Queridos Todos:
Quisiera preguntaros cuál es la forma más utilizada del English word 'corner' en fútbol, principalmente de Colombia: córner, saque de esquina, tiro de esquina. Me he encontrado con las tres en el mismo texto y no sé si significan lo mismo o si hay alguna diferencia.
Muchas...
During the Euro football tournament I have heard on rfi the phrase ' il a devisse' son tir' I think this means 'he has skied the ball' (hit it high into the sky) . Is this correct and is it used in the sense of 'lifting upwards' like a screw, perhaps?
Hola a todos, quisiera por favor que alguien me ayudara a traducir estas expresiones españolas al inglès. Estas expresiones son utilizadas en el mundo del futbol y se refieren a las distintas partes de las que se compone un campo de futbol, en este caso solo refiriendose a las partes solo...
Hello:
Could you please help me with the translation of these soccer terms?
bicycle kick : Pelé made a bicycle kick in 1968. In the photo, Pelé is horizontal to the ground, and one of his legs is perpendicular to the ground and kicking the ball.
to tend a goal: Pelé tends a goal in 1966...
Que significa esto? He buscado con google unos ejemplos del contexto en que se utiliza:
- "Borja sabe moverse entre líneas y facilita el último pase al delantero"
- "hace falta un jugador desequilibrante que sepa caer a banda y moverse entre líneas."
- "El de Fuentealbilla sabe moverse...
Hola a todos!
Segunda pregunta de índole futobolístico!
[Es un planteamiento ofensivo y de alto riesgo: con dos alas y dos delanteros puros, comporta un trabajo extenuante de los dos
centrocampistas, a menos que una de las alas —o una de
las puntas—no baje a cubrir....
...Mourinho, por su...
Greetings
When there is a kick off in football the men stand in front of the ball.
We call it Barrera here in Colombia
What do you call it in English
Barrier?
Thank you.
Buenas a todos:
Como portero ahora en un equipo en España, me gustaría saber como decir estas frases
Man on- Advertir un jugador que un adversario está cerca
*
Muchas gracias
Son jugadas que hace el defensa en fútbol. ¿Cómo se dice:
1) tackle (when the defender kicks the ball)
2) slide tackle (when the defender slides and kicks the ball away)
Thanks!
Hi
I just wondered if anyone cal tell me how to say "away strip" in Spanish (the kit a team wears when not at a home game). I've found "equipación" for strip, but I can't find "away strip"!
Muchas gracias
Nick.
Hi there!
I am translating some football texts and can't seem to find the right word for this dribble: "the step over". Any football expert out there willing to help me? I now it is a "regate", but I need to be more specific, as I have many other types of "regates" and this one seems to be a...
Ciao amigos.
Tengo que escribir a una equipo futbol.
? Como se dice "player card" ?. Las tarjetas officiales que indica cuantos años ellos tienen.
gracias!
Hi!!
I would like to know the verb (phrasal, I pressume) or idiom equivalent in English of Spanish 'ganar la espalda'.
Is 'ganar la espalda' the same as 'to skip past a player'?
Thank you in advance!
:)
Hi!
I would like to know how it is said in British English the action of a ball being cleared by the a football player.
In Spanish one might say:
[noun] un rechace: "a ball has been cleared and sort of rebounds"
[verb] rechazar (el balón): to clear the ball?
[passive] el balón fue...
Hello.
I wonder if anyone can help me. This is a football (soccer) information leaflet and it's refering to body position. I'm stuck I don't know how to translate this:
Stand side on and pivot on back foot.
many thanks.
Buenoas a todos,
Dado que en el terreno de lo futbolístico no creo que "el que alumbra el camino con una antorcha" sea un linkman os solicito vuestra ayuda.
El contexto (definición) es:
"“Jugador clave”: Un jugador que normalmente da la espalda a la portería cuando recibe el balón y que...
Hola a todos,
El significado de play out en fútbol y en este contexto:
"CREATING SPACE TO PLAY OUT VIA HOLDING MIDFIELD PLAYER"
Para sacar de juego??Cansar??
Gracias!!!
Sé que voy a llenar el forum de esta terminología, pero creo que también es necesaria y escasea.
Hago mi intento: movimiento/desplazamiento sin el balón.
Contexto:
Creating space for team-mates by running into space, making decoy runs, etc.
El caso es que no lo he podido sacar ni por el...
Sabéis si este término se traduce como:
Carreras de señuelo?? En el contexto de fútbol.
Es algo que se oponga a cross-field runs?? qué significa este último término también??? Carreras cruzando el campo????
Mil gracias!!
¿Alguien sabe a qué se refiere este término? ¿Cómo se traduce al español?
El contexto es fútbol, obviamente...
Mi intento: Trampas de fuera de juego.
Muchas gracias.
Hola a todos,
Sabríais encontrar el término equivalente en español a
- Build-up attack
- Fast-break attack
referidos a la disciplina del fútbol?
Os doy mis intentos:
- ataque intensificado gradual
- rápido contraataque
Gracias mil.
Un sadudito
Hola a todos!
En el campo de la terminología futbolística, Entrenamiento de futuros jugadores, me he encontrado con estos dos términos:
Recovery run
Covering position.
Mi intento:
Carrera de rescate/reestablecimiento
Posición de cubrir/cubierta/de marcaje
Entiendo lo que quieren decir...
Hi there,
I'm having trouble finding the equivalent in English for these Soccer terms.
Here is the sentence:
Tu vas assister à la finale des sélections d'Afrique de l'Ouest pour le prochain mondial!
Here's my attempt:
You get to attend the West African final trial match for the next world...
In “Le milieu de terrain est très accrocheur et technique”, accrocheur could mean “eye-catching” or "attractive", but this sounds a bit odd in English so perhaps is not the meaning which is intended. All suggestions most welcome!
Hello again,
I really appreciate all the football/soccer help I've gotten from all you pros on this forum.
Here's one more (and I hope it will be the last!):
How would you say "gardien de but titulaire"
Would the correct terminology be "Official goalkeeper" or "starting goalkeeper"...
Hello, it's me again with another football (soccer) question.
How would you translate "jouer le haut du classement" in the following sentence? (Note: this is a club, not a national team)
"Nos objectifs sont clairs: le premier d'entre eux est de jouer le haut du classement."
To "make it to the...
Bonjour les Amis
ma question est: comment dirais je cette pharde en français?: o.k. every one it's half time, get your water bottles out
cette phrase est tiré d'un jeu de football.
aidé moi
P'tit Jueur 10
If I were talking french to someone who was french and i wanted to say 'soccer' would i say soccer/football? or is some other word for it ?
for example in italian soccer is - calcio
- thank you !
Hi! I am the "manager" of the boys soccer team at my high school. I am NOT a coach, and I do not really do anything important... I mostly do things like keep score and carry the water. I am having a lot of trouble finding a French equivalent of this. If anyone has any ideas, I would really...
¡Muy buenas!
¿Alguien sabe cómo se dice "ball juggling" en México? En Argentina decimos "hacer jueguitos", pero no sé si se dice de la misma manera o si se dice "hacer juegos malabares (con el balón)".
Espero comentarios, ¡gracias!