1. K

    Swedish: bli kvar

    Hej, In the sentence: "Det finns de som verkligen väljer att leva här, tänkte Eira, av alla platser i världen, som inte bara hamnar, råkar födas, av olika omständigheter bli kvar." How shall the "av olika omständigheter bli kvar" be understood? Is it a sentence? Tack.
  2. G

    Swedish: knäfyrfota

    An excerpt from physical therapy instructions: "Serratus press" is apparently a kind of shoulder-muscle exercise. But I can't figure out what "knäfyrfota" is doing here. Can someone give me a short, basic definition of what "knäfyrfota" is? Is it a noun or an adjective? A static position of...
  3. Linnets

    Swedish: Cornelia Jacobs (pronunciation)

    Hi, I would like to know the correct Swedish pronunciation of ESC contestant Cornelia Jacobs. The Italian ESC presenter Gabriele Corsi (famous here for pronouncing Måneskin [ˈmɔːneskin], which is neither Italian nor Danish) insisted pronouncing it [korˈnɛːlja ˈdʒaːkobs] à la italienne (but...
  4. R

    Swedish: hela den här ön, dårå.

    Hello, I wonder if I get this sentence right. A character in a TV series who has a cottage on a Swedish island says: "... och sen så fyra år senare så träffade hon ju den här Erik från Stockholm. Ja, det var ju han som hade hela den här ön, dårå." Is she saying that Erik owned the whole island...
  5. R

    Swedish: Uttryckningspersonal

    In the series Hamilton. A blackout occurs in the hospital and then the following message appears on the police computer: "Strömavbrott på Karolinska åtgärdat. Uttryckningspersonal underrättade.” Is uttryckningspersonal (maybe there is a mistake on the screen because I have seen it spelled as...
  6. R

    Swedish: underrättade

    In the series Hamilton. A blackout occurs in the hospital and then the following message appears on the police computer: "Strömavbrott på Karolinska åtgärdat. Uttryckningspersonal underrättade.” Does it mean that the emergency personnel has informed (e.g. media) about it?
  7. G

    Swedish: use of indicative verbs in instructions

    The following is an excerpt from a Swedish bank's instructions on anti-money-laundering procedures. I have highlighted the main verbs used in each sentence or clause: As you can see, the paragraph shifts back and forth between ”should”-statements and present indicative statements: [...] ska...
  8. R

    Swedish: Eriksbadet, Eriksgatan

    Hello, there is a text message in the TV series Hamilton, where one person wants to set a date with the other. He suggests meeting at Eriksbadet, Eriksgatan 30 (in Stockkholm). I know that there is Eriksdalbadet in Stockholm and that there is Eriksdalgatan leading to it. So I wanted to ask if it...
  9. D

    Swedish: It's not because of...and not because of...either.

    Hello to all Swedish folk out there. I need to translate these two English sentences into Swedish: It's not because of air pollution. And it’s not because of the price of petrol either. Here's my attempt at possible Swedish equivalents: Det är inte på grund av luftföroreningen. Och det är...
  10. E

    Swedish: i två pass

    Hello all, What exactly does "i två pass" mean in the following passage? All other instances of "i två pass" that I managed to find by googling seem to refer to dividing something time-wise into two shifts/turns/periods, but that doesn't make much sense in the above context. Is he saying...
  11. S


    I saw that a Dane had posted something about 'kommune' many years ago under the heading 'commune', with a couple of replies, so I replied without realising that it was in 'English only' rather than 'Nordic languages'. I'm no doubt not allowed to move the whole thread here, so I'll just repeat...
  12. Maroseika

    Swedish: Vasa

    Hello. According to Wikipedia, the name of the House of Vasa is derived from the word "vase" which is the Swedish word for sheaf. The same is written on the site devoted to the Vasa ship: "The coat-of-arms represents a sheaf of wheat, a vase, and that is what gave the ship its name". However I...
  13. C

    Swedish: friare

    Hej! I saw in another dictionary that Swedish 'artist' was translated as 'artist' or 'artiste', and it said that 'artiste' spelling was for 'teat. eller friare'. The only meaning I can find for 'friare' is suitor, but this doesn't seem right? Is there another meaning? Tack :)
  14. 0

    Swedish: When do we play a Chess game?

    Hi guys, Pls, I would like to translate the following sentence into Swedish as correctly as possible: When do we play a Chess game ? You are in OFF mode. PD. By "OFF mode", I mean that you are silent or that you don't let yourself be seen. Many thanks in advanced.
  15. J

    Swedish: pronunciation G in ‘fegis’

    I know this thread is from a while ago - but I’ll throw this it anyway - Any idea why the g in the word ‘fegis’ (coward) is pronounced hard in Swedish and not the usual soft? Is it a loan word from another language?
  16. G

    Swedish: Definite article before a noun where there's no adjective

    God kväll I'm currently reading a series of Swedish short stories. In one story, there are a couple of instances of the use of the definite article before a noun where the latter has not been qualified by an adjective: 1. Där hittade han den köpman han letade efter. 2. Och den trolldryck du...
  17. K

    Swedish: att så split

    God kväll. In the sentence: Deras huvudsakliga agenda handlar om att så split mellan människor. After "att" I would expect a verb. Does it miss something in "att så split mellan människor"? Thanks.
  18. K

    Swedish: Här är var...

    In this sentence: Här är var tredje fortfarande ovaccinerad trots satsningar. Does it omit the "är" in the suboridnate? That is, can we say like: Här är var tredje fortfarande är ovaccinerad trots satsningar. Thanks.
  19. G

    Swedish: som meddelar försäkring med sparandemoment

    The Swedish term moment seems to have a widespread technical and/or bureaucratic meaning that doesn't straightforwardly correspond to any familiar concept in English (at least, none that I've been able to find so far). Take the following example, from a description of an insurance policy...
  20. S

    Danish, Norwegian, Swedish: arbeidskaffe

    What does "arbeidskaffe" (arbejdskaffe, arbetskaffe) mean to you? Or have you never heard/used the term? To me it doesn't necessarily just mean "coffee drunk at work" but it also has the connotation of "maybe not very good quality coffee, but at least it wakes me up, so I can do my work...
  21. nordiskaspanjor

    Swedish: Lotsbyggnaden

    Hej! ;) How would you translate "lotsbyggnaden" to English? I could not find any translation. I saw some pictures about it and it seems to me like a building where a sailor could live and look out for other boats...? I appreciate if somebody could help me with this term. Thank you!:) ¡Hola...
  22. M

    Swedish: esker

    esker was introduced to me as a word used to describe a long mound when the last Ice Age receeded from Sweden 10,000 years ago (in Nancy Cambell’s absorbing book, Fifty Words for Snow). It cropped up again in eiscir form in Old Irish (in Manchán Magan’s joyous book Thirty-Two Words for Field): a...
  23. T

    Swedish: To do errands

    I run errands: how do you express that in your languages? I looked it up and got references to handla (ind) [in which I recognize Dutch handelen, to trade], probably meaning "to run errands" (going for groceries)...
  24. DonHolgo

    Swedish: "Detta" är mina kusiner?

    I kapitlet om demonstrativa pronomen i boken "Form i fokus C" finns ett exempel: – Detta är mina kusiner. – Jaha. Jag har hört talas mycket om er. Jag tycker att "detta" verkar ganska konstigt här, jag skulle ha förväntat mig "dessa" eftersom man syftar på ett flertal personer. Kan någon...
  25. G

    Swedish: trivselregler

    Many Swedish companies/organizations have a set of rules called trivselregler, sometimes incorporated into a larger phrase trivsel- och ordningsregler. (Based on the little searching I've done, Norwegian appears to prefer a variant with -s- in the middle, trivselsregler. I'm not sure what the...
  26. K

    Swedish: det går det...

    Hi, In the following sentence: Det går det inte att svara helt säkert på, enligt en ny granskning från Riksrevisionen, som tittat på hur det går till när Sverige stöder multilaterala organisationer som Världsbanken och FN. What does the second "det" refer to? Why we need it? And is it ok to...
  27. K

    Swedish: har ansvariga varit senfärdiga

    This sentence: Detta virus har ansvariga varit senfärdiga med att hejda. from DN reads difficult for me. How shall we understand "ansvariga" and "senfärdiga" here? Thanks.
  28. K

    Swedish: skära av honom ...

    In the following sentence: De hade skurit sönder hans ansikte och försökt skära av honom tungan. Why "honom tungan"? Isn't it "hans tungan"? Thanks.
  29. G

    Swedish: väggar mot (glasväggar mot arenan)

    From a rental contract for office spaces: (NB: "arenan" refers to the building where the office spaces are located.) I can't form a picture of what "glasväggar mot arenan" is describing here. In English, one can speak about the walls of a building (i.e., walls that form the exterior of a...
  30. R

    Swedish: Åkerlund

    Hello everyone, I would like to know if the Swedish surname Åkerlund has any meaning and its etymology. Thank you very much.
  31. K

    Swedish: det vara bara ... som

    In the following sentence from Henning Mankell: Men en dag var hon tillbaka igen, och det vara bara genom att i smyg gå igenom hennes fickor och bläddra i hennes pass som han kunde följa hennes resor. Why it uses "vara bara", not e.g. "var bara"? And what does "som" mean here? Thanks.
  32. K

    Swedish: lett eller ledde

    In the following sentence: I november 2017 spelades hockeymatchen mellan Brynäs och Adler Mannheim i Gavlerinken där Thomas Larkin tacklade Daniel Paille så svårt att det lett till åtal och rättegång. Could you help clarify why it doesn't use "ledde" (past) but "lett" (supine)? Could the...
  33. K

    Swedish: hur många lastbilar ... får plats ...

    Att Trafikverkets och vår analys skiljer sig åt beror på att Trafikverkets beräkningar inte tar hänsyn till hur många lastbilar och trailers av det slag som normalt används i långfärdstrafik som faktiskt får plats på de aktuella färjorna. In the above sentence, shouldn't the second "som" be...
  34. V

    Swedish: ironi vs skämt

    Hej! Har läst på flera sidor folk som menar att det är ironi varje gång man säger saker man inte menar, och lyssnaren förstår detta. Jag undrar om detta stämmer, och vad som i så fall skiljer ironi från ett skämt eller från när man retar sina kompisar. Många skämt bygger ju på att man målar upp...
  35. K

    Swedish: Pratas det kultur...

    In the following sentence: "Pratas det kultur är det ofta avståndet mellan länder som Somalia och svensk majoritetskultur som lyfts fram, när det egentligen är den glorifierande och våldsdyrkande gängkulturen bland unga som vi borde prata om." How shall the phrase "pratas det kultue" be...
  36. G

    Swedish: följs av många olika yrkeskategorier

    Another excerpt from a document assessing the benefit entitlements of a disabled child: The term yrkeskategori is not coming into focus for me here. It won't work to translate it as "occupational category" in English, because a "category" is not an active agent that can evaluate and track...
  37. K

    Swedish: Det tas kontakter

    In the following sentence: "Det tas kontakter med stora industrier, gymnasieskolor har även kommit i fokus och högskolor och universitet, säger Morell." Why there are two subjects here, "det" and "kontakter"? Thanks.
  38. Camril

    Norwegian, Swedish: å holde på med

    I have difficulty translating this phrase: å holde på med Dictionary translates it as "to be (busy) doing something," but I still cannot understand the following sentences: * Hvor lenge kan du holde på med det? * Så skulle han holde på med sitt. * Da lurte jeg på om det virkelig var dette jeg...
  39. G

    Swedish: handräckning (disability assistance)

    Some excerpts from a text about how the Swedish Social Insurance Agency (Försäkringskassan) has determined a disabled child's benefits: Based on the sources I've consulted, handräckning means "assistance", "giving a helping hand", etc. But this seems too vague for the above contexts, where...
  40. C

    Swedish: skogs-TV

    Hello everybody: I would like to know the meaning of the expression "skogs-TV", it might be a cultural element in Sweden (I'm a Spaniard and I've never visited Sweden, please take this with a pinch of salt). Context: Nu är det så att vu har alldeles för många TV-aparater (4 och snart en till)...
  41. S

    Norwegian: arbeide med = work at, work on, work with?

    I've got so used to the common Norwegian expression 'arbeide/jobbe med' that my Norwenglish brain can't always decide whether you actually can translate this as 'work with' in some cases (I think Danish 'arbejde med' and Swedish 'arbeta/jobba med' are used in the same way). Sometimes it's...
  42. A

    Swedish: Jag har läste det här igor kvall i en Svensk hälsa forum

    Jag har läste det här igor kvall i en Svensk hälsa forum att när man ska åka ut för exercera till exempel, det är bäst att först placera vikten på fronten ball av varje footerna för bättre balans och exercera. I read this last night in a Swedish health forum that when going out to exercise for...
  43. S

    Danish, Norwegian, Swedish: Ingen vanskeligheter mer…

    Sounds good, doesn’t it? No more difficulties! But unfortunately it’s not so simple - now you have to rise to the occasion, because all your “vanskeligheter” have become “utfordringer”! The n-graphs for both Norwegian and English show a very clear picture. “Challenges” has replaced...
  44. K

    Swedish: saker

    Hi, I have a question about the two "saker" in the following sentence: - Men forskningen har varnat för detta i årtionden, så vi har länge varit frustrerade över att inget hänt inom politiken – men nu har saker äntligen börjat hända saker. Do we need the second "saker", or what function does...
  45. J

    Swedish: What the heck

    As in « aw, what the heck! » or « Who the heck does he think he is? » I’d like the euphemism and not hell or the f-word. Tusen tack!
  46. Q

    Norwegian: "Kjære deg" between two men?

    In Andre Bjerke's De dødes tjern, on a couple of occasions, heterosexual men refer to each other as "kjære deg". For example: "Du har sikkert hørt tale om noe som heter magi. Eller har du ikke det?" "Kjære deg, jeg har jo middelskoleexamen." Was this a normal thing for men to say to each...
  47. S

    Danish, Norwegian, Swedish: Jeg skjønte ikke bæra!

    I wonder if you (Scandinavians or non-Scandinavians) have ever been in a situation where you didn't understand one word (that's what the title means, roughly) when you heard other people speaking (a dialect of) your own language. Norwegian is supposed to be difficult because of all the dialects...
  48. D

    Swedish: "Jag borde/skulle ha köpt en borrmaskin."

    I've stumpled upon this sentence "Jag borde ha köpt en borrmaskin", and I was wondering whether you could re-create the same meaning by swapping "borde" with "skulle", so the new sentence would be: "Jag skulle ha köpt en borrmaskin"? Both sentences are in the past conditional and very much...
  49. D

    Swedish: Ser frisk ut

    Hello there. My Swedish course includes the following sentence: "Vad gör du själv för att se frisk ut?" att se frisk ut means to look well (i.e. healthy), but may it also convey the meaning of having an agreeable, attractive appearance? If not, how would you say "to look good"? My suggestions...
  50. S

    Norwegian, Swedish: Det var ikke mange minuttene jeg måtte vente

    This is an interesting Norwegianism (although it seems to occur in Swedish too - plenty of hits for ‘inte många minuterna’). It seems to mean exactly the same as ‘ikke mange minutter’ but it’s a bit more ‘folkelig’ (whatever that is in English!). It's used a lot with expressions of time (ikke...