1. G

    Persian: سرفه کردن or سلفه کردن

    Hi everybody. Going through some colloquial Persian sentences I came across this one: ننه نفسش بند اومد و سلفه کرد، پا شد، دید بچه رو از روش برداشته و باباهه داره با زنه دعوا میکنه. When I looked up سلفه کردن I couldn't find it, instead I found سرفه کردن for the verb to cough. I know that in...
  2. PersoLatin

    Persian: باز bâz

    Only when used as a prefix to a verb, does باز bâz always mean the same thing? It seems that it has different meanings depending on the verb it prefixes (پیشوند), I can see two categories of meaning, is there more? 1 - again/re بازده - bâzdeh - rate of delivery/return بازپرداخت - bâzpardâxt -...
  3. Sheila.S.A

    Persian: I could have ploughed and planted, I could work

    Hi I'm translating a text for a translation criticism session and I really don't know how I should translate the verbs in this part of the text according to the tenses? Look at me! Look at my arm! I could have ploughed and planted, and gathered into barns, and no man could head me! And ain't I...
  4. C

    Persian: فلنگ را بستن

    I just read something about it here: فلنگ را بستن What do you think about it? What is the meaning of فلنگ in this verb? and why use بستن for it?
  5. S

    Persian: خداوندگار

    Greetings Please, what is the meaning of خداوندگار? Is it ever used in Colloquial Persian? Also, what does the گار suffix mean here? Best wishes, and many thanks, Simon
  6. C

    Persian: قلندر

    According to Dehkhoda dictionary: معنی قلندر | لغت نامه دهخدا it means مرد قوی هیکل و نامحرم به زن , is there an English word for it? gallant?
  7. PersoLatin

    Persian: بازنشسته ‏

    بازنشسته bâzneŝasté means 'retired', doesباز bâz, in this context, mean again/repeat/re, i.e. the same as in بازگشت (return) or بازپرداخت (repayment)? I can't see how bâz in بازنشسته can mean again/repeat/re, to me the idea of 'sitting again' or 'resitting' etc., doesn't make sense but the...
  8. E

    Persian: What are you doing here ?

    Hi everyone, I just want to check if my newbie translation is correct and others ways to say it. Context : Meeting a friend/aquaintance and asking what's up, what are you doing here ? چه اينجا كار مي كني؟ چه تو اينجا مي كني؟ Are there other ways of phrasing this ? The main issue is that I...
  9. triggercut

    Persian: به هر حال و در هر شرایطی...

    Hi friends, I'm interpreting an e-mail for someone and this very florid and grammatically confusing passage came up. I have no idea how to translate it. Any help would be greatly appreciated: .به هرحال و در هرشرایطی باید اشکال مختلف ظلم را و سیاستگذاریهای براساس مطامع مادی که (به اسم مظلومین...
  10. S

    Persian: پشت تلویزیون

    Greetings Re پشت تلویزیون, is it the idea of “on the other end of the television”, by any chance? I.e., when I am watching someone on TV, he is پشت تلویزیون from my point of view and I am پشت تلویزیون from his point of view – is that correct, please? Presumably it's the same idea for پشت...
  11. marrish

    Persian, Urdu: raqm or raqam?

    Hi, Is it رَقْم raqm or رَقَم raqam? As used in verbs too, like رقم کردن \ کرنا. Persian dictionaries indicate both :(
  12. C

    Persian: agar + time sequence

    Salâm, everyone! I have some questions about the time sequences following the word agar. If you guys could give me a distinction between the following sentences, I would really appreciate it. The following are translations for "If you want me to help you…" 1. Agar mi khâhi behet komak...
  13. J

    Persian, Urdu: Arabic compounds, compound names

    How do you pronounce names like عبدالعزیز and نصرالدین in Persian? Specifically, is the vowel at the end of the first member of the compound ضمہ or فتحہ or کسرہ? I heard an Iranian say "molla nasreddin" today. In Urdu we always put a ضمہ at the end of such words, e.g. Rasoolullah, Azeezurrahman.
  14. A

    Persian & Urdu: دیر؛ دیرین/دیرینہ

    Background: Etymology: Persian: دیرین (dirin) - old Note: fdb SaaHib's post was edited, so it could be possible that the "(of space or time)" portion was added later to avoid confusion and that CyrusSH SaaHib's post was based only on the word long...!? Here are a few common compounds and...
  15. A

    Persian: Game-changer

    Hi friends Do you know any translations for " Game-changer" except تغییر دهنده بازی? thanks
  16. Faramarz2015

    Persian: به محضر/حضور کسی/بزرگی شرفیاب شدن

    Hi, I'm translating a Persian literary text into English. Just now, I came across this sentence: "در مورد ان موضوع من به محضر شما شرفیاب خواهم شد". I translated it as: (I'll come to see you about that matter.) However I'm looking for its closest equivalent! Could you help me? Thanks.
  17. A

    Persian: offset

    what is the meaning of offset here: Low-speed winds may not have enough power to overcome friction in the drive train of the turbine and, even if it does and the generator is rotating, the electrical power generated may not be enough to offset the power required by the generator field windings...
  18. J

    Persian: خوب vs خب

    I just came across the following conversation: تو در جوی خیابان چہ می کنی؟ کلیدِ ماشینم را جستجو می کنم۔ چرا در این آبِ کثیف دنبالش می گردی؟ در پیادہ رو آسانتر است۔ مگر نگفتم کہ کلیدم در جو افتادہ است؟ خوبِ ولی در این صورت مثلِ ملا نصر الدین باید کرد۔ Now as far as I know, the word خوب khub is...
  19. J

    Persian: مگر

    I used to think that مگر meant "but". However, today I came across the following conversation: تو در جوی خیابان چہ می کنی؟ کلیدِ ماشینم را جستجو می کنم۔ چرا در این آبِ کثیف دنبالش می گردی؟ در پیادہ رو آسانتر است۔ مگر نگفتم کہ کلیدم در جو افتادہ است؟ What does مگر mean? I'm guessing the whole...
  20. A

    Persian: overpowering

    How can I translate the word (overpowering) to Persian in this sentence: To keep from overpowering the generator, however, the rotor must spill some of the most energetic high-speed winds. Thanks
  21. J

    Persian: گرانی and ارزانی

    ھر گرانی بی سبب نیست و ھر ارزانی بی علت نیست I know that sabab and ellat both mean "reason" or "cause", so I guess this proverb could be translated as "Every expensiveness is not without reason, every cheapness is not without reason." Am I correct?
  22. A

    Persian: case

    How can I translate the word (case) to Persian in this sentence: this conclusion is always the case when certain probability characteristics for the wind are assumed. Thanks
  23. A

    Persian: motoring up

    what is the meaning of motoring up in general and specially in this sentence: the machine will start operation by motoring up toward its synchronous speed. thank you