1. D

    Norwegian: Teaching fish how to swim

    Dear friends, I am looking for Norwegian idioms/phrases/sentence examples that use the Norwegian equivalent(s) of this English proverb: "Teaching fish how to swim" = Teaching grandmother to suck eggs. I have been given one: egget vil lære høna å verpe. Any other suggestion? Thank you.
  2. E

    çirkin ile bal yenmez, güzel ile taş taşı

    This line appears in the folk song "Çay Taşı". I have also seen it as "çirkinle bal yeme, güzelle taş taşı". I have translated it as "you can't eat honey with ugly [ugliness], but with beauty you can carry a stone." 1. Is my basic/literal translation correct enough? 2. What is the meaning? Does...
  3. L

    Unhappiness can be a bridge to happiness

    Hello. I have heard that there is a Japanese proverb: "Unhappiness can be a bridge to happiness". I would like to know how to say this in Japanese please. (I will not attempt to guess, because if it is a proverb, there can only be one correct answer. I have not been able to find a translation...
  4. Bântuit

    Where there's a will, there's a way.

    Hi, What's the Arabic for this proverb? Where there's a will, there's a way. __________________________ In German:Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
  5. D

    Don't rock the boat.

    Is there an Arabic proverb or saying similar to the English-language phrase: "Don't rock the boat"? (Or similarly, "don't make waves".) The usual usage implies 'don't cause trouble,' don't upset a delicate situation, just stay put, stay where you are, don't try to change things, just 'go along...
  6. P

    Fatta la legge, trovato l'inganno

    Hi friends, is there an equivalent for the Italian :D proverb "Fatta la legge, trovato l'inganno"? Thanks Peppe
  7. chouchou4484

    Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée

    Hello. I'm having problems translating these two words. I know the expression "Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée" is translated by "A good name is better than gold" in English, but the sentence it is in does not have the entire proverb. It is the title about a chapter (Renomée et...
  8. H

    tudo como antes na casa de abrantes

    Olá! Aprendi este provérbio, "tudo como antes na casa de abrantes" que parece quer dizer nada de novedade. Eu gosto dele, mas o que é um abrante? Valeu
  9. E

    no metas el chile donde sacas la papa

    Hi, What would be the english equivalent to the phrase: "no metas el chile donde sacas la papa"? /Emmajoma
  10. S

    Hay que ser marrano, pero no trompudo

    Hello: I'm translating a script where one of the characters, a northern Mexican, says: hay que ser marrano, pero no trompudo. I've been told it means that one is allowed to be dirty (or any other negative adjective) but never TOO of it. That is, never go to the extremes. Is there any proverb...