1. MonsieurGonzalito

    Hindi,Urdu (Punjabi?): zoraa-zorii / joraa-jorii

    Friends, I heard it in a slightly Punjabi-laced Bollywood song, "Dila Lagaa Liyaa". I heard the following verses: haaN, ishq kiyaa hai maiN ne chorii nahiiN kii hai tere saNg yaaraa joraa jorii nahiiN kii hai (sang by a man, in a mostly feminine song) I don't know what joraa jorii is...
  2. I

    Punjabi/Urdu: بھنبھل بھوسہ

    دوستو۔ ان جملوں پر غور کیجیے کہ اسی طرح سربجیت سنگھ کے والدین اور بہن پاکستان آئے اور مجھے واہگہ بارڈر پر ان سے ملنے بھیجا گیا۔ ہر بار جب میں ان سے بات کرنے ہی والا ہوتا تھا تو کوئی شخص مجھے آ کر کہتا کہ پہلے فلا ں جگہ سے اجازت لے لیں۔ میں اجازت لیتا لیکن ہر بار کوئی نیا آ دمی مجھے کسی نئے...
  3. I

    Punjabi, Urdu: غلام ابن غلام

    دوستو۔ غلام ابن غلام۔ انٹرنیٹ پر اس ترکیب کے بہت سے مثالیں ملتیں ہیں۔ غلام ابن غلام کا مطلب کیا ہوگا؟ لفظاً اس کا مطلب ہے کہ غلام جسکا باپ غلام تھا لیکن اس ترکیب کا مخصوص مطلب کیا ہوگا؟ اسکندر
  4. M

    Punjabi: Ki raula paya ne?

    Hi, What does the word 'ne' mean in the phrase: ki raula paya ne? Is it another version of 'hai'? Also what does the word 'paya' mean here? Thanks
  5. M

    Punjabi: Using Mainu in the place of Main

    Hi, If I used 'Mainu' in the place of 'Main' in the following sentence, would that still be correct? Main ajē gaḍī calā'uṇī hai. Thanks
  6. M

    Punjabi : difference between Likha and Likhiya

    Hi, Are the following sentences equivalent? 1. Usne ek khat likha si. 2. Usne ek khat likha hai. 3. Usne ek khat likhiya. 4. Usne ek khat likhiya si /hai. Thanks
  7. M

    Punjabi: haigay

    Hi, I was watching a Punjabi movie and I am a bit confused with the use word 'haigay'. In one of the scene, a guy knocks on a door and says 'haigay', which probably means 'are you home?'. But I have heard the word a few more times and got confused. How is one supposed to use this word? Thanks
  8. M

    Punjabi: should I wash the dishes?

    Hi, How should one ask for instructions in Punjabi? Ki main bhande dhoven? (should I wash dishes) or Ki main zhadu lagavan? (should I sweep the floor)? Thanks
  9. M

    Punjabi: Tussi kina sute?

    Hi, Does this sentence mean, where did you sleep or why did you sleep? Thanks
  10. M

    Punjabi: standing at the back

    Hi, Is the following sentence is correct for I went at the back of class and stood there? 1. MaiN class de piche giya ate khada ho giya 2. Main class de akarich jake khada hoiya thanks
  11. M

    Punjabi: Main / mainu

    Hi, Does maiN or maiNu sound better in the following sentence? MaiN / maiNu faisla kitta hai ki main nave saala vich tuhande naal sirf Punjabi vich gal karanga. ( I have made the decision that, in the new year, I will speak with you only in Punjabi) Thanks
  12. M

    Punjabi: I would like to dive

    Hi, What is the correct Punjabi translation of "I would like to dive" ? a. Mainu gota lagana hain b. Main gota lagana chauda hun Thanks
  13. M

    Punjabi: hai vs. hain vs. hun

    Hello, Can these three words used interchangeably? Hai, hain and hun. Thanks
  14. M

    Punjabi: Dita vs. Dida?

    Hi, I am confused with these two words and their usage: dita and dida. Does "dita" indicate the past tense? For example, 1. Main uttar dita hain. (I gave the answer) 2. Main utter dida hain. (I am giving the answer) Thanks
  15. M

    Punjabi: I was late for work because my bus broke down.

    Is my Punjabi correct in the following explanation? Tussi puchiya de main kaam te late kyon aayan? Kyon ke meri buss kaharab ho gayi si. Phar tussi chita na karo, aaj mere kol sama hain tuhade kaam nu karwanan. (you asked why I am late for work? Because my bus broke down. But don’t worry...
  16. M

    Punjabi: I am going to stay home today

    Hi, Are the following sentences natural? 1.Main aaj ghar rahanga. ( I am going to stay home today (and not going to work) ) [moderator note: off-topic sentences/questions removed. Cherine] Thanks.
  17. MonsieurGonzalito

    Urdu, Punjabi?: Baba Bhatti

    Friends, The song "Ram Pam" from the recent Coke Studio 12 season, starts as a simple, soulful love song, and then the seemingly inevitable Punjabi-mystic lacing starts o_O. It what appears to be a reassurance (speaking to a woman, or maybe, as usual, to a disciple) it is said that "baabaa...
  18. I

    Punjabi/Urdu: کتھنی

    ،دوستو کتھنی" لفظ کے معنی کیا ہوں گے؟" اس انٹرنیٹ جملے کو دیکھیے قیادت وہ ہوتی ہے جس کی کتھنی اور کرنی میں فرق نہیں ہوتا یہاں کتھنی کی ضد کرنی ہے۔ کرنی کے معنی ہیں فعل، حرکات، وغیرہ۔ اس انٹرنیٹ جملے کو دیکھیے کیلسیم طیطانیم سِلی کیٹ جو زرد سبزہ یا کتھنی قلموں میں پایا جاتا ہے یہاں کتھنی...
  19. L

    Panjabi: bukkal

    Is bukkal an armpit or the inside of a wrapped shawl, or perhaps both? Is it related to the Urdu word baghal?
  20. MonsieurGonzalito

    Punjabi: har rage, har jaaii

    Friends. Does anyone know what is "jaii" in the verse below? It is from the song "Alif Allah Chambe di Booti", and it is usually translated as "pore", although I could not find any dictionary entry, neither in Punjabi or Urdu, supporting that translation. Here are the verses, for context...
  21. MonsieurGonzalito

    Punjabi: chambe ਚੰਬੇ چنبا / ਚੰਪਾ چمپا

    Friends, In the title of the song الف اللہ چمبے دی بوٹی / ਅਲੀਫ਼ ਅੱਲਾਹ ਚੰਬੇ ਦੀ ਬੂਟੀ / aalīf aallah chambe dii buTii (Jugni Ji), I know that "chambe" has to mean "the jasmine plant", and that it needs to be feminine, the whole thing meaning: The alif of "Allah" is a flower of jasmine (jasmine...
  22. MonsieurGonzalito

    Punjabi: کُٹھیالڑیاں / kuThiiaaLRiiaaN ?

    Friends, I am intrigued by this wonderful word in the title. I found it, again, in the song "Jugni Ji" or "Aalif Allah Chambe di Booti" The context is, a series of admonitions about how fleeting youth is. Some motherly advice about not wasting your life in minutiae, because life is precious...
  23. MonsieurGonzalito

    Punjabi: نا کر دھییا کھیڈ / ਨਾ ਕਰ ਧੀਆ ਖੇਡ

    Friends, The phrase in the title belongs to a verse in the song "Alif Allah Chambe di Booti" or "Jugni Ji". It is in a section that admonishes young girls, regarding how ephemeral beauty and youth are. نا کر دھییا کھیڈ پیاری ਓ, ਨਾ ਕਰ ਧੀਆ ਖੇਡ, ਪਿਆਰੀ O, daughter, don't revel in fun and play...
  24. MonsieurGonzalito

    Punjabi: ਸਾਰੇ ਸਬਜ਼ / سارے سبز

    Friends, I have trouble translating saare sabaz in the context of the following verse. e ve saare sabaz dii jugnii jii ! (It is given as the last of many praises or epithets to the Jugni, some spiritual being) Translations puts it as "long lived". In the dictionary sabaz, gives the idea of...
  25. MonsieurGonzalito

    Punjabi: ਨਿਬਣਾ / نبھنڑا

    Friends, Please, what is the exact meaning of ਨਿਬਣਾ / بندیاں / nibhNRaa in the sentence below? (Surrounding verses and translation given for context). It is from the song "Aalif Allah Chambe di Booti (Jugni Ji)". The singer is talking with an imaginary, spiritual interlocutor about being less...
  26. MonsieurGonzalito

    Punjabi: tar / تر / ਤਰ

    Friends, in the song "Alif Allah Chambe di Booti", they are asking the Jugni to "eat in the (communal) platter" (in the sense of sharing his knowledge or grace, apparently). jugnii, tar khaaiiN vic thaal! what is the "tar" he is supposed to eat? Some sort of cucumber? or to eat...
  27. MonsieurGonzalito

    Punjabi, Urdu?: guTkaa and guTkNRaa

    Friends, What are the "guTKuNs" in the following verse (also from the song "Alif Allah") dam guTkuN, dam guTkuN ... kare saaiiN te kalmaa nabii daa paRhe saaiiN ... In the captions, it is very freely translated as (with every breath, like a dove call ..., say the kalimah of the Prophet ...
  28. MonsieurGonzalito

    Punjabi: ਵੇ /وے = this ?

    The beautiful song aliif allaah caNbe dii buTii is essentially the typical Sufi-style praise to the spiritual guide, sung from a female point of view. Much of it consists of appellatives to "the revered Jugni" (translated as "Spirit being", let's leave it at that :rolleyes: ). the structure of...
  29. MonsieurGonzalito

    Punjabi: Jugni Ji

    I understand that "Jugni" means "female firefly", and it is also the name of a character in folk music, and it is as well some sort of folk narrative device for composing songs (with said character making short, incisive remarks). In this wikipedia entry, it also says that, in the context of...
  30. MonsieurGonzalito

    Punjabi: ਛੱਡਣੀ / چھڈّنڑی

    The following verses are my last unknown piece from the song "Naa Jaa". It is a generic, casual love song, a man is clumsily courting a woman who appears to be unhappily married, but she rejects his advances: توں اَجّ مینوں روکی نہ تیرے کولوں ہاں کر کے چھڈّنڑی ਤੂੰ ਅੱਜ ਮੈਨੂੰ ਰੋਕੀ ਨਾ ਤੇਰੇ...
  31. MonsieurGonzalito

    Punjabi: نئیں / ਨਹੀਂ

    I am sorry for the silly question, but, are نئیں and ਨਹੀਂ the same word? If so, is it fair to say that the Shahmukhi spelling already factors in some tonal value of the ਹ ? Thanks in advance
  32. I

    Urdu/Punjabi: اکٹھ

    دوستو۔ میں "اکٹھ" کا معنی اور تلفظ کا شکار کر رہا ہوں۔ اس جملے پر غور کیجیے۔ اس اکٹھ میں پیپلز پارٹی۔۔۔اور پاکستان عوامی لیگ شامیل تھی۔ غالب احمد یار خان کی کتاب"میں نے پاکستان ٹوٹتے دیکھا" باب۱۱، صفحہ ۳۰۶، سطور ۱۵ تا ۱۶ آپ کی مدد کے لیے میں ممنون ہوں۔ اسکندر
  33. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu, Punjabi: do vocative participles exist?

    Friends, How would you say these 4 phrases Oh, burning heart! Oh, burning hearts! Oh, broken hope! Oh, broken hopes! in Hindustani and Punjabi? I am trying to learn if there is such a thing as a "vocative form of the participle", or some sort of circumlocution with -wala is used for these...
  34. F

    Urdu, Punjabi: clan

    Hi, Is there a particular word for "clan" in the Punjab area, meaning family in the broad sense of it (maybe with related by ancestry)? Roman alphabet. Thanks
  35. MonsieurGonzalito

    Punjabi: pher, naa spelling in Shahmukhi

    I have repeatedly seen educated Punjabi speakers writing in Shahmukhi the words pher ....... noun: turn, adverb: later, conjunction: therefore ........ ਫੇਰ naa ........ adverb: no .................................................................. ਨਾ as فیر and نہ, respectively My understanding...
  36. MonsieurGonzalito

    Punjabi, Hindi, Urdu: "you" levels

    According to my little Punjabi grammar book, the degrees for the "you" pronoun in Punjabi are: ਤੂੰ ......... tūN ........... توں ........... informal ਤੁਸੀਂ ......tusiiN......... تُسیں ......... formal In principle, there are only these 2 degrees of respect/familiarity. ਆਪ / aap / آپ (which in...
  37. MonsieurGonzalito

    Punjabi: infinitive used in a future sense?

    The song "Naa Jaa" is about a bachelor pleading his love to a woman of unclear marital status, but who is not appreciated sufficiently at home. At some point, he is proposing her to elope with him, (or so I think) and he says "If you say no, I won't ask again". What puzzles me, is that the word...
  38. MonsieurGonzalito

    Punjabi: spelling of slangy, abridged honaa forms

    Lately, I have been listening to modern, quite colloquial songs in Punjabi, such as "Naa Jaa" or "Lamborghini". I noticed that in the present / imperfective, these songs very often drop the characteristic "d" sound of the present participle, and also the "h" sound of the main conjugated honaa...
  39. MonsieurGonzalito

    Punjabi: meraa thiiN gaiooN haal biimaaraaN

    This is the last verse of a song I asked about before, "UmraaN laghghiiaaN". Punjabi: flying crows It is about a female lover, increasingly upset because her beloved doesn't show up. She is "shooing crows" (which typically announce a guest), she is seeing all black, and she begs the rainclouds...
  40. P

    Punjabi: ਦੇਖਣਾ vs ਵੇਖਣ

    Is there a difference in meaning between ਦੇਖਣਾ vs ਵੇਖਣ? Punjabi Shabdkosh seems to suggest meanings closer to look/see. But I could be wrong. A cursory Google search didn't come up with anything. Any help appreciated.
  41. MonsieurGonzalito

    Punjabi: flying crows

    Is "to fly a crow, to fly crows" an idiom in Punjabi? I imagine, releasing that bird and trusting its instincts to find one's bearings because, apparently, crows are good at detecting landmasses in the sea, cities in the jungle, etc. Could it mean being utterly disoriented, making (futile)...
  42. MonsieurGonzalito

    Punjabi: ਡਾਢਾ ڈاڈھا

    This word is from the song "Aaya Laariye", in the verse ਤੇਰੇ ਸਿਹਰੇ ਨੂੰ ਸਜਾਇਆ ਡਾਢਾ ਫੁੱਲ ਕਲੀਆਂ تیرے سہرے توں سجایا ڈاڈھا پھُلّ کلیاں The dictionary entries for ḍāḍhā as an adjective: "strong, mightly, solid, tight" also "strict, tending to use force, vicious" Some Punjabi speakers I spoke...
  43. MonsieurGonzalito

    Punjabi: ਹੋਵਣ ਕੋਲ / ہوون کول

    Friends, this is the last non-repeated stanza of the typical Punjabi bridal song "Aaya Laariye" My translation attempt differs too much from the "official" caption given in Coke Studio (4/9) Could someone who knows Punjabi please tell me how wrong I am? ਲੱਖਾਂ ਦੁਆਵਾਂ ਕਰ ਕੇ ਮਾਪੇ / ਮੰਗਦੇ ਏ ਰੱਬ ਤੋਂ...
  44. MonsieurGonzalito

    Punjabi: ਖਿੱਲ /کھلّھ / khillh

    I stumbled into a sentence of difficult translation, mostly because of the word "khillh" of the title. It is, again, in this song "Par Chenaab De", about folkloric lovers Sohni and Mahiwal. The general idea is that, despite difficulties, she should not be discouraged (when crossing the river to...
  45. MonsieurGonzalito

    Punjabi: ਕੱਚਿਆ ਤੇ ਰੱਖੀਏ / کچّیار تے کّھیے

    Please, I need help with this expression, which appears in the song "Paar Chenab de" (across the Chenab). The song is about folkloric lovers Sohni and Mahiwal, she can't swim, so she crosses the river with the help of the clay-pots she makes in order to meet Mahiwal. Someone cruelly replaces...
  46. A

    Punjabi: Etymology for lalkaar

    I found this word being used in old Punjabi films. A direct translation means "red work" so I'm not sure if it is rooted in Indo-Aryan vocabulary.
  47. MonsieurGonzalito

    Punjabi: ਦਿਸੇ /دسے

    The beautiful song "Paar Chanaa De", which narrates the story of tragic lovers Sohni and Mahiwal, starts with this verse: ਪਾਰ ਝਨਾਂ ਦੇ ਦਿਸੇ ਕੁੱਲੀ ਯਾਰ ਦੀ پار چناں دے دسے کلّی یار دی Across the Chenab, appears the hut of my lover Am I right to assume that dise is a "subjunctive" (aorist...
  48. A

    Punjabi: Etymology for Kande

    It can mean both "thorns" or "riverbank" depending on the usage, so I'm curious as to what its etymological root is. <Gulab de kande> <Nadi de kande>
  49. A

    Punjabi: Etymology of Soorma and Gabroo?

    What is the etymology of soorma (meaning young, not mascara) and gabroo?
  50. A

    All Indo-Iranian Languages: pickled vegetables

    Are there any other words that South Asians here use for achaar?