slovenian

  1. *cat*

    Slovenian: Graded flat rate according to occupancy

    Pozdravljeni! Kako bi prevedli zadnji stavek v naslednjem kontekstu: Electricity's going to operate on a new basis. Graded flat rate according to occupancy. Prosim za vaše mnenje. Hvala.
  2. *cat*

    Slovenian: But for a tendency to embonpoint...

    Pozdravljeni! Prosim vas za pomoč pri prevodu zadnjega stavka: He came through the gate. He was bareheaded and wore very old grey flannel trousers and a disreputable sports coat. But for a tendency to embonpoint, he would have been good looking. Ne razumem ga. Upam, da mi boste lahko pomagali.
  3. *cat*

    Slovenian: naslovi časopisov

    Pozdravljeni! Zanima me kako gledate na prevode naslovov časopisov. Berem namreč, da nekateri nasprotujejo prevajanju in so za puščanje naslova v originalu, nekateri pa prevajanje zagovarjajo. Sama sem se namreč znašla pred dilemo. Gre za dva časopisa: - Observer (kar bi lahko preprosto...
  4. ed-hipo

    Slovenian: I am tired because of my job

    Zdravo ! Kako se poveda "because of"? I am tired because of my job. Sem utrujen (....) moja sluzba Hvala za odgovore!
  5. *cat*

    Slovenian: Regular vicious bit of goods.

    Pozdravljena! Kaj naj bi pomenilo naslednje (podčrtan stavek): She was no tragic innocent. Regular vicious bit of goods. Da je bila ženska pokvarjena koristolovka? Prosim za pomoč.
  6. ed-hipo

    Slovenian: I don't know whether you've watched the movie

    here is my sentence : I don't know if you've watched the movie "....", with the actress "....", but it's really beautiful ! I have tried to translate but I'm a beginner :) Ne vem če si videla film « .... » s igralko « .... », ampak je res lepo ! thanks for your help :)
  7. *cat*

    Slovenian: His peculiar practices...

    Pozdravljeni! Potrebujem pomoč ob prevodu naslednjega stavka: His peculiar practices referred to in such a guarded way as to rouse instant curiosity, had been suffered by her for eight years. Stavek opisuje razmerje med možem in ženo. Hvala.
  8. *cat*

    Slovenian: riot of mixed metaphors

    Pozdravljeni! Naletela sem na odstavek poln metafor, ki mi niso znane. Upam, da mi bo lahko kdo pomagal in mi ponudil razlago. "For somewhere," he said to himself, indulging in an absolute riot of mixed metaphors, "there is in the hay a needle, and among the sleeping dogs there is one on whom...
  9. *cat*

    Slovenian: Never hindered by a pedantic...

    Pozdravljeni! Prevod naslednjega (podčrtanega) mi povzroča težave: "And you wouldn't be police?" "No. At least - not of this country." "Not of this country." Mr Scuttle filed this away rapidly as though for future reference. "What's it all about?" Never hindered by a pedantic regard for truth...
  10. *cat*

    Slovenian: of the Works' house

    Pozdravljeni! Prevod naslednjega mi povzroča težave. Upam, da mi lahko pomagate. Kontekst: She made quite a nice thing of going out to work. One shilling and tenpence an hour - two shillings from Holmeleigh, that was Mr Carpenter's of the Works' house. Moj začetek: Zelo dobro je naredila, da...
  11. *cat*

    Slovenian: castors

    Pozdravljeni! Ne najdem ustreznega prevoda za besedo "castors". Sicer najdem nekaj kot "kolesca", a se mi ne zdi ustrezno. Kontekst: "Tables rocked dangerously owing to absence of castors." Kot definicijo za "castor" sem našla tole: a pivoting roller attached to the bottom of furniture or...
  12. *cat*

    Slovenian: Rent Restriction Act

    Pozdravljeni! Kontekst: Under the Rent Restriction Act the landlord couldn't get the old woman out of the cottage. Gre pri tem za prepoved zvišanja stanarine ali kaj drugega? Hvala.
  13. *cat*

    Slovenian: Poor Persons' Defence Act

    Pozdravljeni! Prosim za pomoč pri prevodu/razlagi naslednjega: Poor Persons' Defence Act Kontekst: His counsel was allotted to him under the Poor Persons' Defence Act. Verjetno gre za odvetnika, ki ti je dodeljen, če si ga sam ne moreš privoščiti, je torej brezplačen. Ne vem pa, kako bi bilo...
  14. *cat*

    Slovenian: VAD

    Pozdravljeni! Kako se prevede VAD - Voluntary Aid Detachment v katerega so se prostovoljno vključevali/-e posamezniki/-ce med 1. in 2. svetovno vojno? Je med vojno tudi pri nas obstajalo kaj takšnega ali pa imamo vsaj slovenski izraz? Hvala.
  15. *cat*

    Slovenian: er, ar, ...

    Pozdravljeni! Zanima me kako vi prevajate besede kot so er, ar, ... Tukaj imam nekaj primerov: Er! ("You - er - acted as companion?") Ar! ("Ar! Wondered where I'd seen you before.") Tchk, Tchk! (Occasionally he said, "Tchk, Tchk," occasionally he sighed.) Sama "Er!" ponavadi prevajam kot...
  16. *cat*

    Slovenian: drop cakes

    Pozdravljeni! Je morda komu znano slovensko ime za "drop cakes"? Kontekst: "I’ve made a nice lot of scones and that’s some home-made strawberry jam, and I just whipped up some little drop cakes." Morda mi lahko ponudite tudi kak namig za prevod zadnjega dela stavka. Ta "whipped up" mi malce...
  17. M

    Slovenian: nekdo, ki dela s stroji

    En lep pozdrav vsem! Trnutno se ukvarjam s kmetijskimi besedili in zanima me, če kdo ve, če obstaja kakšno bolj določeno poimenovanje za nekoga, ki s svojimi stroji obdeluje zemljo drugih, proti plačilu seveda. Da je to neke vrste poklic (pa ne nujno samo v kmetijstvu). Na primer, da imam jaz...
  18. *cat*

    Slovenian: She always painted from...

    Pozdravljeni! Potrebovala bi pomoč ob prevodu naslednjega teksta /predvsem drugi stavek): "She always painted from Nature! Indeed, once she had had a touch of the sun from reluctance to leave a subject when the light was just right." Sama pridem do nečesa v stilu: Vedno je slikala po naravi...
  19. *cat*

    Slovenian: The lane seemed so narrow I ran the car on a little way and found a sort of old quarry I backed it into.

    Pozdravljeni! Bi mi lahko pomagali prevesti naslednji stavek: "The lane seemed so narrow I ran the car on a little way and found a sort of old quarry I backed it into." ? Že vnaprej hvala.
  20. *cat*

    Slovenian: Trustees of the Jefferson Trust

    Pozdravljeni! Kako bi prevedli ta naziv? Bi lahko rekla "Upravitelji Jeffersonove fundacije"? Kontekst: The Trustees of the Jefferson Trust are looking for a suitable place to house their Collection. Moj poskus: Upravitelji Jeffersonove fundacije iščejo primeren prostor, kjer bi se nastanili...
  21. T

    Slovenian: open-minded

    Ponavadi so najlažje stvari najtežje. :) Zanimajo me vaše variante prevoda open-minded v slovenščino. Farmers are as religious and narrow-minded, lily-white protestant and patriotic, just as urban dwellers tend to be secular and open-minded. Za narrow-minded obstaja prav lep slovenski izraz...
  22. mikasa_90

    Slovenian: razočarana

    Razocarana :((( What do it mean?
  23. *cat*

    Slovenian: Defaulting solicitors

    Pozdravljeni! Kakšen bi bil najboljši prevod za "defaulting solicitors"? Cel stavek: Defaulting solicitors, I regret to say, are not entirely uncommon. Moj poskus: Žal moram reči, da delikventni pravni zastopniki niso nepogosti. Hvala.
  24. T

    Slovenian: Adjust column order

    Hello I am trying to find a translation also in Slovenian for: Adjust column order and Columns I have a "report" like an excel spreadsheet I guess and it naturally has columns of data on it. "Adjust column order" allows you to moving the columns into a different position. Thank you for...
  25. *cat*

    Slovenian: horse races

    Pozdravljeni! Potrebujem pomoč pri prevodu teksta, ki je povezan s konjskimi dirkami. Gre za to: "Both of the horses had been heavily tipped on that day and one had duly won. The other, though an odds on favourite, had unaccountably failed even to get a place." Drugi stavek še mi je nekako...
  26. *cat*

    Slovenian: O Lord, thou hast seen my wrong. Judge thou my case.

    Pozdravljeni! Tekst "O Lord, thou hast seen my wrong. Judge thou my case." se nahaja v Stari zavezi Svetega pisma. Uporabljeni so stari izrazi zaradi katerih ne vem kako bi ta tekst najlepše prevedla. Nekaj v smislu: "O Gospod, ti si videl mojo zmoto. Sodi ti moj primer."? Prosim za pomoč.
  27. *cat*

    Slovenian: wind the car with starting handle

    Pozdravljeni! Berem knjigo iz leta 1953. Izrazi glede takratnih avtomobilov mi niso preveč znani. Vem kako je stvar izgledala in za kaj gre, a ne poznam slovenskega izraza. Kontekst: "I hope it (the car) will start," she said. "Sometimes one has to wind it." (kasneje ko avto ni vžgal) ...she...
  28. *cat*

    Slovenian: the ones who get it taken out of them...

    Pozdravljeni! Prevod naslednjega (podčrtanega) besedila mi povzroča težave. Prilagam cel kontekst: "She never treated her as a servant," he said. "Treated her a damned sight worse, I dare say," said Susan. "These wretched so called "ladies" are the ones who get it taken out of them nowadays."...
  29. mikasa_90

    Slovenian: have a nice day

    What stand for 'have a nice day' in slovenian?
  30. *cat*

    Slovenian: window seat

    Pozdravljeni! Mi lahko kdo prosim napiše slovenski izraz za "window seat"? Hvala.
  31. *cat*

    Slovenian: relegating crimes to their proper sphere

    Pozdravljeni! Prosim vas za pomoč pri prevodu. Napisala bom celoten kontekst, težave pa mi povzroča tekst obarvan z modro. "I've never, never had anything to do with a murder before. One reads about them, of course," she said, relegating crimes to their proper sphere. "And even that I’m not...
  32. *cat*

    Slovenian: spare faded-looking woman

    Pozdravljeni! Prosim za kak namig glede prevoda opisa ženske... Celoten kontekst se glasi: She was a spare faded-looking woman with short, iron-grey hair. She had one of those indeterminate faces that women around fifty so often acquire. Moj poskus: Bila je prizanesljiva bledikava ženska s...
  33. *cat*

    Slovenian: an infant terrible of nearly fifty is decidedly disconcerting

    Pozdravljeni! Bi mi lahko pomagali pri naslednjem tekstu? Prevod celotnega besedila mi povzroča težave... "She had never had any idea of what should or should not be said. At nineteen it had not mattered so much. The mannerisms of an infant terrible can persist to then, but an infant terrible...
  34. T

    Slovenian: The file selected is not a backup zip archive.

    I would like to know a slovenian translation these two phrases please: 1. The file selected is not a backup zip archive. 2. This is an old format ZIP file. Please extract Registry.REG from the ZIP file and merge into registry manually. Thank you so much for your help! Andrew PS. I do...
  35. *cat*

    Slovenian: her rather obvious advances to visiting young men

    Pozdravljeni! Zanima me, kako bi prevedli tekst obarvan modro. Celoten kontekst: "It had never really occurred to anyone that she would marry. She had not been a very attractive girl, and her rather obvious advances to visiting young men had usually caused the latter to retreat in some alarm."...
  36. *cat*

    Slovenian: wax flower

    Pozdravljeni! Mi zna kdo napisati slovensko ime za to rožo - wax flower? Vnaprej hvala.
  37. *cat*

    Slovenian: Charlotte Russe

    Pozdravljeni! "Charlotte Russe" (tu gre za neko hrano, verjetno nekaj sladkega) Je komu znan slovenski prevod? Hvala.
  38. *cat*

    Slovenian: a seedy lot of strangers

    Pozdrav! "a seedy lot of strangers" Ne razumem, zmedena sem zaradi besede seedy... Po moje mora imeti vse skupaj neko zvezo z potomstvom... oz. priženjenimi sorodniki. Morda komu uspe bolje kot meni.
  39. *cat*

    Slovenian: grown so stout and so arty crafty in her dress

    Na pomoč! "grown so stout and so arty crafty in her dress" (gre za punco, ki je bila lepa, ko je odšla od doma, sedaj pa je takšna...) Ne uspe mi, moti me stout (ne gre za "debelo" punco), pa tudi arty crafty mi ni znan... Morda nekaj kičastega, morda bi pa izraz lahko pomenil izumetnična...
  40. *cat*

    Slovenian: everything as lavish as it could be

    Spet sem v težavah... "everything as lavish as it could be" Nimam neke prave ideje za lavish... Morda razsipno? Lahko pomagate?
  41. *cat*

    Slovenian: He'd seemed almost himself

    Pozdravljeni! Prevod stavka "He'd seemed almost himself." Bil si je skoraj podoben? Bil je skoraj priseben? Sem na pravi poti? Že vnaprej hvala za pomoč, nasvet.
  42. *cat*

    Slovenian: One thing on top of another

    Lep pozdrav! "One thing on top of another" v smislu, da se je zgodilo veliko stvari, ena za drugo. Prevod torej ni težava, se pa sprašujem če imamo v slovenščini kako tako frazo, reklo, ki bi pomenilo nekaj podobnega? Hvala!
  43. *cat*

    Slovenian: forceful looking gentleman

    Pozdravljeni! Potrebovala bi vašo pomoč ob prevajanju nekaterih angleških besed. 1. "forceful looking gentleman" (tako oseba opiše moškega na sliki, za katerega kasneje izjavi, da je vesela, da ga sama ni nikoli osebo spoznala poznala) Sama bi forceful prevedla kot močan, mogočen, ampak to se...
  44. *cat*

    Slovenian: hung with

    Pozdravljeni! Zanima me kako bi prevedli tale stavek v sloveščino: Some of the walls were still hung with faded silk. Muči me del "hung with"... Sama bi napisala kaj takega: Nekatere stene so (bile) še vedno "oblečene" v obledelo svilo. Ampak to ne gre. Prosim za pomoč.
  45. A

    Slovenian: Življenje je kratko

    Zivljenje je kratko... prekrsi pravila, hitro odpuscaj, ljubi pocasi in iskreno, smeij se nekontrolirano , na obzaluj za kaarkoli, kar ti primani nasmeh na lica. I try to searh in my dictionary I don't understand some words. Is there some dialect or something?
  46. I

    Slovenian: gospa

    ------ About "GOSPA" in English is "MRS" and not a LADY! I don't know, how to translate "LADY" into Slovenian? Was there time here, that in Slovenia was some LADY? ------ Mali slovensko-angleški slovar (DZS, 2006) has the following for gospa: gospa sam. 1 (odrasla ženska) lady; (vljudno)...
  47. jana.bo99

    Slovenian, Croatian, Serbian (BCS): Vaja dela mojstra!

    Hello, I was born in Croatia and live since long time in Slovenia, where I heard first time for the phrase: Slovenian: VAJA DELA MOJSTRA! (what means, more exercise and more work make you master of something). I know it in German, but not in English, Croatian, Serbian. German...
  48. A

    Slovenian: verbs tense

    What is the defferance between: deležnik na -n/-t And: deležnik na -l With the fallowing exemple: želeti moški spol/ednina : želen And: želel Is it the same tense... Or grammair? And when do I use one or the other? Thank you.
  49. A

    Slovenian: Ferecejk

    What is it? An expression or dialect . Its supose to mean like fire or something . When you light up a cigaret! I don't know if I write it properly!
Top