1. MonsieurGonzalito

    Hindi, Punjabi: jaanuu shoNRaa

    Friends, What, or who, is a "jaanu shoNRaa"? Perhaps, by the context, it means someone who has been too pampered? The words appear in the song "Sajan Bin", of a new Indian series called "Bandish Bandits" which apparently became hugely popular. The story is about a couple of musicians: he, shy...
  2. S

    Urdu, Punjabi: Ke waasite vs waasite

    Dear Foreros', I was wondering if using the lone waasite instead of ke waasite was a Punjabism or perfectly acceptable in Urdu in lieu of 'for the sake of'? So for instance for the sake of announcement in Punjabi would be e'laan waasite, would you be compelled to say e'ilaan ke waasite in Urdu...
  3. P

    Panjabi: Indian/Pakistani

    Hello all Can anyone help me clarify how to say 'Indian' in Panjabi? When I look in the shabadkosh dictionary I get results bharati/hindū/hindūstanī, but not an exact word 'Indian'. It feels that the word Indian is of English origin, as we have Australia/Australian, Ghana/Ghanaian, and so on...
  4. K

    Punjabi: How does the use of the infinitive differ from that in Hindi?

    I know in Hindi the infinitive had several uses such as also being a future imperative but when I listen to Punjabi songs I hear the infinitive used in situations that sound strange to my Hindi speaking ears. For example, this verse from Harrdy Sandhu's Na ji na: Tusi jida kehna ji lena Tussi...
  5. MonsieurGonzalito

    Hindi, Punjabi: billo = kitty?

    Friends, For all those songs that call a woman "billo", would "kitty" be a good overall translation, or it is better left untranslated? For example, say, in the song "Billo Rani" from the 2007 Indian movie "Dhan Dhana Dhan Goal" ho billo raanii kaho to abhii jaan de dooN Would "Oh, Kitty...
  6. S

    Punjabi: ਸਿਹਰਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (sihrā jāndā hai)

    Hello, I’m trying to translate an article on Mohammed Reza Pahlavi (former shah of Iran) from Punjabi to English. I came accross the following sentence: ਇਸ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਈਰਾਨ 'ਚ ਆਧੁਨਿਕਤਾ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਫੈਲਾਉਣ ਦਾ ਸਿਹਰਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। Is bādṣāh nũũ Īrān 'c ādhuniktā dā prabhāv phailāuṇ dā sihrā jāndā hai...
  7. S

    All Indo-Iranian Languages: lockdown

    Dear Foreros, We live in incredibly interesting times as the world braces for a lockdown and self-quarantine. But the question here is how would you refer to this phenomenon in the languages above. Quarantine itself is Qarantiina & Qaranteen in Urdu. Self-quarantine would thereby be...
  8. I

    Punjabi: مٹیار

    Friends, Does the word مٹیاری mean 'girl'? Does it have other meanings? Is it pronounced maTyaari? Best wishes, Alex
  9. P

    Punjabi: Charisma

    I am having difficulty translating 'charisma' into Panjabi - or 'charismatic personality'. Do you think 'mohini' has the same connotation? I have also seen ਆਕਰਸ਼ਿਕ in an online dictionary - but not sure if it conveys the same meaning as I've never heard this word used. Meanings of ਆਕਰਸ਼ਿਕ in...
  10. I

    Punjabi/Urdu: ماں

    شرکا ئے محفل! ان جملوں پر غور کیجیے جو منٹو صاحب کی کہانی ’ٹھنڈا گوشت‘ سے ہیں: کلونت کور چلائی۔’’ایشر سیاں۔‘‘ لیکن فوراً ہی آواز بھینچ لی اور پلنگ پر سے اٹھ کر اس کی جانب جاتے ہوئے بولی۔’’کہاں رہے تم اتنے دن؟‘‘ ‘‘ایشر سنگھ نے خشک ہونٹوں پر زبان پھیری۔’’مجھے معلوم نہیں۔‘‘ کلونت کور بھنا گئی۔’’یہ...
  11. S

    Punjabi: Gurmukhi spelling of kihnuuN

    In Standard Indian Punjabi as far as I've understood uh (oh), ih (eh/aih) and kii/kaun are declined as is(-nuuN), us(-nuuN) and kis(-nuuN) in the oblique case. However, in the vernacular language in both India and Pakistan there are also common variants such as ihnuuN/aihnuuN/aisnuuN...
  12. eskandar

    Punjabi, Hindi/Urdu(?): haTTī kaTTī

    As far as I understand haTTī kaTTī is a Punjabi term for a plump or full-bodied woman. Is it commonly used in Urdu and Hindi? After searching, I've come across it in both contexts, but the sense I get is that it's still "marked" as a Punjabi word, rather than fully integrated into Hindi/Urdu and...
  13. I

    Punjabi/Urdu: چھڈنا

    دوستو۔ چھڈنا لفظ کبھی خوشی کھبی غم کی گیت "یہ لڑکا ہائے ﷲ" میں آتا ہے۔گوگل کی تلاش سے بعد ظاہر ہے کہ یہ پنجابی لفظ ہے۔ میں پوچھنا چاہتا ہوں کہ کیا یہ چھوڑنا کا عین مترادف ہے یا نہیں؟ کیا چھڈنا پورے معنی پاتا ہے جو چھوڑنا رکھتا ہے؟ بہت شکریہ۔ اسکندر
  14. T

    Punjabi - Urdu : Ain

    Please meaning of below full sentence and specially word "Ain" Jhukiyaan Ain Dar Tey Ban Ke Sawali Paey Loki Aandy Hin Mekoon
  15. P

    Panjabi: Prem vs Piaar

    Prem and piaar both mean love but is one of them more romantic love and the other platonic? Or can they be used interchangeably?
  16. P

    Panjabi: Usually

    Is there an exact equivalent for 'usually' in Panjabi? There are phrases which can be used but am struggling to find the exact word. Have tried searching net and this forum. How would you say eg 'He usually walks to school'. Thanks in advance.
  17. MonsieurGonzalito

    Hindi,Urdu (Punjabi?): zoraa-zorii / joraa-jorii

    Friends, I heard it in a slightly Punjabi-laced Bollywood song, "Dila Lagaa Liyaa". I heard the following verses: haaN, ishq kiyaa hai maiN ne chorii nahiiN kii hai tere saNg yaaraa joraa jorii nahiiN kii hai (sang by a man, in a mostly feminine song) I don't know what joraa jorii is...
  18. I

    Punjabi/Urdu: بھنبھل بھوسہ

    دوستو۔ ان جملوں پر غور کیجیے کہ اسی طرح سربجیت سنگھ کے والدین اور بہن پاکستان آئے اور مجھے واہگہ بارڈر پر ان سے ملنے بھیجا گیا۔ ہر بار جب میں ان سے بات کرنے ہی والا ہوتا تھا تو کوئی شخص مجھے آ کر کہتا کہ پہلے فلا ں جگہ سے اجازت لے لیں۔ میں اجازت لیتا لیکن ہر بار کوئی نیا آ دمی مجھے کسی نئے...
  19. I

    Punjabi, Urdu: غلام ابن غلام

    دوستو۔ غلام ابن غلام۔ انٹرنیٹ پر اس ترکیب کے بہت سے مثالیں ملتیں ہیں۔ غلام ابن غلام کا مطلب کیا ہوگا؟ لفظاً اس کا مطلب ہے کہ غلام جسکا باپ غلام تھا لیکن اس ترکیب کا مخصوص مطلب کیا ہوگا؟ اسکندر
  20. M

    Punjabi: Ki raula paya ne?

    Hi, What does the word 'ne' mean in the phrase: ki raula paya ne? Is it another version of 'hai'? Also what does the word 'paya' mean here? Thanks
  21. M

    Punjabi: Using Mainu in the place of Main

    Hi, If I used 'Mainu' in the place of 'Main' in the following sentence, would that still be correct? Main ajē gaḍī calā'uṇī hai. Thanks
  22. M

    Punjabi : difference between Likha and Likhiya

    Hi, Are the following sentences equivalent? 1. Usne ek khat likha si. 2. Usne ek khat likha hai. 3. Usne ek khat likhiya. 4. Usne ek khat likhiya si /hai. Thanks
  23. M

    Punjabi: haigay

    Hi, I was watching a Punjabi movie and I am a bit confused with the use word 'haigay'. In one of the scene, a guy knocks on a door and says 'haigay', which probably means 'are you home?'. But I have heard the word a few more times and got confused. How is one supposed to use this word? Thanks
  24. M

    Punjabi: should I wash the dishes?

    Hi, How should one ask for instructions in Punjabi? Ki main bhande dhoven? (should I wash dishes) or Ki main zhadu lagavan? (should I sweep the floor)? Thanks
  25. M

    Punjabi: Tussi kina sute?

    Hi, Does this sentence mean, where did you sleep or why did you sleep? Thanks
  26. M

    Punjabi: standing at the back

    Hi, Is the following sentence is correct for I went at the back of class and stood there? 1. MaiN class de piche giya ate khada ho giya 2. Main class de akarich jake khada hoiya thanks
  27. M

    Punjabi: Main / mainu

    Hi, Does maiN or maiNu sound better in the following sentence? MaiN / maiNu faisla kitta hai ki main nave saala vich tuhande naal sirf Punjabi vich gal karanga. ( I have made the decision that, in the new year, I will speak with you only in Punjabi) Thanks
  28. M

    Punjabi: I would like to dive

    Hi, What is the correct Punjabi translation of "I would like to dive" ? a. Mainu gota lagana hain b. Main gota lagana chauda hun Thanks
  29. M

    Punjabi: hai vs. hain vs. hun

    Hello, Can these three words used interchangeably? Hai, hain and hun. Thanks
  30. M

    Punjabi: Dita vs. Dida?

    Hi, I am confused with these two words and their usage: dita and dida. Does "dita" indicate the past tense? For example, 1. Main uttar dita hain. (I gave the answer) 2. Main utter dida hain. (I am giving the answer) Thanks
  31. M

    Punjabi: I was late for work because my bus broke down.

    Is my Punjabi correct in the following explanation? Tussi puchiya de main kaam te late kyon aayan? Kyon ke meri buss kaharab ho gayi si. Phar tussi chita na karo, aaj mere kol sama hain tuhade kaam nu karwanan. (you asked why I am late for work? Because my bus broke down. But don’t worry...
  32. M

    Punjabi: I am going to stay home today

    Hi, Are the following sentences natural? 1.Main aaj ghar rahanga. ( I am going to stay home today (and not going to work) ) [moderator note: off-topic sentences/questions removed. Cherine] Thanks.
  33. MonsieurGonzalito

    Urdu, Punjabi?: Baba Bhatti

    Friends, The song "Ram Pam" from the recent Coke Studio 12 season, starts as a simple, soulful love song, and then the seemingly inevitable Punjabi-mystic lacing starts o_O. It what appears to be a reassurance (speaking to a woman, or maybe, as usual, to a disciple) it is said that "baabaa...
  34. I

    Punjabi/Urdu: کتھنی

    ،دوستو کتھنی" لفظ کے معنی کیا ہوں گے؟" اس انٹرنیٹ جملے کو دیکھیے قیادت وہ ہوتی ہے جس کی کتھنی اور کرنی میں فرق نہیں ہوتا یہاں کتھنی کی ضد کرنی ہے۔ کرنی کے معنی ہیں فعل، حرکات، وغیرہ۔ اس انٹرنیٹ جملے کو دیکھیے کیلسیم طیطانیم سِلی کیٹ جو زرد سبزہ یا کتھنی قلموں میں پایا جاتا ہے یہاں کتھنی...
  35. L

    Panjabi: bukkal

    Is bukkal an armpit or the inside of a wrapped shawl, or perhaps both? Is it related to the Urdu word baghal?
  36. MonsieurGonzalito

    Punjabi: har rage, har jaaii

    Friends. Does anyone know what is "jaii" in the verse below? It is from the song "Alif Allah Chambe di Booti", and it is usually translated as "pore", although I could not find any dictionary entry, neither in Punjabi or Urdu, supporting that translation. Here are the verses, for context...
  37. MonsieurGonzalito

    Punjabi: chambe ਚੰਬੇ چنبا / ਚੰਪਾ چمپا

    Friends, In the title of the song الف اللہ چمبے دی بوٹی / ਅਲੀਫ਼ ਅੱਲਾਹ ਚੰਬੇ ਦੀ ਬੂਟੀ / aalīf aallah chambe dii buTii (Jugni Ji), I know that "chambe" has to mean "the jasmine plant", and that it needs to be feminine, the whole thing meaning: The alif of "Allah" is a flower of jasmine (jasmine...
  38. MonsieurGonzalito

    Punjabi: کُٹھیالڑیاں / kuThiiaaLRiiaaN ?

    Friends, I am intrigued by this wonderful word in the title. I found it, again, in the song "Jugni Ji" or "Aalif Allah Chambe di Booti" The context is, a series of admonitions about how fleeting youth is. Some motherly advice about not wasting your life in minutiae, because life is precious...
  39. MonsieurGonzalito

    Punjabi: نا کر دھییا کھیڈ / ਨਾ ਕਰ ਧੀਆ ਖੇਡ

    Friends, The phrase in the title belongs to a verse in the song "Alif Allah Chambe di Booti" or "Jugni Ji". It is in a section that admonishes young girls, regarding how ephemeral beauty and youth are. نا کر دھییا کھیڈ پیاری ਓ, ਨਾ ਕਰ ਧੀਆ ਖੇਡ, ਪਿਆਰੀ O, daughter, don't revel in fun and play...
  40. MonsieurGonzalito

    Punjabi: ਸਾਰੇ ਸਬਜ਼ / سارے سبز

    Friends, I have trouble translating saare sabaz in the context of the following verse. e ve saare sabaz dii jugnii jii ! (It is given as the last of many praises or epithets to the Jugni, some spiritual being) Translations puts it as "long lived". In the dictionary sabaz, gives the idea of...
  41. MonsieurGonzalito

    Punjabi: ਨਿਬਣਾ / نبھنڑا

    Friends, Please, what is the exact meaning of ਨਿਬਣਾ / بندیاں / nibhNRaa in the sentence below? (Surrounding verses and translation given for context). It is from the song "Aalif Allah Chambe di Booti (Jugni Ji)". The singer is talking with an imaginary, spiritual interlocutor about being less...
  42. MonsieurGonzalito

    Punjabi: tar / تر / ਤਰ

    Friends, in the song "Alif Allah Chambe di Booti", they are asking the Jugni to "eat in the (communal) platter" (in the sense of sharing his knowledge or grace, apparently). jugnii, tar khaaiiN vic thaal! what is the "tar" he is supposed to eat? Some sort of cucumber? or to eat...
  43. MonsieurGonzalito

    Punjabi, Urdu?: guTkaa and guTkNRaa

    Friends, What are the "guTKuNs" in the following verse (also from the song "Alif Allah") dam guTkuN, dam guTkuN ... kare saaiiN te kalmaa nabii daa paRhe saaiiN ... In the captions, it is very freely translated as (with every breath, like a dove call ..., say the kalimah of the Prophet ...
  44. MonsieurGonzalito

    Punjabi: ਵੇ /وے = this ?

    The beautiful song aliif allaah caNbe dii buTii is essentially the typical Sufi-style praise to the spiritual guide, sung from a female point of view. Much of it consists of appellatives to "the revered Jugni" (translated as "Spirit being", let's leave it at that :rolleyes: ). the structure of...
  45. MonsieurGonzalito

    Punjabi: Jugni Ji

    I understand that "Jugni" means "female firefly", and it is also the name of a character in folk music, and it is as well some sort of folk narrative device for composing songs (with said character making short, incisive remarks). In this wikipedia entry, it also says that, in the context of...
  46. MonsieurGonzalito

    Punjabi: ਛੱਡਣੀ / چھڈّنڑی

    The following verses are my last unknown piece from the song "Naa Jaa". It is a generic, casual love song, a man is clumsily courting a woman who appears to be unhappily married, but she rejects his advances: توں اَجّ مینوں روکی نہ تیرے کولوں ہاں کر کے چھڈّنڑی ਤੂੰ ਅੱਜ ਮੈਨੂੰ ਰੋਕੀ ਨਾ ਤੇਰੇ...
  47. MonsieurGonzalito

    Punjabi: نئیں / ਨਹੀਂ

    I am sorry for the silly question, but, are نئیں and ਨਹੀਂ the same word? If so, is it fair to say that the Shahmukhi spelling already factors in some tonal value of the ਹ ? Thanks in advance
  48. I

    Urdu/Punjabi: اکٹھ

    دوستو۔ میں "اکٹھ" کا معنی اور تلفظ کا شکار کر رہا ہوں۔ اس جملے پر غور کیجیے۔ اس اکٹھ میں پیپلز پارٹی۔۔۔اور پاکستان عوامی لیگ شامیل تھی۔ غالب احمد یار خان کی کتاب"میں نے پاکستان ٹوٹتے دیکھا" باب۱۱، صفحہ ۳۰۶، سطور ۱۵ تا ۱۶ آپ کی مدد کے لیے میں ممنون ہوں۔ اسکندر
  49. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu, Punjabi: do vocative participles exist?

    Friends, How would you say these 4 phrases Oh, burning heart! Oh, burning hearts! Oh, broken hope! Oh, broken hopes! in Hindustani and Punjabi? I am trying to learn if there is such a thing as a "vocative form of the participle", or some sort of circumlocution with -wala is used for these...
  50. F

    Urdu, Punjabi: clan

    Hi, Is there a particular word for "clan" in the Punjab area, meaning family in the broad sense of it (maybe with related by ancestry)? Roman alphabet. Thanks