دیو سیاه. Anyway, there is a grammatical form that is irritating me, as in the following sentences: آن‌وقت همه‌جا تاریک می‌شد، تاریکِ تاریک؛ آن‌قدر تاریک که چشم چشم را دیده نمی‌توانست مرد‌ها و بچه‌ها نیز در کوچه‌ی آن‌ها جمع شده بودند تا شاید...
  24. I

    Urdu: تنزیر

    !دوستو "جو کتاب میں پڑھ رہا ہوں اس میں مصنف دو بار "تنزیر کا لفظ استعمال کرتا ہے لیکن میں اس کو رجوع نہیں کر سکتا کیونکہ جس جگہ وہ رونما ہوتا ہے میں نے اس کو قلم بند نہیں کیا۔ انٹرنیٹ کی تلاش یہی تعریف دیتی ہے۔ فارسی سے۔ کیا تنزیر کی تعریف اردو میں برابر ہے؟ آپ کی مدد کے لیے ممنون۔ اسکندر
  25. Haji Firouz

    Persian: shodam vs mishavam (past vs present)

    Hello folks, Could you please advise me about this phrase: خوشحال شدم دیدمت /khoshhaal shodam didamet/ This is translated in my book as "glad to see you". Isn't this rather: "I was glad to see you"? (/shodam/ being the past tense form). Is this something you'd say to someone if you saw them the...
  26. ali likes the stars

    Persian: آدم, بشر, انسان

    Hello guys, there is an etymological distinction between انسان, بشر, آدم as described for example here and here. But I rather care for wether they are distinguished in common language. Do people commonly know the difference? And are they used differently in common speach? For example, does...
  27. D

    Persian: اتاق pronunciation

    Supposedly in standard Iranian Persian ق and غ sound the same, that is either [ɣ] or [ɢ] depending on position. ɢ: ɣ: If this were true, we...
  28. I

    Urdu/Persian: سمیگہ

    دوستو۔ جو کتاب میں پڑھ رہا ہوں اس میں ایک نظم آتا ہے جس کا ایک حصہ یہ ہے کہ !دل محروم سرور سے نگاہیں مگر خیرہ ہیں مال و زر کے سیمگوں جلووں سے تیرہ ہیں نوشابہ سبحانی کی "تلاش" ۳۰ اپریل ۲۰۱۲، باب ۲، ص ۵۷، ص ص ۱۲ تا ۱۷ میں "سمیگہ" کے معنوں اور تلفظ کی تلاش میں ہوں۔ انٹرنیٹ پر یہ ہٹ ملتی ہیں۔...
  29. Haji Firouz

    Persian: پقدر طول می کشد؟ /cheghadr tul mi keshad/

    Hello, This is the second time I come accross the verb "keshidan" after this thread here. پقدر طول می کشد؟ /cheghadr tul mi keshad/ How long does it take? 1. طول = length and پقدر = how much, so پقدر طول = (literally) "how much length", right? Or, more correctly put: "how long". 2. I notice...
  30. Haji Firouz

    Persian: دستپاچه شدن /dastpaacheh shodan/

    Good morning, sobh bekheir! :) I would like to consult an expression with you please. I came accross دستپاچه شدن /dastpaacheh* shodan/, translated as: "to get cold feet". How would YOU translate it and how would you use it (what context)? In the same book, /dastpaacheh/ is translated as...
  31. ali likes the stars

    Persian: to hurt (physically)

    Hello, what are common ways of saying to hurt somebody or something (physically)? For example, he hurt my finger. او انگشتم را به درد آورد او انگشتم را عذاب داد او انگشتم را زخمی کرد او به انگشتم آسیب رساند Is that it? Also, which of these would be used by children and would you expect them...
  32. Haji Firouz

    Persian: روز خوبی داشته باشی /ruze khubi daashte baashi/

    Hello again, I have an issue with, I believe, an easy phrase. My method that I'm following introduced it suddenly and without explaining the components so I am a bit lost, once again I resort to your help. روز خوبی داشته باشی /ruze khubi daashte baashi/ Meaning: "Have a nice day!" 1 - Why...
  33. Haji Firouz

    Shast-o-shesh or shast-o-shish?

    Hello, I have just heard 66 pronounced as /shast-o-shish/ - is this correct? Considering that... 60 /shast/: شصت 6 /shesh/: شش ...I was expecting /shast-o-shEsh/. Thank you for your input! Regards, Ana-Maria
  34. Q

    Persian: Somewhere, Anywhere, Wherever

    Hi friends, I am interested in finding out the exact equivalents of the following "place words" in the context given below. If there is more than one fit, please also privide the additional word/s. Any help will be greatly received. Where are my glasses? The place where (i) I last remember...
  35. S

    Persian: انگار که نباشم ...

    Hi all, I'm having trouble with this sentence from a short story: خیلی سرسری انگار که نباشم Can anyone help with what it means in context? Basically the narrator is complaining that her host hasn't paid her any attention. Paragraph attached in case it helps. Thanks !
  36. ali likes the stars

    Persian: اشراف and نجبا

    Hello guys, in a story I was reading the other day, a commoner stumbles upon a hidden castle. When he goes on speaking about the people living in that castle, he refers to them as اشراف‌زاده and then as نجیب‌زاده. Both terms were new to me, so I looked them up. However, I can't make out a...
  37. D

    Persian: به خیالم, خیال کردن

    How would you translate به خیالم ? "I imagine"? And what about the verb خیال کردن , is it the same in meaning? Also, can this verb be used for "I thought..."? As in "I thought you didn't like it?" = خیال کردم دوستش نداری؟ Or "I thought he wasn't coming" = خیال کردم نمیاد Or would only فکر...
  38. Haji Firouz

    Persian: Why isn't the /ye/ in /khaaneyeshaan/ written?

    Hello, We say /kabutarhaayemaan/ and write کبوترهایمان (our dove), we say /khaaneyeshan/ and write خانه شان (their house). I was expecting خانه یشان or خانه ی شان. My question is: why do we write the ی /ye/ in the first word, but in the second, we don't, if we pronounce it in both? According...
  39. D

    Urdu: چپ

    If I'm correct, this word means "quiet, silent" in Urdu, and the phrase čup karo means "shut up". This word is established in Gulf Arabic dialects with the same meaning, and one etymology I heard from someone is that it's a contracted form of the English "shut up". This seems to make sense at...
  40. Haji Firouz

    Persian: mikonid/in?

    Is it true that the verb suffix ید /id/ (2nd person, plural) has the "in" equivalent in colloquial form? E.g. شما صحبت می کنید /shomaa sohbat mi konID/ (lit) = شما صحبت می کنین /shomaa sohbat mi konIN/ (coll). Thanks!
  41. Haji Firouz

    Persian: "وقت گل نی" - never?

    Hello, could you help me understand please how this expression was formed: "وقت گل نی " /vaght-e gol nei/? I've seen it translated as "when hell's frozen over" e.g. "never". However, if I analyse the words separately, I get: "time flower flute"?(!!) /vaght/ - time /gol/ - flower /nei/ - reed...
  42. ali likes the stars

    Persian: چپ کردن

    Hi guys, (from a book) اژدها آدم ها را یک لقمه چپ می کرد What does چپ کردن here mean?
  43. ali likes the stars

    Persian: backwards

    Hi guys, here is another basic question. How do I correctly say "going backwards"? به (طرف) غقب رفتن would be the way I'd say it. But it doesn't give information on where you're facing while going back, does it? So it can also just mean "going back"? I realized this when I was telling kid to go...
  44. Haji Firouz

    Persian: why /masalan/ but /mesaal/?

    Hello, According to the my Persian book, we have: مثال /mesaal/ "example" and مثلاً /masalan/ "for example". Is there a mistake here? I was expecting /mesalan/, not /masalan/. Why the change of vowel, if they supposedly share the same root? Is this a rare occurrence...? Could you please share...
  45. Amirali1383koohi

    Persian : کاسب باید پا شکسته باشد

    سلام میشه معنی اصطلاح زیر رو برای من توضیح دهید ؟ ( کاسب باید پا شکسته باشد )
  46. PersoLatin

    Persian: Compound Verbs & spacing between constituent parts

    Does anyone know if there is an official body that can clarify some questions I have on these verbs? My question is on spacing between constituent parts of these verbs, specifically when they are conjugated/inflected, it is not about the definition of compound verbs. I have found some...
  47. Haji Firouz

    Persian: How do you remember which letter to use, when there are 4 kinds of z?

    Hi folks! I have a quick question, this time about letters that sound the same. How do you remember whether a word, for example /zohr/, is written with ظ /zaa/ instead of ذ /zaal/? In fact, it might as well be written with ض /zaad/ or ز /ze/, because they all sound exactly the same! Do you...
  48. Haji Firouz

    Persian: /entezaar mi kesham ... ke/ انتظار می کشم meaning

    Hello folks! A while ago I started figuring out a poem from Ahmed Shamlu. I was doing a recap and realised the last verse poses a bit of a challenge and here is why: و من آن روز را انتظار می کشم حتی روزی که دیگر نباشم /va man ruz raa entezaar mi kesham hati* ruzi ke digar nabaasham/...
  49. W

    Persian: بیاموزد

    Iqbal has these lines in اسرار خودی: The ب in بیاموزد: Is it because this is the subjunctive of آموختن? Because I can't seem to make out what it might mean. The اندوزد after all has no ب. Or is it because of metrical reasons?
  50. N

    Persian: توسط

    <span class='ar'' style='font-size:1.7em;line-height:1.49em;font-family:"Droid Arabic Naskh",sans-serif;'>پس از انتخاب چند کالا توسط مشتری برای خرید، فروشنده چنین سوالی را از مشتری می پرسد</span> Hello, I was wondering here in this sentence what purpose the word <span class='ar''...