persian

  1. ali likes the stars

    Persian: جنازه vs جسد

    Hi guys, is there any significant difference between جنازه and جسد? جنازه is the dead person, and جسد is the body of the dead? Is جنازه different from مرده?
  2. ali likes the stars

    Persian: ناشی

    Hi guys, in this song lyric: هیچ وقت یادم نمیره, اون روز تلخ و سردو بعلیدن ناله های ناشی از عمق دردو what does ناشی mean? I get the general meaning as "inexperienced with the depths of pain", but I'm confused on the grammatical side. Is ناشی here a noun or an adjective? Also, is ناشی a...
  3. N

    Persian: الکی

    If a person is described as 'آدم الکی خوشِ', what kind of person are they? What is the meaning of this phrase?
  4. S

    Persian: Battle Cry

    Hi all, I'm translating something into Persian and I need an authentic interjection that people would call out when charging into battle. It should be something like 'Raaaa!' or 'Argh!' in English, showing the effort and commitment of the soldier, not necessarily actual words with meaning...
  5. C

    Persian: برحسب

    Hi, Which one of the underlined words best fit my sentence below? "Equation 2 shows the cortisol secretion level based on/ according to/ in terms of the degree of annoyance at the shift end." Thanks!
  6. C

    Persian: عوارض

    Hi, How can I translate the words "عوارض" in the sentence below? "با توجه به عوارض ناشی از ترشح زیاد کورتیزول در انسان می توان نتیجه گرفت آزردگی صوتی نشان دهنده عوارض جسمانی در افراد خواهد بود. Here is my try: Considering the effects of cortisol hypersecretion on the human body, it can be...
  7. W

    Persian to English: خاموشی

    Hi everyone. I'm looking for a good translation of the word خاموشی. I know multiple translations for it but I think if I provide a little information, it might be better: It's the title of a short fiction. An old man lives in a house in which the light goes out daily because he hasn't paid the...
  8. C

    Persian: نقش کم‌رنگ

    Hi, What is the English version for "نقش کم‌رنگ" in the below sentence? "این فاکتور در مطالعه حاضر نقش کم‌رنگی دارد." Thanks!
  9. anableite1

    Persian: اگر که دزدی نبود ملت که اینجا نبود

    Hello everyone, I know this is a protest chant, but I'm only interested in the linguistics of it, this is not a political post whatsoever. I believe the translation of it would be "If there wasn't a theft there wouldn't be nations", if this is correct, I would like to know what purpose do the...
  10. Haji Firouz

    Persian: رئیس - جمهور

    Hello, I am studying the plural of compound nouns and came across some Arabic loan words, such as: رئیس جمهور /ra'is[e] jomhur/. They say it means "president (of a country)" but which one is president and which is country? I don't find the two words in any dictionary. Surprinsingly, I found no...
  11. Shounak

    Persian: تو و قطع منآزلها، من و يك لغزش په

    Hello All, Attached herein is a Persian couplet for Ghubar-e-Khatir. I have also provided the meaning. Can anyone correct me in transliterating the couplet in English so that I can get the pronunciation correctly? Also, it would helpful if anyone provided me a word to a word meaning. Thanks
  12. Mnemon

    Persian: نتونستم روشو زمین بندازم

    Hello there, How do say the following in English, particularly the bold part? دلم برای رفیقم سوخت. نتونستم روشو زمین بندازم. Thanks! Mnemon
  13. Haji Firouz

    Persian: How do you add the /a/ and /e/ short vowel marks in typing?

    Hello everyone! Not sure if this type of question is allowed but I hope it is. I was wondering how you add the short vowels corresponding to /a/, /e/ and /o/ in writing using the keyboard. So far I've only found the /o/ marker: ٌ ...and perhaps I can use the comma as a marker of /e/: , - but...
  14. U

    Persian: در جگر افتاده هستم صد شرر

    Hey guys, I found this quote by Molana Rumi (most likely) در جگر افتاده هستم صد شرر 1) how would you translate this 2) what does افتاده هستم mean. If it means "I had fell", why wasn't افتاده ام just used. Thanks!
  15. PersoLatin

    Persian: Letters: ؤ إ

    Can someone provide examples of use of these letters in any modern Persian words, please? I have seen these on an online Persian keyboard. For example أ is used in مسأله/جرأت but what are إ and ؤ are used in?
  16. ali likes the stars

    Persian: disrespectful

    Hello guys, I've been looking for an adjective for "disrespectful" in Persian. E. g., don't be disrespectful to your mother. Or, that is a disrespectful thing to say. Of course I can say بی‌احترامی نکن. Otherwise, there are بی‌تربیت, بی‌حرمت , بی‌حیا , بی‌ملاحظه. But none of them means exactly...
  17. PersoLatin

    Persian: برخوردار - one who benefits/gains

    Is برخوردار deconstructed as برخورد-ار (according to Dehkhoda) or برخور-دار? I believe برخور-دار is the answer and here's my reasons: برخوردن means: 1) to benefit, to gain: سپاسم ز یزدان که دادم خرد روانم همی از خرد برخورد I thank the Lord who gave me wisdom from which my soul always...
  18. Haji Firouz

    Persian: اسپست

    Hello, اسپست in Persian means alfalfa or lucerne - the plant, not the city. I was wondering if it's pronounced /aspest/ or /espest/. Also, wiktionary (اسپست - Wiktionary) suggests that the "constituents" of اسپست are اسب /asb/ ( horse) + خوردن /khordan/ (to eat), but where is khordan in...
  19. OldGrantonian

    Persian: Okhovvat

    I would be grateful if someone could provide the actual Farsi script for the family name "Okhovvat". Thanks.
  20. M

    Persian: hamo add

    Hi, what does this mean? Goftam age oki onja hamo add dashte bashim
  21. PersoLatin

    Persian: Molavi: Set your life on fire. Seek those who fan your flames

    Persian: "Set your life on fire. Seek those who fan your flames" I have looked for the Persian version of the above line by Molavi with no success, does anyone know it please?
  22. W

    Persian: م as a suffix

    Rumi's famous couplet that appears in the beginning of Iqbal's اسرار خودی Why is there a م after انسان. Is this decorative? Poetic license? Or is it like the م after ملول i.e. the suffixed form of بودن? Because in that case the line doesn't make sense: "I am unhappy and I am human..."...
  23. S

    Persian: پرده‌ای از گرمای بخاری‌ها آویزان بود

    Hi all, Working with a short story and don't really get the image here, can some natives describe to me how they envision this scene ? پشت پنجره‌های دو طرف کوچه٬ پرده‌ای از گرمای بخاری‌ها آویزان بود و هوا بوی هیزم و نفت سوخته می‌داد. It is simply some figurative language here? The curtain...
  24. W

    Persian: Present Stem as Verbs

    Sometimes I see a present stem (مضارع) being used as a verb without the personal endings. Is this in the first person, second or third? I didn't see any comment on this in the grammar books that I used. Secondly, I can't seem to find this word تھیہ anywhere. I got that it means 'Record'. But...
  25. K

    Persian: خوشگل

    Good evening all, I'm interested in the etymology of خوشگِل. I can't seem to find any modern definitions for گِل other than mud. فرهنگ عمید provides an archaic and figurative meaning of nature, essence (ذات، سرشت). Given that, I suppose خوشگل could have previously meant good-natured more or...
  26. ali likes the stars

    Persian: بولهوس \ بوالهوس

    Hi guys, I'm trying to figure out بولهوس. I get that it comes from شهوت which means lust, desire. I'm not sure if in a general sense though, or in a purely sexual? Anyway, there is شهوت‌انگیز for appealing or seductive. So I'm guessing, بولهوس is the other side - lustful? Does ist...
  27. ali likes the stars

    Persian: کبوتر حرم

    Hi guys, is کبوتر حرم a known expression? I've heard it in a song and couldn't make sense of it. I looked it up and there are books, and blogs, and music videos, and people on Facebook called like that. I have a feeling it is something religious.
  28. E

    Persian: تحریف تاریخ

    which of them is true? distortion of the history OR the falsification of history
  29. ali likes the stars

    Persian: کائنات و اوس کریم

    Hello guys, do you know the Persian band Abjeez from Sweden? They have great music. One of their songs goes like this: حالا موندم بعد از این کائنات و اوس کریم چه آشی پختن واسم؟ چی دارن توی آستین؟ I can't make sense out of the second line.
  30. P

    Persian: راستین

    Hello, everyone! Can someone tell me the meaning of rastin in this sentence please? سلام برشیرمردان وطن مجاهدین راستین وبا ایمان امارت اسلامی My translation: Hi to the lion-hearted people of the nation of holy warriors...and with the faith of the Islamic Emirate. Thanks!
  31. T

    Persian: Filler فضاپُرکُن

    Hello everyone Linguistically speaking, there are different filler words in all languages. In English, for instance, we have "um", "er" and "uh", to mention a few. In Persian, ببین (bebin, "you see"), چیز (chiz, "thing"), and مثلا (masalan, "for instance") are commonly used filler words. As...
  32. Haji Firouz

    Persian: Infinitive of shavad شود

    Hello everyone, I leave a few straighforward questions below for whomever may help me in my pursuit of acquiring a good command of Persian, with this I conclude the analysis of the last stanza of this beautiful poem, thank you all for the help very much! 1) I can't figure out the infinitve of...
  33. Haji Firouz

    Persian: تا من به خاطر آخرین شعر، رنج جستجوی قافیه نبرم

    Hello folks, It's good to be back! I have some questions about the following verses from Ahmad Shamlu - افق روشن /Ofogh-e roshan/. 1) First of all, how is my literal translation? I am unsure about the second verse. 2) Is /nabaram/ (or /naboram/??) derived from the infinitive /raftan/ and what...
  34. I

    Urdu/Persian: ہر کہ آمد براں مزید کرد

    Friends, You will be glad to know I am nearing the end of مولانا صاحب کی book کالا پانی . He is still throwing up problems for me. He uses the Persian proverb used in the heading of this post: اس سیٹلمنٹ کے دستور العمل اور قواعد ابتدا ء۱۸۵۸ء سے اب تک وقتناً فوقتاً بدلتے رہے ہیں اور ہمیشہ رو بہ...
  35. Haji Firouz

    Persian: تا تو به خاطر آخرین حرف دنبال سخن نگردی

    Hello, Just when I thought I was making some progress, I come across the following two verses from Ahmad Shamlu - افق روشن /Ofogh-e roshan/: روزی كه معنای هر سخن دوست داشتن است /Ruzi keh ma’naa-ye har sokhan dust daashtan ast/ The day that meaning (of) every word love to have is تا تو به...
  36. ali likes the stars

    Persian: تحت تاثیر قرار دادن

    Hello guys, I'm always having problems with the expression تحت تاثیر قرار دادن 1. تحت means زیر, right? So I can also just say زیر تاثیر قرار دادن? 2. تحت تاثیر قرار دادن means "to put under the influence". How do I say "to get under the influence" or "to come under the influence"? When I...
  37. S

    Persian: Imperative Verbs -> Adjectives (بدرد نخور)

    Hi all, I have noticed a class of adjectives in Persian which are created from the imperative (or what looks like it, at least), but I only know a few examples: بدرد نخور / بدرد بخور (useful / useless) میز تاشو (folding table) I also heard recently: مثل اینکه او دکتربشو نبود (It seems like he...
  38. Haji Firouz

    Persian: /parandeh/ and /farmaandeh/, but /parandeGaan/ and /farmaandeHaan/?

    Hello, So I was reading about forming plurals of nouns, and came across some examples: پرنده /parandeh/ bird --> plural: پرندگان /parandegaan/ --> plural is formed by adding /-gaan/ suffix گیاه /giaah/ plant --> plural: گیاهان /giaahaan/ --> plural is formed by adding /-haan/ suffix...
  39. Mnemon

    Persian: خط بطلان

    Hello there, How do you translate the following sentence into English specifically the bold part? مردم با حضور گسترده و شکوهمند خود در راهپیمایی بر توطئه‌های جدید دشمنان خط بطلان کشیدند Thanks!
  40. SoulCrusher

    Persian: دیوان شعر

    How can I say "دیوان شعر" in English? Are "Divan" or "Diwan" the right answers for this matter?
  41. Haji Firouz

    Persian: روزی که دیگر درهای خانه‌شان را نمی‌بندند

    Hello, Could you please help me understand the first line below? I am mostly unsure of the use of /digar/ and /nemibandand/. "روزی که دیگر درهای خانه‌شان را نمی‌بندند قفل افسانه ایست و قلب برای زندگی بس است" (from Ahmad Shamlu - افق روشن /Ofogh-e roshan/) /ruzi keh digar dar-haa-ye...
  42. Haji Firouz

    Persian: usage of /ist/ instead of /ast/ - meaning (he) is

    Hello, Could you please help me understand why the author is using /ist/ instead of /ast/ in the below poem? "و هر انسان برای هر انسان برادری‌ست" /va har ensaan baraaye har ensaan baraadar ist/ (from Ahmad Shamlu - افق روشن /Ofogh-e roshan/) "and every being for every being brother is?"...
  43. PersoLatin

    Persian/Iranian equivalent for Latin prefix /de/ in deconstruct, depart

    What is the Persian/Iranian equivalent to the Latin prefix /de/ in deconstruct, depart, جدا/jodâ or سوا/savâ will work for deconstruct but is there a more generic one? e.g. reconstruction = bâzsâzi/‏بازسازی deconstruction = jodâsâzi/جداسازی This thread may belong to the EHL forum, if so, could...
  44. ali likes the stars

    Persian: هیچ

    Hello guys, there is a lot of T-shirts and jewelry and even sculptures of هیچ all written in the same or similar calligraphic form. This seems to refer to something. Does anyone know?
  45. Haji Firouz

    Persian: how does /buseh/ compare to /bus/?

    Good morning! I have this curiosity today: how does /booseh/ compare to /boos/? "روزی که کمترین سرود بوسه است" /Ruzi ke kamtarin sorud buseh ist/ (from Ahmad Shamlu - افق روشن /Ofogh-e roshan/) That day that least song/hymn a kiss is? Dictionary: بوس /boos/ Noun = بوسه A kiss. Why adding...
  46. Haji Firouz

    Persian: و مهربانی دستِ زیبایی را خواهد گرفت

    Hello, Let's please analyse the second verse from Ahmad Shamlu - "Ofoghe roshan" (poem): و مهربانی دستِ زیبایی را خواهد گرفت /va mehrabaani dast-e zibaaii raa khaahad gereft/ "And kindness will take beauty by the hand" (I found this translation online) Context: I have enrolled on Persian...
  47. Haji Firouz

    Persian: پولی را که گُم کرده بود پیدا کرد

    Hello, I return to you with an interesting phrase: پولی را که کم کرده بود پیدا کرد /puli raa ke kam kardeh bud peidaa kard/ He found the money (that) he had lost. -- according to an online translation Let's analyse: peidaa kardan: to find 0) kam kardan: to decrease -->kam kardeh bud: was...
  48. ali likes the stars

    Persian: سفر vs مسافرت

    Hello guys, is there any connotational difference between سفر and مسافرت? To me مسافرت sounds like packing your suitcases and going for a trip to the Bahamas during holidays. سفر sounds more like going on a journey or traveling the world. But maybe they are completely interchangable synoyms?
  49. PersoLatin

    Persian: باهام/بام bâhâm/bâm colloquial for با ‏من/bâ man - with/accompanying me.

    What is the etymology of the باهام/بام (also by extension for بات باهات باهاشون etc.)? The construction looks like با + ام/م with the same ام/م used in بهم‏/بم meaning 'to me', and in سردم است.
  50. ali likes the stars

    Persian: How to write the name Hanna

    Hi guys, should I transcribe Hanna as هنا or حنا?
Top