publishing

  1. JeSuisSnob

    comentarios en torno al artículo (carta al editor)

    Hola, compañeros: Traduzco el título de una carta al editor de una revista médica. Quisiera saber cuáles son las fórmulas más usadas en las revistas en inglés cuando algún lector u otro autor se dirigen al editor para hacerle comentarios en torno a tal o cual artículo. La frase que quiero...
  2. JeSuisSnob

    en couché mate de 100 g, más sobrantes para reposición

    Hola, compañeros del foro: Traduzco del español al inglés la página legal de una revista. Tengo problemas para traducir el gramaje del papel que se usa para la impresión de la revista y la convención "más sobrantes para reposición" que se usa en el campo editorial. Esto es con lo que tengo...
  3. bwuw

    corrección ortotipográfica

    Hola foreros, Tengo que traducir "corrección ortotipográgica" y "corrección de estilo". He econtrado unos posts muy buenos pero con mucho detalle y necesito respuestas un poco más directas. Aquí van mis intentos: 1- Corrección ortotipográfica --> Proofreading (quería poner proofreading and...
  4. B

    Mancha tipográfica

    Hola Chicos! Aquí tengo una gran duda para traducir esta expresión. Pertenece a la terminología de la edición. Una mancha tipográfica es un párrafo con una a letra de texto largo debe tener un mínimo de ruido y un máximo de claridad y estabilidad para podercomunicar el contenido. El contexto...
  5. JeSuisSnob

    Blogging junked the traditional publishing apparatus

    Hola, compañeros del foro: Estoy leyendo The shallows: what the Internet is doing to our brains de Nicholas Carr y me he encontrado con un uso que no sé del todo cómo traducir: "blogging junked the traditional publishing apparatus". En esa parte del libro, Carr habla de la manera en que los...
  6. JeSuisSnob

    maestría en diseño y producción editorial

    Hola, compañeros del foro: Esta vez quiero preguntarles cómo puedo traducir al inglés "maestría en diseño y producción editorial". Como contexto, copio esto que dice la Wikipedia en español acerca del diseño editorial: Asimismo, aquí hay un hilo previo en el que pregunté por la producción...
  7. JeSuisSnob

    producción editorial

    Hola, compañeros: Esta vez quisiera saber si alguno de ustedes sabe cuál es la convención que se usa para nombrar al proceso de "producción editorial" en inglés. Como contexto, les copio que dice la Wikipedia acerca de ese concepto: (Éste es el enlace.) ¿Les suena bien "editorial production"...
  8. B

    Copy editor / proofreader

    Hola a todos: Me preguntaba cuál es la diferencia entre copy editor y proofreader y cómo se pueden traducir estas palabras al español. ¿Podría ser corrector de textos para la primera y corrector de pruebas para la segunda? No puedo dar mucho más contexto, simplemente me ha surgido hace poco en...
  9. JeSuisSnob

    uso responsable de la lengua

    Hello, foreros. This time I'm wondering which would be an appropriate and idiomatic way to translate "uso responsable de la lengua". With that phrase I'm referring to the attitude that people who is in the print media (and in all the media) must have. It has to do with this feeling: "a lot of...
  10. JeSuisSnob

    formato editorial

    Hello again, fellow foreros. I'm rewriting my résumé in English and this time I'm wondering which would be an appropriate way to say "formatos editoriales". With that couple of words I'm referring to all the sorts of publication: brochures, books, flyers, triptychs, et cetera. This is the...
  11. JeSuisSnob

    uniformidad editorial

    Hello, fellow foreros. I'm updating my résumé in English, and I'm wondering which would be an appropriate and idiomatic way to say "uniformidad editorial". With this concept I'm referring to the style conventions, the editorial detail, and the criteria that some editors write down in a style...
  12. L

    corrección literaria

    Hi, I´d like to know how to say "corrección literaria" in English. I want to translate in my CV: "Corrección literaria del libro..." (me refiero a la corrección literaria de un libro, a cuando uno hace el análisis ortográfico, gramático y literario de un libro). Is it correct to say...
  13. JeSuisSnob

    diseñador editorial

    Hola, foreros. Abro este hilo porque veo que todavía no tenemos uno al respecto. Bien. El diseñador editorial es aquella persona que diseña las portadas y los interiores de los libros y los periódicos (y la que hace la formación de los textos). ¿Cómo llaman en inglés a esta persona...
  14. M

    corrector de estilo

    Hola! Trabajo en un medio editorial y me gustaría saber cómo se dice en inglés el término "corrector de estilo". Encontré la traducción "spelling corrector", pero en realidad no me convence ya que un corrector de estilo hace mucho más que revisar la ortografía, también tiene que revisar que el...
  15. B

    coordinador editorial

    Hi everyone, How would you translate the position of Coordinador Editorial. The definition is below, I only need to know what the position is in English, not the entire sentence. Is it Editor in Chief? Coordinating editor? El coordinador editorial es el profesional que se encarga de...
  16. JeSuisSnob

    hojas de respeto (libros)

    Hola, foreros. Las hojas de respeto son la primera y última hojas en blanco que tiene un libro. ¿Saben cuál es su nombre en inglés? Les agradezco su atención.
  17. P

    proofread

    Hi, does anyone know the Spanish translation for proofread? thanks...
  18. raffavita

    newspaper strip

    Ciao a tutti, :) Mi è venuto un dubbio atroce. Parlando di Neal Adams, l'autore dice "he moved up to assisting on the Bat Masterson newspaper strip." Poi passò a curare (?) le strisce di Bat Masterson pubblicate sui quotidiani? Newspaper strip equivale a comic strip? O sta a indicare la...
  19. T

    Picture credits

    Buongiorno, sto traducendo i ringraziamenti di un libro e ho trovato la seguente espressione: Picture Credits, è corretto tradurlo con Meriti grafici?
  20. M

    Senior Staff Photographer

    Hi all, I am translating an article for a school newspaper. There is an image with the name of the photographer and the caption "Senior Staff Photographer". I am not sure where that position fits into the hierarchy of photographers in a newspaper. Would that be something close to having "una...
  21. G

    per i tipi

    Hello again, Here's a footnote: [1] Pubblicato per i tipi della Sanseidô, nel 2005. Published by Sanseidô .. is that a publisher, a "casa editrice," then? or is this something less simple?
  22. JeSuisSnob

    Levels of editorial review

    Hello, forum. I have one question: I'm reading "The McGraw-Hill desk reference for editors, writers and proofreaders" and the authors make a difference between the levels of editorial review: 1. Standard proofreading. 2. Editorial proofreading. 3. Copyediting. 4. Substantive editing. Can you...
  23. M

    Reliure d'editeur

    This is very niche, yet I'm hopeful someone might know. I have an order from a customer here who states that they would like their books: 'de preference en reliure d'editeur'; This could mean either hard back or paper back. Any idea which one it is? I can't really expect my customer to...
  24. E

    The user to dial for is not publishing??

    Hola, En el contexto de una conferencia en línea, cómo podría traducir: The user to dial for is currently not publishing? Gracias desde ya. eu.
  25. L

    letra redonda

    Hola! ¿¿Alguien sabe cómo se dice en inglés "letra redonda", en contraposición a cursiva o negrita?? No se trata de "letra de molde" ni mayúscula, sino simplemente de la letra "normal". Gracias!
  26. M

    silk foil block cover

    Ciao mi occupo di editoria e un cliente mi ha richiesto come opzioni per la copertina di un catalogo questo "silk foil block cover" che ha definito come "its a cut out that sits on the paper, not covering the whole cover, but certain areas." Non riesco a capire cosa mi richiede, dalla figura...
  27. HesterPrynne

    colección (libros)

    ¡Hola! ¿Cómo se dice colección (de libros) en inglés? Por ejemplo, el grupo editorial Ediciones B tiene varias colecciones: La Trama, que es de thrillers, Grandes Novelas, que es de ficción en general, etc... No es collection, porque collection en inglés implica que los libros estén escritos por...
  28. G

    linea editoriale

    Qualcuno sa suggerirmi come tradurre "linea editoriale"? Grazie! giugio
  29. A

    proofreading and copyediting

    Hi everyone! I have a doubt on how to translate the words "Proofreading and Copyediting" I have "Revisión y Corrección de Textos" but I'm not sure.. it's refering to a list of services a company offers, such as proofreading and copyediting of documents. Is there another way this services...
  30. S

    Panorama editoriale italiano

    Hi everybody, I'm still translating this boring brochure, and it's quite hard for me... This is the sentence: La Società nasce a Milano nel 2000 come editore dell’omonima rivista, testata unica nel panorama editoriale italiano delle pubblicazioni professionali, che grazie all’impostazione...
Back
Top