persian

  1. PersoLatin

    Persian: Is انه-/āne/-āna a standalone suffix or not ??

    I don't believe there's such a suffix as -انه/-āne/-āna, what we have instead is two suffixes put together: the plural marker ان-/ān and suffix ه-/-e(-é)/-a. On this forum as well as text books & dictionaries -انه/-āne/-āna is always referred to and treated as a single suffix, I am challenging...
  2. lukebeadgcf

    Persian: تعطیلات چطور بود؟

    Hello, So I was trying to express the question: "How was [your] vacation?" Based on some searches online, it seems like تعطیلات چطور بود؟ is a viable way to express this. Assuming you can say this, I'm just wondering why it's not بودن. In other words, why is بود conjugated for singular and not...
  3. M

    Persian: باده‌ی مَستانه

    سلام. در بیت زیر از حافظ، ساکنانِ حرمِ ستر و عفافِ ملکوت با منِ راه‌نشین باده‌ی مستانه زدند، تعبیرِ باده‌ی مستانه را آیا خوب است به معنای «باده‌ی مستی‌آور» بگیریم؟ به نظرم شاید خوب نیست، تا اندازه‌ای پرگویانه است و زیاده گویا، چرا که باده پیداست رفته‌رفته مستی می‌آورد، و حافظ هم آدمِ این جور...
  4. Ali Smith

    Persian: خواهشاً

    سلام What does خواهشاً mean and why does it have an Arabic ending? My guess is that it’s an attempt to replace the Arabic loanword لطفاً as part of the ongoing secularization of Persian. Here’s where I read it: خواهشاً از پخش و فرستادن پیام‌های بدون منبع و اسرائیلیات پرهیز نمایید Thanks!
  5. eskandar

    Persian: شیرت بگم کم گفتم

    این اصطلاح را در فیلم «گنج قارون» شنیده بودم. به نظر میاد معنی‌اش شبیه به «دمت گرم» باشد. دقیقا یعنی چه؟ یعنی اگر بهت «شیر» گفتم باز هم کم تعریفت کردم و حتی لایق صفت بهتری هستی؟ این اصطلاح چقدر کاربردی است؟ منظورم اینه که بین دوست‌ها استفاده میشه یا فقط تو فیلم به کار رفته؟
  6. Ali Smith

    Persian: You can beat 40 scholars with one fact, but you can't beat one idiot with 40 facts.

    سلام! Does anyone know what the Persian original of this saying was? "You can beat 40 scholars with one fact, but you can't beat one idiot with 40 facts." - attributed to Jalauddin Rumi متشكرم!
  7. S

    Urdu, Persian, Hindi: Book Launch Party

    Dear Foreros, I was wondering what a book launch party could be called in the languages above. Book itself obviously being kitaab, and bazm being an acceptable form of party, but how about the combined form of being a book launch party? Persophones it would be great if you translitered...
  8. Ali Smith

    Persian: مقام

    سلام! کشورهای عضو اتحادیه عرب شامگاه چهارشنبه نتوانستند درباره توافق صلح امارات متحده عربی و اسرائیل به اجماع دست یابند. مقام‌های فلسطینی از این نهاد خواسته بودند توافق میان ابوظبی و تل آویو، موسوم به «پیمان ابراهیم» را رد کنند. Does مقام mean "authority"? If so, is it pronounced maqaam or...
  9. Ali Smith

    Persian: دست یافتن

    سلام What does dast yaaftan mean? کشورهای عضو اتحادیه عرب شامگاه چهارشنبه نتوانستند درباره توافق صلح امارات متحده عربی و اسرائیل به اجماع دست یابند. مقام‌های فلسطینی از این نهاد خواسته بودند توافق میان ابوظبی و تل آویو، موسوم به «پیمان ابراهیم» را رد کنند. متشکرم
  10. Ali Smith

    Persian: من ترا حاجى بگویم، تو مرا حاجی بگو

    سلام Does من ترا حاجى بگویم، تو مرا حاجی بگو mean "You call me a pilgrim, I'll call you a pilgrim.? If so, shouldn't it have been من بتو حاجى بگویم، تو بمن حاجی بگو (be-to and be-man instead of toraa and maraa respectively)? متشکرم
  11. Ali Smith

    Persian: خدا رفتگان شما را هم بيامرزد

    سلام! When is خدا رفتگان شما را هم بيامرزد (May God have mercy on your dead people too) said? I mean, what triggers this as a response? And is the last word pronounced bi-aamorzad or biyaamorzad? خيلى ممنون!
  12. Ali Smith

    Persian: yours

    سلام! I ran into a friend of mine today and asked him سبیل تان کجاست؟ (Where is your mustache?) Actually, he had just shaved his mustache, and by coincidence I had done the same a day earlier. I think he said ھم آن جائی رفتہ است کہ سبیل تان رفتہ است (It's gone to the same place where your...
  13. Ali Smith

    Persian: چشم چرانی

    سلام! What does chasm charaani kardan mean? Here's the context: کسی که در مسجد زنا بکنداورمی کشند ولی درمسجد غیبت میکند با اوکاری ندارند درحالی که غیبت اززنا بدتراست ایمان ضعیف، است، نماز میخواند بیرون در معاملات خیانت می کند و چشم چرانی می کند این از ضعف ایمان است متشکرم!
  14. C

    Persian: واگذاری مسئولیت ناهماهنگ با علاقه فرد

    Hi, Could you suggest an English equivalent for the following please? "واگذاری مسئولیت ناهماهنگ با علاقه فرد" Thanks!
  15. C

    Persian: تحویل دادن/گرفتن

    Hi, What is the English translation for تحویل دادن و گرفتن کتاب توسط کتابدار? Thanks!
  16. Shounak

    Persian: پشت بر کوه ست طاقت تکیه تا بر رحمتست

    Hello All, The entire line stands as this (most probably Ghalib) پست بر کوه ست طاقت تکیه تا بر رحمتست کار دشوارست و ما بر خویش آسان کرده ایم Meaning of the second line is clear. What is the meaning of تکیه , پست and رحمتست ? Koh means mountain.
  17. Shounak

    Persian: بود آیا که فلک زین دو سه کاری بکند

    Hello All, This is from "Diwan e Hafiz". The opening lines are: طایر دولت اگر باز گذاری بکند The lines are: یا وفا یا خبر وصل تو یا مرگ رقیب بود آیا که فلک زین دو سه کاری بکند In this poem the line: " بود آیا که فلک زین دو سه کاری بکند " the word زین does it mean saddle? So the overall...
  18. Bahareh_12

    Persian: Sticks and Stones

    سلام. این یه اصطلاح عامیانه است که از زبان بچه ها به زبان بزرگسالان وارد شده. آیا معادل مناسبی برای اون سراغ دارید؟ Reference
  19. C

    Persian: قابل توجه (کسی)

    Hi, What is the English translation for قابل توجه (کسی) as in قابل توجه مالکین مجتمع مسکونی X Thanks!
  20. sb70012

    Persian: serving

    Hi guys, What is the Persian equivalent of the word "serving"? Context: an amount of food that is enough for one person Examples: The dish has about 250 calories per serving. This recipe makes enough minestrone soup for four to six servings. Thank you.
  21. H

    Persian: thank you

    Hi I am a 20yo Jamaican and I am learning Persian, Should I use chakeretam or mamnoon for the expression of gratitude? I am also looking for native speakers to help me with the spoken aspect of the language. Help would be appreciated.
  22. ali likes the stars

    Persian: تحسین، تمجید، تعریف

    Hello guys, I was looking for a way to say "to praise someone", for example to praise a child for something they did great. I stumbled upon this article: آیا تا به حال برایتان پیش آمده است که از تعریف و تمجید دیگران خجالت‌زده شوید؟ تحسین دیگران می‌تواند مثل یک هدیه کوچک باشد که انگیزه، امید...
  23. akashaziz

    Hindi, Urdu, Persian: Sequencing actions (Like करके/کر کے construction)

    I have a question regarding a grammatical construction in Farsi. In Urdu and Hindi, you can say "मैंने बाजार जाकर सब्ज़ियाँ खरीद लीं / میں نے بازار جا کر سبزیاں خرید لیں (having gone to the market, I bought vegetables). I am now learning Farsi and wanted to know if there is a similar construction...
  24. PersoLatin

    A question on morphemes & lexemes in Persian

    1 - In the following words I have separated morphemes with a hyphen, are they correctly placed? dast-hâ-ye-ŝ-ân / دست-ها-ی-ش-ان (their hands) raft-é-am / رفت-ه- ام (I have gone) mi-did-am / می-دید-م (I used to see) teŝn-e-gi-ŷ / تشن-گی- ای (the thirst..) - I added e to the Latinized version...
  25. MonsieurGonzalito

    Urdu, [Persian?]: dar-guzar

    Friends, "dar-guzar", as when asking God to overlook my faults (in Hindustani: dar-guzar kar de merii xataa) Is one word or two? It uses zain گزر or thal گذر? Thanks in advance.
  26. PersoLatin

    Persian: روادید/ravâdid “visa, permit”

    Is روادید a compound made of روا "allowed” + دید "visit” a calque of the Latin visa?
  27. S

    Persian: Relative Clause with را

    Salaam all, In regards to relative clauses and using را, I was taught (maybe correctly, maybe not) that generally را is unnecessary when the noun being modified is not the object of the main clause verb (even if it is object of the relative clause verb). For example: ماشینی که کنار ساختمان...
  28. S

    Urdu/Hindi/Persian: Door-maker

    Dear Foreros, I was wondering what you call a door-maker in the languages above. Google translate returns darb-saaz for Farsi. I would imagine either dar-saaz/taraash or darwaaza-saaz/taraash would be adequate for Urdu. What do you guys think? Regards, Sheikh.
  29. J

    Persian: صدق کردن

    سلام معادل انگلیسی «صدق کردن» در جمله «تابع f(x) در رابطه (2) صدق نمی‌کند.» چیه؟ ممنون
  30. G

    Persian: با گرفتن یک دستگاه

    Hi everybody! I hope you are well amid this Covid-19 pandemic! The other day I came across this sentence: با گرفتن یک دستگاه: مادران پدران و سایر افراد خانواده را که تمام روز در انتظار بازگشت شما به منزل ساعات خسته کننده‌ای را تحمّل می‌کنند سَرگَرم و خُشنود نگاه‌دارید Although, I understand...
  31. T

    Persian: آن چست که هم رادیو دارد و هم دریا؟

    Hi all, What would be the best translation for the sentence below? آن چست که هم رادیو دارد و هم دریا؟ My suggestion: What is it that both radio and sea have / share in common? I think there have to be better ones.
  32. C

    Persian: Synergy

    Hi, Could you help me with the Persian translation of "synergy" in the context below? This is taken from an article in educational sciences. "The school, college, university or any other academic institution must have diversity in terms of ethnic, culture and age which will make the institution...
  33. AidaGlass

    Persian: گذراندن چندین قرآن نحس از سر

    .سلام مفهوم اصطلاح «گذراندن چندین قرآن نحس از سر» را جطور می‌توان در زبان انگلیسی بیان کرد؟ قطعاً معادل دقیق و نزدیکی در زبان انگلیسی وجود ندارد. شاید منظور این باشد که پس از عبور از پیچ و خم‌های فراوان زندگی یا پس از قسر در رفتن از بلایا و فراز و نشیب‌های فراوان شصت و پنج سال و بعد از گذراندن...
  34. AidaGlass

    Persian: دیگ هوس‌ها از جوش افتادن

    .سلام معادل انگلیسی اصطلاح دیگ هوس‌ها از جوش افتادن چیست؟ ولی دریغ که یک سال گذشته خدیجه نیز به دنبال آن در محمد درگذشت، لیکن مرگش چندان غم و ماتمی در خانه به بار نیاورد. گویی التهاب ها فرو نشسته و دیگ هوس ها از جوش افتاده بود، چون دیگر نه از داشتن پسری محمد نام ذکری به میان می آمد و نه اصلا...
  35. AidaGlass

    Persian: سودای خام چیزی را در سر پختن

    سلام. معادل انگلیسی اصطلاح سودای خام چیزی را در سر پختن چیست؟ محمد ثانی نیز پس از هفت هشت ماه، نمی دانم چرا، عمر خود را به شما داد و زبان ملامت مادر را به روی پدر گشود. بیچاره امام، بار غم و ماتم خودش کم بود می بایست بار شماتت های ظاهرا بجای همسر داغدیده اش را نیز تحمل کند. تلاش برای ساختن محمد...
  36. sb70012

    Persian: چندین دانشگاه در یک جا

    1. college 2. university سلام دوستان. در آمریکه کلمه شماره 1 معنی دانشگاه رو میده و کلمه شماره 2 معنی یک محوطه بزرگ پر از چندین داشگاه رو میده. معادل شماره 2 به فارسی چی میشه؟ یعنی در زبان فارسی اگه یک جایی بزرگ توش چنتا دانشگاه باشه بهش چی میگن؟ تشکر
  37. E

    Persian: Savas

    Hello, The India Meteorological Department, which is responsible for naming the tropical cyclones over the northern Indian Ocean, has announced a new list of cyclone names in which the names submitted by Iran are: Nivar, Hamoon, Akvan, Sepand, Booran, Anahita, Azar, Pooyan, Arsham, Hengame...
  38. F

    Persian: این فقط زنان بودند که...

    سلام دوستان کسی می دونه ترجمه ی درست این جمله به انگلیسی چی میشه؟ «این فقط زنان بودند که موفق شدند زبان تازه ای برای هنر خود خلق کنند»
  39. AidaGlass

    Persian: رزمندگان هشت سال دفاع مقدس

    سلام ترجمۀ انگلیسی عبارت زیر چه میشه؟ رزمندگان هشت سال دفاع مقدس
  40. AidaGlass

    Persian: عاجزانه تقاضای رسیدگی به این پرونده را دارم.

    سلام. نظرتون دربارۀ ترجمه جمله فارسی زیر چیه؟ جمله فارسی: عاجزانه تقاضای رسیدگی به این پرونده را دارم. I urgently request that you handle the cast at hand. ترجمۀ خودم
  41. Z

    Persian: andarun

    Hello! we have the change below for darun in Persian as a relational noun: antar-rauna- "inner side" > Middle Persian andar-rōn > andarōn > Classical Persian andarūn > modern ändärun> darun Does anybody know if rōn, andarōn, or andarūn have been used as only a noun or they have been also used...
  42. harakiri

    Persian : "مس وجود"

    دست از مس وجود چو مردان ره بشوی I found this phrase from the following; حافظ (غزلیات)/ای بی‌خبر بکوش که صاحب خبر شوی - ویکی‌نبشته دست : hand از : from مس : copper وجود : existence چو : like (similar to) مردان : men ره : way بشوی : wash از مس وجود : From existence of copper چو مردان ره : Like...
  43. PersoLatin

    Persian: The به/bé & beh part of دمبه/dombé "tail fat" and فربه/farbeh "fat" (person)

    There are two variations of this word دمبه and دنبه, for brevity let's assume دمبه is the correct form. دمبه/dombé is made up of دم/dom "tail" and به/bé (silent h) which somehow relates to the substance fat. فربه/farbeh "a fat person" also has a similar make up, فر/far-fra + به/beh Question...
  44. S

    All Indo-Iranian Languages: lockdown

    Dear Foreros, We live in incredibly interesting times as the world braces for a lockdown and self-quarantine. But the question here is how would you refer to this phenomenon in the languages above. Quarantine itself is Qarantiina & Qaranteen in Urdu. Self-quarantine would thereby be...
  45. Shounak

    Persian: خمیازه سنج تهمت عیش رمیده‌ایم

    Hello, Can you please help me read and understand the meaning of the attached text? I am writing what I can understand, please correct me Khamiyazah means yawning Sanj means chimes Tohomat means slander Aish means pleasure Ramidah means to leave Rest I cannot understand
  46. I

    Persian/Urdu: برعکس نام نهند نام زنگی کافور

    Friends, The Urdu writer Saadat Hasan Manto makes reference to this Persian Proverb in his short story ممی. What is the literal wording of this proverb and what meaning is intending? Google gives the literal rendition as 'On the contrary, they call it the bell of Camphor'. Best wishes, Alex
  47. C

    Persian: دچار بیماری شدن

    Hi, Is "develop" the right translation for دچار بیماری شدن in the context below? در این مرحله از درمان بیمار دیگر دچار سیانوز نمی شد Thanks!
  48. C

    Persian: تحت درمان قرار گرفتن

    Hi, What is the translation of تحت درمان قرار گرفته است in the following context? کودک مورد مطالعه با شکایت اختلال بلع از ماه گذشته تحت درمان قرارگرفته است. Thanks!
  49. C

    Persian: هر بار 20 دفعه

    Hi, What is the English equivalence for هر بار 20 دفعه in the following context? این تمرین را روزی دو بار و هر بار 20 دفعه انجام دهید. Thanks!
  50. C

    Persian: به مرور

    Hi, How can I translated به مرور in the following sentence? تمرینات توانبخشی بیمار به مرور افزایش یافت. Thanks!
Top