persian

  1. C

    Persian: به مرور

    Hi, How can I translated به مرور in the following sentence? تمرینات توانبخشی بیمار به مرور افزایش یافت. Thanks!
  2. C

    Persian: پس از / over

    Hi, پس از ده جلسه درمانی بیمار تا حد قابل ملاحظه ای بهبودی خود را بدست آورد Can I translate پس از as "over" in the above context? what about "with"? Over ten sessions of treatment, the patient recovered significantly. Thanks!
  3. C

    Persian: ضربه های پراکنده

    Hi, What is the English translation for ضربه های پراکنده context: با چهار انگشت به این ناحیه بصورت پراکنده ضربه بزنید. Thanks!
  4. C

    Persian: تحصیلات

    Hi, Under a list of education level, comes the following: تحصیلات بی سواد ابتدایی راهنمایی دیپلم کاردانی و کارشناسی are the following translations correct? Education Illiterate Elementary Middle Diploma Associate's and Bachelor's Degrees Thanks!
  5. ali likes the stars

    Persian: Delivery Service

    Hello guys, I hope you're all healthy and fine. In these times where you can't go out much food deliveries can be a blessing. I realized that I have no idea how to say "delivery service" in Persian. Usually I'll just say "از پیتزایی سفارش کن". But how would I say "delivery service"? سرویس...
  6. S

    Persian: طوطی lovebird as a female given name

    Is this used as a female forename in Iran? I read it was once used in Ottoman Turkey times (Female Slaves’ Names – 16th-Century Istanbul ŞAİR BAKİ' NİN CARİYE TUTİ' YE OLAN AŞKI - Naim ÖZGÜNER yazısı - Haber Name). Does it mean "lovebird" like I've read? Or does it just mean parrot? How is this...
  7. S

    Persian: Faraz فراز as a female name

    Hello, was wondering, is it correct the Persian name Faraz that means "height, ascent" is also used for girls? Thanks in advance.
  8. Haji Firouz

    Difference between gereftan and bordan

    Hello! Just wondering if is there is any clear difference between these two verbs, "gereftan" and "bordan", when I want to use the "take" meaning: I take a book, I take someone to the doctor, I take your house (in a game, as in "capture"), which verb would I use? Could I use both? Thank you,
  9. lukebeadgcf

    Persian: آسیب دیدن میلیون‌ها

    Hello, Could you help me understand the meaning/reason for the use of the word دیدن in the following sentence? نارندا مودی، نخست وزیر هند به خاطر وضع مقررات قرنطینه در این کشور که به گفته او باعث آسیب دیدن میلیون‌ها نفر از فقرا شده طلب بخشش کرده است. I understand that the sentence is saying...
  10. I

    Persian/Urdu: اعجازِ سخن

    شرکا ئے محفل! اس جملے پر غور کیجیے: آج مجھے اعجازِ سخن کے لیے منتخب کر کے جو اعزازِ سخن دیا گیا ہے، سوچ کی آزادی اقدار کی بربادی نہیں۔ احمد سجاد بابر کی "شعلہ و شبنم"، ۲۰۱۵، ص ۱۲۶، س ۹۔۱۰ میں نے انٹرنیٹ کی تلاش کی لیکن جو ہٹ ملیں وہ فارسی میں تھیں اور میں فارسی جانتا نہیں۔ میں ’اعجاز‘ اور...
  11. lukebeadgcf

    Persian: What is the Function of سر on سرپناه

    Hello, I was reading this article and was looking at the following caption: هوای سرد، نبود سرپناه و امکانات پزشکی، این پناهجویان سوری را در معرض آسیب جدی قرار داده است I cannot find سرپناه in my dictionary but I've understood it as meaning پناه, or "shelter." Why is the سر prefixed to it...
  12. G

    Persian: راه افتادن چشم

    سلام سال نوتون مبارک ما تو خانواده مون وقتی کسی به نقطه ای خیره میشه میگیم "چشم‌هاش راه افتاده الان مهمون میاد" اما جالب اینکه امروز متوجه شدم این اصطلاح گویا خیلی مرسوم نیست و از چند تا دوستان که پرسیدم فقط یه نفر باهاش آشنایی داشت. میخواستم ببینم آیا شما این اصطلاح رو شنیدید؟ تو...
  13. S

    Urdu, Persian: Session

    Dear Foreros, I understand that the term for sessions which involve sitting the term in use for Urdu is ijlaas, but what about for things that do not require people to be seated and assembled I.e. a tennis session, a coaching session, a training session, Q&A session and so on and so forth...
  14. S

    Persian: Kam کام as a male name

    Hi, I was wondering, can Kam (which means wish, desire) be used as boy name alone in Persian? (As in, would it be strange in Iran to use the Persian Kam alone to name a boy?) I know it's often seen as part of Persian boy names like Kamkar, Kamran etc. Just wasn't sure as I haven't seen Kam alone...
  15. Haji Firouz

    Persian: /h/ or not in case of final ه

    Hello, I never know when I should add a final /h/ in the phonetical transcript when final ه exists in the word. For example: fog = /meh/ = مه (I am pretty sure about this one, I think I have learnt it like this) little garden = /baaghceh/? /baaghce/? = باغچه become (past participle) = /shode/...
  16. Haji Firouz

    Persian: compound verb /aabiaari kardan/?

    Hello, again! I was wondering if آبیاری کردن (to irrigate) /aabiaari kardan/ ...is a compound verb? I noticed /aabiaari/ = friendship, help/assistance. Help + water =to irrigate? Help (through or with) water... Thanks, Ana-Maria
  17. Haji Firouz

    Persian: Does پایین بردن exist?

    Hello, I am wondering about the verb فرو بردن /foru bordan/ to immerse, to plunge. Knowing that فرو /foru/ or فرود /forud/ mean "downward", and a synonym of that is پایین /paaiin/, is پایین بردن /paaiin bordan/ a recognisable verb? PS. Is it common to say فرود بردن /foruD bordan/ (with a D...
  18. C

    Persian: عدم ابتلا به بیماری مزمن

    Hi, What is the English translation for عدم ابتلا به بیماری مزمن? It comes as an item in a list. Thanks!
  19. Haji Firouz

    Persian: taa be mosaaferat?

    Help! I'm not sure which meaning of به /beh/ (To? At? By? With?) is used here: I convince my father ... to go? من پدر را مجاب می کنم تا به مسافرت برویم. /Man pedar raa mojaab mi konam taa be mosaaferat beravim/. I have problems esp. with this syntagm: تا به مسافرت = ? mosaaferat =...
  20. Haji Firouz

    Persian: /dars khondan/ درس خواندن - subjunctive form, rule and pronunciation

    Hello, Question about compound verb "dars khondan" (درس خواندن), meaning "to study" (composed of: dars/lesson + khondan/read). 1) Is the verb in the following sentence in the present subjunctive tense: /dars bekhUnam/? 2) Is there a rule that present subjunctive = "be" + present stem (/khUn/...
  21. C

    Persian: از این تعداد

    Hi, What is the English translation for از این تعداد in the following context? در این گروه خداشناسی صد نفر عضو هستند. از این تعداد ایکس نفر مسیحی، ایکس نفر یهودی و ایکس نفر مسلمان هستند. Thanks!
  22. Haji Firouz

    Persian: زیر چشمش چروک شده است

    I don't see the verb "داشتن " (to have) in the following sentence, so why is it translated as: "she has..."? She has wrinkles under her eyes. زیر چشمش چروک شده است. /Zire chashmash choruk shode ast./ choruk shodan = to become wrinkled? شده است --> is this right? Isn't /e/ in shodE the same as...
  23. Haji Firouz

    Persian: با بالا رفتن سن

    Hello folks, I don't really understand the syntagm "baa baalaa raftane san" in the following sentence, could you explain it to me please? Why does skin wrinkle with age? چرا با بالا رفتن سن پوست چروک می شود؟ /Cheraa baa baalaa raftane sen pust choruk mishavad/? "Raftan" means to go... so I...
  24. Haji Firouz

    Persian: charbi badan vs. charbi badanESHAAN

    Hello, I came across this sentence, to me it feels/sounds incomplete: "They are burning their? fat by exercising." آنها با ورزش کردن چربی بدن را آب می کنند. /Anhaa baa varzesh kardan charbi badan raa aab mi konand/ Am I correct if I add their (eshaan?) and rephrase it as: "They are burning...
  25. Haji Firouz

    Persian: Maa foru kard vs. maa foru kardim.

    Hello friends, I came across a sentence that I think is grammatically wrong (wrong verb form, to be exact): ما میخ را در دیوار فرو کرد. /Maa mikh raa dar divaar foru kard/ Shouldn't this be: /... foru kardim/ ما میخ را در دیوار فرو کردیم. Literal meaning: We a nail (raa) in the wall...
  26. S

    Urdu/Persian: Gun-fire & to fire a gun

    Dear Foreros, Nearly every other language be it Arabic, Spanish or Turkish use their literal translations to denote firing a gun and gun fire I.e. the command is always their literal alternative of fire. So fuego in Spanish, Naar in Arabic and ateş in Turkish. Bearing this in mind I assume it's...
  27. sb70012

    Persian: swift lifting of the restrictive measures

    Parliament Speaker Ali Larijani called on the international community to take a stand against unilateral US sanctions against Iran and push for the swift lifting of the restrictive measures, which he said are hampering the country’s fight against a coronavirus outbreak. Source: Iran Daily...
  28. C

    Persian: عدم بارداری و شیردهی

    Hi, What is the English translation for عدم بارداری و شیردهی یکی از شرایط ورود به مطالعه عدم بارداری و شیردهی است. Lack of pregnancy and breastfeeding/ no pregnancy and breastfeeding Do these two work here? Thanks!
  29. ali likes the stars

    Persian: where your body ends

    Hi guys, how would I say this in Persian? He was without limits and didn't know where his own existence ended and hers began. ("existence" could also be replaced with "mind" or "body" or even "rights".) My problems exactly are: 1. How do I say "to end" as in "my arm ends here". 2. How do I...
  30. A

    Persian, Urdu: immuno-competent/compromised/suppressed

    Background: Potential translations: immunocompetent - اہلِ مناعت | مناعت دار immunocompromised - منقوص المناعت immunosuppressed - مناعت باختہ Questions: What terms are used in Persian and Urdu for the English scientific/medical terms? Would any of the aforementioned translations be...
  31. marrish

    Persian, Urdu: would-be

    Hi, My question has risen while reading news in English about the on-going Iranian parliamentary election. 'Many would-be candidates to the (Iranian) Parliament were disqualified.' What would be the right way to say 'a would-be candidate' i.e. a politician desiring to stand for elections but...
  32. Haji Firouz

    Persian: همراه /hamraah/ - fellow traveller or companion in general? Or both?

    Hello, Quick question about "همراه". Just curious if the two phrases below are equivalent and whether my translations are correct. 1) کی همراه شما است؟ /Ki hamraah-e shomaa ast/? Who is your companion (or fellow-traveller if it refers to a trip)? 2) کی با شما است؟ /Ki baa shomaa ast/? Who...
  33. I

    Persian/Urdu: مارا ازیں گیاہ ضعیف ایں گمان نہ بود

    Friends, I wish for a literal translation of the following Persian proverb along with its meaning: مارا ازیں گیاہ ضعیف ایں گمان نہ بود I encountered it in my Urdu reading. There are only two hits for it on Google. Best wishes, Alex
  34. D

    Persian: preverb وار

    I found these two verbs in Steingass: Dehkhoda also records وارستادن and the source is Steingass and Nazemol Atebba. First, is anyone here aware of these verbs? They seem to imply that وار is a preverb meaning "up". In Lari, there is the verb vārossada which means "to get up" = بلند شدن...
  35. Haji Firouz

    Persian: Purpose and meaning of ش /sh/ in "چند سالشه"

    Hello, I have learnt that "How old is he?" is a question that can be asked in two different ways, چند سال دارد؟ /chand saal daarad/ - formally چند سالشه؟ /chand saalesh e/ - colloqually My question is about the purpose and meaning of /sh/ in the colloquial version. As far as I know, /saalesh/...
  36. OldGrantonian

    Farsi: Please remember to sew the button on your coat !

    I would be most grateful if someone could provide the Farsi transliteration of: - Please remember to sew the button on your coat ! By "transliteration", I mean something like: - Hushang jaan, salaam. Thanks.
  37. N

    Etymolgy of Persian(?): Aray kuz charay

    Hi all, There is an old Persian phrase or idiom in Central Asia that goes like "Aray kuz charay". It means that people get together to share their opinions on something or to find out something. After some research, I think that its Persian original is راي كه از چرا or اراء كه از چرا. Does...
  38. ali likes the stars

    Persian: To lure

    Hi guys, how can I say "to lure" in Persian? I wanted to tell my older child to lure her small sibling out of her hiding place. Or, to lure a horse with an apple to come closer.
  39. aisha93

    Persian: زیرت نرم

    Hello What does زیرت نرم mean? And is it a rude phrase? Thanks
  40. Haji Firouz

    Persian: نامزد

    Hello, I just came across نامزد (/naamzad/), meaning "betrother", "engaged", according to my dictionary. As far as I know (and have read here) "betrothed" is a rather archaic term. Is نامزد a term used nowadays? If not, what is the circulated term? (Yes, I am studying the family relationships...
  41. C

    Persian: accidents leading to injury/death

    Hi, Is "accidents leading to injury/death" the right translation for تصادفات منجر به جرح/ فوت ? Thanks!
  42. sb70012

    Persian: buffet

    Buffet: a meal at a party or other occasion, in which people serve themselves at a table and then move away to eat: Example: a cold buffet Source: Longman سلام و ادب این کلمه در این کانتکست معنی فارسیش چی میشه؟ buffet اگه اشتباه نکنم سلف سرویس میشه فارسیش اما مطمعن نیستم با تشکر
  43. sb70012

    Persian: special dietary requirement

    FYI: Food is international style. All meals will provide non-meat options. If you have a special dietary requirement, please speak with Ms. Parnthep at the front desk. Source: Top Notch 3 American English by Joan Saslow (Meeting Etiquette) سلام و ادب این کلمه آبی رنگی که مشخص کردم رو فارسی...
  44. sb70012

    Persian: سمان

    Rowan سلام ادب این کلمه معنیش میشه درخت سمان کوهی. ولی دقیق نمیدونم سمان رو چطوری باید بخونم. کسی از عزیزان میتونه اینو با حرکت گذاری تلفظشو بگه؟
  45. sb70012

    Persian: Annual Meeting For Affiliates

    سلام دوستان . معنی این کلمه در کانتکست بنده به فارسی چی میشه؟ affiliates Annual Meeting For Affiliates از صفحه کتاب هم عکس گرفتم ...... جلسه سالانه برای با تشکر
  46. Haji Firouz

    Persian: نادان "no grain of knowlege"?

    Hello, I've been wondering for a while, which is the correct form: دان or دانه ? In wiktionary, both are said to mean "grain" or "seed". I've also come across the word نادان , /naadaan/ (meaning: stupid), why /naa/ and not /ne/? In verbs, the negation prefix (as far as I've noticed) is...
  47. Haji Firouz

    Persian: برادر زاده niece/nephew (brother's child)

    Hello, As I've learnt, برادر زاده /baraadar zaade/ = niece/nephew (brother's child), which makes sense because زاده means offspring or kid. But then again, so does بچه. My question is the following: is it common to use برادر بچه instead? Also, is there any meaningful difference between bache...
  48. U

    Persian: آن کسی را کش چنین شاهی کشد

    I come across this line in Masnavi آن کسی را کش چنین شاهی کشد ** سوی بخت و بهترین جاهی کشد Can someone help me understand the grammatical positioning of کش in the fist part of the stanza? Is it a verb or it a noun? My gut feelimg is that it is the present tense of کشتن, but I can't really...
  49. E

    Persian: the pronunciation of final ه

    Hello, I'd like to ask if the letter ه (which represents the sound /h/) at the end of a word or a syllable (for example, تهران ,کهگیلویه ,ارومیه ,بوشهر) is pronounced of not in the standard usage. I have seen some names phonetically transcribed with /h/, such as تهران /tehˈrɒːn/, کرمانشاه...
  50. Shandol

    Persian: آب در گوش کسی کردن

    سلام به پارسی زبانان عزیز :) امروز به اصطلاح زیر برخوردم آب در گوش کسی کردن علاقه مندم بدونم کسی تا به حال این اصطلاح رو شنیده یا نه! برای من که تازگی داشت و تا حالا نشنیده بودم و اینکه آیا در حال حاضر در جایی از ایران این اصطلاح استفاده می شود؟ و اگر توضیحاتی در مورد نحوه ی استفاده اش می دونید...
Top