1. MonsieurGonzalito

    Urdu, Punjabi?: Baba Bhatti

    Friends, The song "Ram Pam" from the recent Coke Studio 12 season, starts as a simple, soulful love song, and then the seemingly inevitable Punjabi-mystic lacing starts o_O. It what appears to be a reassurance (speaking to a woman, or maybe, as usual, to a disciple) it is said that "baabaa...
  2. I

    Punjabi/Urdu: کتھنی

    ،دوستو کتھنی" لفظ کے معنی کیا ہوں گے؟" اس انٹرنیٹ جملے کو دیکھیے قیادت وہ ہوتی ہے جس کی کتھنی اور کرنی میں فرق نہیں ہوتا یہاں کتھنی کی ضد کرنی ہے۔ کرنی کے معنی ہیں فعل، حرکات، وغیرہ۔ اس انٹرنیٹ جملے کو دیکھیے کیلسیم طیطانیم سِلی کیٹ جو زرد سبزہ یا کتھنی قلموں میں پایا جاتا ہے یہاں کتھنی...
  3. L

    Panjabi: bukkal

    Is bukkal an armpit or the inside of a wrapped shawl, or perhaps both? Is it related to the Urdu word baghal?
  4. MonsieurGonzalito

    Punjabi: har rage, har jaaii

    Friends. Does anyone know what is "jaii" in the verse below? It is from the song "Alif Allah Chambe di Booti", and it is usually translated as "pore", although I could not find any dictionary entry, neither in Punjabi or Urdu, supporting that translation. Here are the verses, for context...
  5. MonsieurGonzalito

    Punjabi: chambe ਚੰਬੇ چنبا / ਚੰਪਾ چمپا

    Friends, In the title of the song الف اللہ چمبے دی بوٹی / ਅਲੀਫ਼ ਅੱਲਾਹ ਚੰਬੇ ਦੀ ਬੂਟੀ / aalīf aallah chambe dii buTii (Jugni Ji), I know that "chambe" has to mean "the jasmine plant", and that it needs to be feminine, the whole thing meaning: The alif of "Allah" is a flower of jasmine (jasmine...
  6. MonsieurGonzalito

    Punjabi: کُٹھیالڑیاں / kuThiiaaLRiiaaN ?

    Friends, I am intrigued by this wonderful word in the title. I found it, again, in the song "Jugni Ji" or "Aalif Allah Chambe di Booti" The context is, a series of admonitions about how fleeting youth is. Some motherly advice about not wasting your life in minutiae, because life is precious...
  7. MonsieurGonzalito

    Punjabi: نا کر دھییا کھیڈ / ਨਾ ਕਰ ਧੀਆ ਖੇਡ

    Friends, The phrase in the title belongs to a verse in the song "Alif Allah Chambe di Booti" or "Jugni Ji". It is in a section that admonishes young girls, regarding how ephemeral beauty and youth are. نا کر دھییا کھیڈ پیاری ਓ, ਨਾ ਕਰ ਧੀਆ ਖੇਡ, ਪਿਆਰੀ O, daughter, don't revel in fun and play...
  8. MonsieurGonzalito

    Punjabi: ਸਾਰੇ ਸਬਜ਼ / سارے سبز

    Friends, I have trouble translating saare sabaz in the context of the following verse. e ve saare sabaz dii jugnii jii ! (It is given as the last of many praises or epithets to the Jugni, some spiritual being) Translations puts it as "long lived". In the dictionary sabaz, gives the idea of...
  9. MonsieurGonzalito

    Punjabi: ਨਿਬਣਾ / نبھنڑا

    Friends, Please, what is the exact meaning of ਨਿਬਣਾ / بندیاں / nibhNRaa in the sentence below? (Surrounding verses and translation given for context). It is from the song "Aalif Allah Chambe di Booti (Jugni Ji)". The singer is talking with an imaginary, spiritual interlocutor about being less...
  10. MonsieurGonzalito

    Punjabi: tar / تر / ਤਰ

    Friends, in the song "Alif Allah Chambe di Booti", they are asking the Jugni to "eat in the (communal) platter" (in the sense of sharing his knowledge or grace, apparently). jugnii, tar khaaiiN vic thaal! what is the "tar" he is supposed to eat? Some sort of cucumber? or to eat...
  11. MonsieurGonzalito

    Punjabi, Urdu?: guTkaa and guTkNRaa

    Friends, What are the "guTKuNs" in the following verse (also from the song "Alif Allah") dam guTkuN, dam guTkuN ... kare saaiiN te kalmaa nabii daa paRhe saaiiN ... In the captions, it is very freely translated as (with every breath, like a dove call ..., say the kalimah of the Prophet ...
  12. MonsieurGonzalito

    Punjabi: ਵੇ /وے = this ?

    The beautiful song aliif allaah caNbe dii buTii is essentially the typical Sufi-style praise to the spiritual guide, sung from a female point of view. Much of it consists of appellatives to "the revered Jugni" (translated as "Spirit being", let's leave it at that :rolleyes: ). the structure of...
  13. MonsieurGonzalito

    Punjabi: Jugni Ji

    I understand that "Jugni" means "female firefly", and it is also the name of a character in folk music, and it is as well some sort of folk narrative device for composing songs (with said character making short, incisive remarks). In this wikipedia entry, it also says that, in the context of...
  14. MonsieurGonzalito

    Punjabi: ਛੱਡਣੀ / چھڈّنڑی

    The following verses are my last unknown piece from the song "Naa Jaa". It is a generic, casual love song, a man is clumsily courting a woman who appears to be unhappily married, but she rejects his advances: توں اَجّ مینوں روکی نہ تیرے کولوں ہاں کر کے چھڈّنڑی ਤੂੰ ਅੱਜ ਮੈਨੂੰ ਰੋਕੀ ਨਾ ਤੇਰੇ...
  15. MonsieurGonzalito

    Punjabi: نئیں / ਨਹੀਂ

    I am sorry for the silly question, but, are نئیں and ਨਹੀਂ the same word? If so, is it fair to say that the Shahmukhi spelling already factors in some tonal value of the ਹ ? Thanks in advance
  16. I

    Urdu/Punjabi: اکٹھ

    دوستو۔ میں "اکٹھ" کا معنی اور تلفظ کا شکار کر رہا ہوں۔ اس جملے پر غور کیجیے۔ اس اکٹھ میں پیپلز پارٹی۔۔۔اور پاکستان عوامی لیگ شامیل تھی۔ غالب احمد یار خان کی کتاب"میں نے پاکستان ٹوٹتے دیکھا" باب۱۱، صفحہ ۳۰۶، سطور ۱۵ تا ۱۶ آپ کی مدد کے لیے میں ممنون ہوں۔ اسکندر
  17. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu, Punjabi: do vocative participles exist?

    Friends, How would you say these 4 phrases Oh, burning heart! Oh, burning hearts! Oh, broken hope! Oh, broken hopes! in Hindustani and Punjabi? I am trying to learn if there is such a thing as a "vocative form of the participle", or some sort of circumlocution with -wala is used for these...
  18. F

    Urdu, Punjabi: clan

    Hi, Is there a particular word for "clan" in the Punjab area, meaning family in the broad sense of it (maybe with related by ancestry)? Roman alphabet. Thanks
  19. MonsieurGonzalito

    Punjabi: pher, naa spelling in Shahmukhi

    I have repeatedly seen educated Punjabi speakers writing in Shahmukhi the words pher ....... noun: turn, adverb: later, conjunction: therefore ........ ਫੇਰ naa ........ adverb: no .................................................................. ਨਾ as فیر and نہ, respectively My understanding...
  20. MonsieurGonzalito

    Punjabi, Hindi, Urdu: "you" levels

    According to my little Punjabi grammar book, the degrees for the "you" pronoun in Punjabi are: ਤੂੰ ......... tūN ........... توں ........... informal ਤੁਸੀਂ ......tusiiN......... تُسیں ......... formal In principle, there are only these 2 degrees of respect/familiarity. ਆਪ / aap / آپ (which in...
  21. MonsieurGonzalito

    Punjabi: infinitive used in a future sense?

    The song "Naa Jaa" is about a bachelor pleading his love to a woman of unclear marital status, but who is not appreciated sufficiently at home. At some point, he is proposing her to elope with him, (or so I think) and he says "If you say no, I won't ask again". What puzzles me, is that the word...
  22. MonsieurGonzalito

    Punjabi: spelling of slangy, abridged honaa forms

    Lately, I have been listening to modern, quite colloquial songs in Punjabi, such as "Naa Jaa" or "Lamborghini". I noticed that in the present / imperfective, these songs very often drop the characteristic "d" sound of the present participle, and also the "h" sound of the main conjugated honaa...
  23. MonsieurGonzalito

    Punjabi: meraa thiiN gaiooN haal biimaaraaN

    This is the last verse of a song I asked about before, "UmraaN laghghiiaaN". Punjabi: flying crows It is about a female lover, increasingly upset because her beloved doesn't show up. She is "shooing crows" (which typically announce a guest), she is seeing all black, and she begs the rainclouds...
  24. P

    Punjabi: ਦੇਖਣਾ vs ਵੇਖਣ

    Is there a difference in meaning between ਦੇਖਣਾ vs ਵੇਖਣ? Punjabi Shabdkosh seems to suggest meanings closer to look/see. But I could be wrong. A cursory Google search didn't come up with anything. Any help appreciated.
  25. MonsieurGonzalito

    Punjabi: flying crows

    Is "to fly a crow, to fly crows" an idiom in Punjabi? I imagine, releasing that bird and trusting its instincts to find one's bearings because, apparently, crows are good at detecting landmasses in the sea, cities in the jungle, etc. Could it mean being utterly disoriented, making (futile)...
  26. MonsieurGonzalito

    Punjabi: ਡਾਢਾ ڈاڈھا

    This word is from the song "Aaya Laariye", in the verse ਤੇਰੇ ਸਿਹਰੇ ਨੂੰ ਸਜਾਇਆ ਡਾਢਾ ਫੁੱਲ ਕਲੀਆਂ تیرے سہرے توں سجایا ڈاڈھا پھُلّ کلیاں The dictionary entries for ḍāḍhā as an adjective: "strong, mightly, solid, tight" also "strict, tending to use force, vicious" Some Punjabi speakers I spoke...
  27. MonsieurGonzalito

    Punjabi: ਹੋਵਣ ਕੋਲ / ہوون کول

    Friends, this is the last non-repeated stanza of the typical Punjabi bridal song "Aaya Laariye" My translation attempt differs too much from the "official" caption given in Coke Studio (4/9) Could someone who knows Punjabi please tell me how wrong I am? ਲੱਖਾਂ ਦੁਆਵਾਂ ਕਰ ਕੇ ਮਾਪੇ / ਮੰਗਦੇ ਏ ਰੱਬ ਤੋਂ...
  28. MonsieurGonzalito

    Punjabi: ਖਿੱਲ /کھلّھ / khillh

    I stumbled into a sentence of difficult translation, mostly because of the word "khillh" of the title. It is, again, in this song "Par Chenaab De", about folkloric lovers Sohni and Mahiwal. The general idea is that, despite difficulties, she should not be discouraged (when crossing the river to...
  29. MonsieurGonzalito

    Punjabi: ਕੱਚਿਆ ਤੇ ਰੱਖੀਏ / کچّیار تے کّھیے

    Please, I need help with this expression, which appears in the song "Paar Chenab de" (across the Chenab). The song is about folkloric lovers Sohni and Mahiwal, she can't swim, so she crosses the river with the help of the clay-pots she makes in order to meet Mahiwal. Someone cruelly replaces...
  30. A

    Punjabi: Etymology for lalkaar

    I found this word being used in old Punjabi films. A direct translation means "red work" so I'm not sure if it is rooted in Indo-Aryan vocabulary.
  31. MonsieurGonzalito

    Punjabi: ਦਿਸੇ /دسے

    The beautiful song "Paar Chanaa De", which narrates the story of tragic lovers Sohni and Mahiwal, starts with this verse: ਪਾਰ ਝਨਾਂ ਦੇ ਦਿਸੇ ਕੁੱਲੀ ਯਾਰ ਦੀ پار چناں دے دسے کلّی یار دی Across the Chenab, appears the hut of my lover Am I right to assume that dise is a "subjunctive" (aorist...
  32. A

    Punjabi: Etymology for Kande

    It can mean both "thorns" or "riverbank" depending on the usage, so I'm curious as to what its etymological root is. <Gulab de kande> <Nadi de kande>
  33. A

    Punjabi: Etymology of Soorma and Gabroo?

    What is the etymology of soorma (meaning young, not mascara) and gabroo?
  34. A

    All Indo-Iranian Languages: pickled vegetables

    Are there any other words that South Asians here use for achaar?
  35. D

    Punjabi, Hindi, Urdu: ardaas

    Ardaas is a common word used by Sikhs for their prayers. Is ardaas still used in any of the other meanings mentioned below by Platts? And is ardaas now believed to be most likely derived from the Persian 'arz-daasht "petition, request" (with 'arz being of Arabic origin), or is it instead...
  36. Anant25

    Punjabi: ਚੁੱਪ ਕਰਕੇ ਲੇਿਟਆ ਰਹਿੰਦਾ

    ਚੁੱਪ ਕਰਕੇ ਲੇਿਟਆ ਰਹਿੰਦਾ He would Remain lying down is not correct I know. It’s about a baby who wouldn’t cry even when hungry. What’s a better alternative translation?
  37. MonsieurGonzalito

    Hindi, Punjabi, Urdu: ruṭhiyaa / रुठिया / رُٹھیا

    The song Kamli (from the movie "Dhoom 3"), is largely in Hindustani, but with several Punjabi parts for effect. The 2 first recited verses go like this: maiṁ ruṭhiyaa yār manaavaaNgī - har cilman phuuNk jalaavaaNgī ... and the translation is something like: "I will persuade my...
  38. MonsieurGonzalito

    Punjabi: persuade my upset beloved ...

    Hello. I am listening to a well-known Hindi song, (Kamli, from the movie "Dhoom 3"), which is peppered with Punjabi terms for, effect. The 2 first recited verses go like this: maiṁ ruṭhiyaa yār manaavaaNgī / har cilman phuuNk jalaavaaNgī ... and the translation is something like: "I will...
  39. P

    Panjabi: flaanaa -thoNkaa

    Is the phrase flaanaa-thoNkaa used to mean 'and so on and so forth' or 'more '? Is it a slang version of something else? Actual spelling in Gurmukhi would be helpful.
  40. P

    Punjabi, Hindi, Urdu: He drinks - He is drinking

    Which of the following is correct? If neither is correct could someone suggest a corrected version? Is one more Panjabi and the other Hindi/Urdu influenced? Again apologies for any inaccuracies in transliteration. Dhanwaad. A. Oh paanii piindaa hai. -- Is this the more correct Panjabi...
  41. P

    Panjabi: Tūn/tusīn in Old Panjabi

    Is tusīn as the formal/singular form of tūn a recent occurrence? I have heard that it was originally only used for plural, not singular. Does anyone know if this is the case and if so, when the change occurred?
  42. A

    Urdu: Course

    I'm not sure if this has been asked yet, but what do you call a course? Specifically, an educational course. So far, the closest I could get is "مزمون," which I believe means either "article" or "subject." Examples: "One of my courses is English Honors?! But I qualified for AP!" "Which course...
  43. Q

    Hindi, Punjabi, Urdu: apple

    Friends, what word would you use for "apple" in your language/s? If you are suggesting one word, what other word or words would you use for "apple". Thank you in advance for your participation.
  44. I

    Punjabi, Urdu: باؤجی

    Friends, The current book I am reading is in Urdu but written by a Punjabi. Hence, there are many terms in it that are not mainstream Urdu but would make sense to a Punjabi speaker/Urdu speaker from Pakistan. One such is the term باؤجی which the author uses at the beginning of sentences when...
  45. Q

    Persian, Punjabi, Urdu: Pronunciation of xurshaid, sufaid, umaid

    These three words are no doubt of Persian origins but in the Urdu spoken in the Lucknow area and by Punjabi speakers they are pronounced in the manner indicated in the thread title. (xurshaid, sufaid, umaid)* My question is this. Were these words pronounced in this way in any part of the...
  46. T

    Hindi, Urdu, Punjabi: Nasal sounds

    I am an American that married into a Punjabi-speaking family. They spoke Urdu as well. I’m used to the syntax and am in the process of refining my pronounciation and expanding my vocabulary. In any case, I’m diving into formally learning Urdu/Hindi and possibly a bit of Punjabi on the side...
  47. Knowledge_Seeker

    Punjabi: koorh/kood di neeti/niti

    Hi Folks, I have heard a phrase 'koorh (or perhaps kood?) di neeti (or perhaps niti?) karan waley' in a Sikh video, and wonder what it means. My understanding is that it means 'people who spread falsehood (or it might be translated as 'a precept of falsehood'?)'. Could someone please clarify if...
  48. A

    Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਹੋਂ in the feminine?

    I was just idly looking at Punjabi grammar on Wikipedia and, unfortunately, I couldn't find any paradigm for ਹੋਣਾ hōṇā ("to be"), so I decided to try and construct the paradigm myself from what I could find online. Using google, I eventually came across this image and I noticed the form ਤੁਸੀਂ...
  49. P

    All IIR Languages: Sanksritic v to b

    Perhaps this has been adressed before, but does anyone know why/how/when some sanskrit words with V in them started to become B in hindustani? Off the top of my head; veer --> beer, vikram --> bikram. Maybe this is not a hindustani thing but a dialect one. Thanks!
  50. S

    Urdu, Punjabi: LaunThaa / lauThaa

    Dear Foreros', the word above is used by Punjabi-phones for an individual who does next to nothing i.e. one heck of an idle fellow who quite often is overweight. Any idea as to what its origins are or the actual definition of the word. best, Sheikh