persian

  1. HZKhan

    Persian: نیست در سالی دو عید افزون

    Dear friends, I am having some trouble translating the following couplet of Saib Tabrizi. نيست در سالي دو عيد افزون و از فرخندگي عيد باشد مردمان را سي شب اين ماه تمام It seems to me to be saying that 'there are no more than two Eids each year, and yet, due to auspiciousness, all thirty nights of...
  2. HZKhan

    Persian: جانم به طاقت آمد

    ای صبح شب نشینان جانم به طاقت آمد از بس که دیر ماندی چون شام روزه داران سعدی شیرازی Can the red-coloured part of the first hemistich be rendered as 'my impatience has reached its zenith'?
  3. HZKhan

    Persian: بیزار

    Is بیزار semantically a single word in Persian, or is it a combination of بی and زار?
  4. HZKhan

    Persian: steadfastly

    Salam! How would I say the following sentence in Persian? "We need to steadfastly take a stand against corruption."
  5. Stranger_

    Persian: به سر بر ز نفس ستمگاره دست

    Kindly translate and explain the second misrā' of this beyt: غم آلوده یوسف به کنجی نشست به سر بر ز نفس ستمگاره دست (سعدی) According to an audio file I received on WhatsApp, the misrā' in question reads as follows: - be sar bar ze nafse setamgāre(h) dast Click here for the whole ghazal. Regards,
  6. D

    Persian: ملتمسانه

    سلام لطفاً اگر معادلی برای "ملتمسانه " دارید بفرمایید. ممنون بچه ملتمسانه گریه می کرد. ملتمسانه از شما می خواهم که .....
  7. Sheila.S.A

    Persian: An appeal to

    Hi According to "Aristotlte Rhetoric": Ethos is an appeal to the presenter's 'moral competence'. Or: Pathos is an appeal to the audience's emotions. So how can I translate them into Persian? Or can anyone paraphrase the sentence(es) in English? And isn't there any better way to say these...
  8. S

    Persian : Danestan vs Shenakhtan

    Hi, As many Farsi learners, I have some trouble for always distinguishing between these two verbs. I haven't been able to find articles discussing this matter in any language. I have read that Thackston in his Introduction to Persian tackled the issue, but his book is not available in my...
  9. Stranger_

    Old and Middle Persian: yā'e nesbat یای نسبت

    Upon knowing that "yā'e nesbat یای نسبت" has an Arabic origin, this question came to my mind: How were Iranians (Persians) referring to themselves and their language in pre-Islamic era? Because the words "irāni ایرانی" and "pārsi پارسی" both have the Arabic suffix at their end. What suffix was...
  10. C

    Persian: هر تیر که در کیش است

    Hi. The phrase I wish to inquire about is contained in this ghazal (?) by Saadi: وقتی دل سودایی می رفت به بستان ها بی خویشتن ام کردی بوی گل و ریحان ها (the opening line) So this is the couplet that's giving me trouble: هر تیر که در کیش است گر بر دل ریش آید ما نیز یکی باشیم از جمله ی...
  11. HZKhan

    Persian: Pope

    Salam bar shoma! Does anyone know how the Pope was referred to as in the pre-modern Persian?
  12. S

    Persian: Lonely

    i am looking to engrave the word 'lonely' into a ring. I understand the dangers of using google translate for things like this but here are the words i got: تنهایی تنها من تنها هستم what would be the most acceptable way to say the English meaning of 'lonely' in Persian if any of these? either a...
  13. C

    Persian : تکیه

    Salâm bar choma I am translating biography of a calligraph named Hajj Aqasi Baik Afshar, I and don't understand this sentence : از آثار خیراو بکیۀ حاج آقاسی است که به تکیۀ نواب هنری نیز مهرت یافته است In particular, I don't understand meaning of takieh here, and use of kheir. Thank you by...
  14. K

    Persian: Days of the week

    I am curious to know in what period Persian adopted the scheme of naming the weekdays by counting the number of days since shanbeh (except for Jomeh, of course). I recently came to know that Friday has an alternate name in Persian (adineh). Are there such alternate names to other weekdays as well?
  15. Sheila.S.A

    Persian: Taking something for granted

    Hello I have faced this idiom before and I know what does it mean, but in some cases I have problem in translating it to Persian. For example: Taking glossophobia for granted, giving a presentation before an audience seems easier said than done.(1) Do you have any good translation for...
  16. A

    Persian: حکایت داشتن

    Hi guys, I'm trying to grasp the exact meaning of this verb in the following sentence: این رقم در مقایسه با یک دهه گذاشته از کاهش ۲۱۶ میلیون نفری حکایت دارد This number in comparison with one year ago stands out beacuse of a decrease of 216 million people. Is this translation acceptable...
  17. eskandar

    Persian: بم گفتن

    What does بم or perhaps بم گفتن mean in the following sentence, from شازده کوچولو the Persian translation of Le petit prince ? ... بزرگ‌ترها بم گفتند کشیدن مار بوآی باز یا بسته را بگذارم کنار I understand it must mean something like "to advise" because the French original is "Les grandes...
  18. HZKhan

    Persian: نمی‌کنیم

    ما ترک دیدن رخ زیبا نمی‌کنیم کاری که هیچ کس نکند، ما نمی‌کنیم محمد فضولی بغدادی سلام! در این بیت بالا، آیا فعل 'نمی‌کنیم' را هم می‌شود به زمان حال ترجمه کرد و هم به زمان آینده؟
  19. Afshin81

    Persian: به من حق بده

    سلام ".مثلا مادرم میگه: "من مادرتم. بهم حق بده نگرانت باشم بخش مشخص شده در انگلیسی چطور گفته می‌شود؟ با سپاس
  20. C

    Persian: بشرف اسلام مشرف

    I am translating a biography of a painter, and I have doubts about a piece of phrase : در دوره سلاطین صفوی بشرف اسلام مشرف گردید I understand that this person obtained the tiltle of Eslam mashraf (supervisor of islam ?), which is an honour. Am I right ? Thank you by advance !
  21. HZKhan

    Persian: هی

    Salam! غالب، از خاک کدورت خیز هندم دل گرفت اصفهان هی، یزد هی، شیراز هی، تبریز هی (میرزا غالب دهلوی) What does هی mean here?
  22. B

    Dari/Persian: The dogs bark. The caravan continues onward.

    From what I understand, this is a saying that is used in both Arabia and, my interest, Afghanistan/Iran. If I am correct, would someone be so kind as to transliterate this from the Dari/Farsi script into the Roman (English language) script? Kheylee mamnoonam. Ben
  23. P

    Persian: بماند از من مسکین نشانه

    Hello! Help please read the Arabic inscription on the stone. What time the text? If it possible, approximately? Photo taken in Uzbekistan in the Nuratau mountains.
  24. J

    Persian: Are pronouns always used for emphasis?

    My Persian textbook says the following: Les pronoms من et تو signifient moi et toi, mais s'emploient aussi couramment pour renforcer le verbe qui contient déjà en lui-même les pronoms sujets je et tu. Mais ceci sans emphase obligatoirement. C'est pourquoi on pourra traduire en français soit par...
Top