swedish

  1. deareloise

    Swedish - Kungen

    Hello, Please realize that my Swedish is very poor. I am looking to translate a phrase based off of a work by John Bauer. My intent is to say “the forest king”, as sjökungen in Agneta och Sjökungen means “the sea king.” My best guess is skogkungen, but as I said my Swedish is not at all good...
  2. W

    Swedish: "fick betraktas"

    Hello, I have been learning Swedish for a few months now and I have also started reading Män som hatar kvinnor. This particular sentence, however, got me thinking: De två männen var inte bara jämngamla, de var födda på samma dag - vilket i sammanhanget fick betraktas som något av en ironi...
  3. R

    Swedish: bränna

    Policemen talk after having found an empty bag where they apparently had money, probably to pay unauthorized informers. The bag belonged to the murdered police chief Ruda: A: Våra sparpengar är slut. B: Vadå slut? Det var ju för fan flera hundra tusen. A: Ruda måste väl ha bränt dem. Does it...
  4. R

    Swedish: bartenderfrilla

    In a TV series. A man describes another man who is not present. "Ham med bartenderfrilla." It is a type of hairdo, but what? Long hair, short hair?
  5. R

    Swedish: muna

    In a Swedish film, the character speaking is named Petri Mikkola, so I think he is probably a Finn. He is talking with another man: Man: "Vet du vad folk säger om dig?" Mikkola: Ja, jag vet vad folk säger om mig. Att min muna är så här fucking stor. (and makes a gesture showing "really big")...
  6. R

    Swedish: Skiftledaren larmade för två timmar sen med den tekniska...

    A line from the tv series Hassel: A police chief is found dead, someone has shot him. A policeman at the crime scene talks about what he knows: Rälsarbete. Skiftledaren larmade för två timmar sen med den tekniska... Så han har troligtvis varit död sen midnatt. I understand that the body...
  7. J

    Svenska: Grammatik: Någon som går att lita på.

    Hej! Jag skulle vilja veta hur man kan tyda den här meningen, särskilt begreppet "gå" i denna kontext. Jag skulle förstå det som "någon som man kan lita på" och ordet "gå" skulle betyda "att vara möjligt eller förnuftigt". Men om det så vore hade jag tänkt att det borde vara "någon det går...
  8. F

    Swedish: Babordsgången

    Hello, I would like to translate name of street Babordsgången (in Ystad town) but I am having difficulty finding out what it means in Swedish. (I thought it could be similar case as e.g. German Rosenstasse, i.e. Rosen = rose, strasse = street, thus Rose Street).
  9. DBlomgren

    Swedish: "nit" a euphemism for "skit"?

    Hi, I'm watching a show on Netflix in English with Swedish subtitles. A character is searching for her iguana and says "Where the heck are you? Lizard!" The subtitles read, "Nit. Ödla!" Could "nit" be a euphemism for "skit"?
  10. E

    Swedish: S. fattn.

    Hej alla, jag sitter och läser och hittar inte förklanringar , inte eller på Svensk Akademmie Ordlista :-0 Någon som kan hjälpa till? Tack sâ mycket. P.
  11. normordm

    Swedish: är det aktuellt med

    I'd like to understand how the sentence: is translated to: tack så mycket
  12. normordm

    Swedish: lökig

    What does lökig mean? I couldn't find it in the dictionary so I'm assuming it's informal speech or slag. I encountered it in this sentence: Digging up, I also found this thread about what it means in different areas(apparently there's an argument there) but I can't read most of it so your help...
  13. normordm

    Swedish: dra på sig

    I just came across the sentence "Han skulle just dra på sig jackan när telefonen ringde." I'm used to the phrase "ta på sig" but it's the first time I see "dra på sig". Now obviously the sentence means he was about to put on his jacket when the telephone rang but what's the difference between...
  14. M

    Swedish: På....

    It seems på is a really tricky word for English speakers as I've certainly been having problems with it, so out of interest could the following alternatives work when writing or talking to a Swede as well or in place of, or not ? Thanks __________________ namnet på gatan = namnet av gatan ...
  15. normordm

    Swedish: Men det är knappt så det går.

    In a novel I'm reading a character says in Swedish "Jag har en gård på fyrti tunnland vid Hagestad. Jag försöker överleva på att ha slaktdjur. Men det är knappt så det går." It's translated to: "I have a farm of forty acres near Hagestad. I’m trying to make ends meet by raising livestock. But...
  16. normordm

    Swedish: tålig vs tålmodig, vanligen vs vanligtvis

    What's the difference between tålig and tålmodig? In general, there seem to be a few adjectives that have synonyms with a few more letters like vanligen and vanligtvis. Is there any way to make sense of the endings (-modig, - tvis) Tack
  17. Mr.TechComm

    Swedish: att falna

    Hello språk-gurus I have a couple of questions on the Swedish verb "att falna": 1. Collocation: in the below sentence, does it work to replace "falnande" with its synonym "vissnande"? Falnande optimism bland e-handlare 2. Does the verb "falna" share the same etymology with the English verb...
  18. P

    Swedish: året var kommet till

    Hej det var länge sedan : ) Uttrycket kommer ur Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige (I. Pojken. Tomten (Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige)) Den hela meningen är som det här: "Året var inte längre kommet än till den tjugonde mars, men pojken bodde i Västra Vemmenhögs socken...
  19. T

    Swedish: The rule of abbreviations for Swedish Terminologies

    My company is working with the Royal Swedish Academy of Engineering Sciences.One thing has confused me pretty much.The Swedish name of that Academy is "Kungliga Vetenskapsakademien", and the abbreviation is "IVA". Is there any special rules for Swedish abbreviations? I think it should be "KVA"...
  20. normordm

    Swedish: bryna vs steka

    What's the difference between bryna and steka? They both seem to mean fry or roast
  21. S

    Swedish: vallepiltar

    Hi, I am very fond of Scandinavian Medieval ballads, but sometimes I lack background to understand some words... There is a word I could not find in the dictionaries: VALLEPILTAR, as it appears in the song SOLBÖN, by Gjallarhorn: "Över alla små vallepiltar" Tusen tack!
  22. risingmoon

    Swedish: inom barnomsorgen

    Good day. I'm translating several titles from Swedish into Spanish. I only have the bibliographical data. This thread derives from another previous (Swedish: Vuxenmobbning mot en minoritetsgrupp...) but here this one focuses on the expression shown above. Here's the data: Leymann, Heinz...
  23. M

    Swedish: Är det en samma sak för Svenskarna ?

    Jag undrar ofta när jag har skrivit något på svenska med alltid tänka i engelska, när de har läst det är det grammatiskt korrekt på svenska också? Och är det samma även efter många år av prata Engelska för svenska människor när de skriver något på engelska ....?
  24. M

    Swedish: tänkte, tyckte och rävgift här ?

    Which of these words would be correct or are there other better meanings ? Thanks.... _________________ Han tänkte en stund på varför han tyckte så mycket om hennes personlighet, trots att hon var som rävgift ibland. He wondered/thought for a moment as to why he thought/wondered about her...
  25. D

    Swedish: Hej as a greeting

    I would like to know how did the word hej become used as a greeting in Swedish? Is there a more formal greeting in Swedish as ie. German "Guten Tag" or something similar. Was there a somewhat different greeting before hej and are there Swedish dialects that use something else as a greeting...
  26. N

    Swedish: Flaga: fairy?

    My friend has an oracle deck — I know, that is a lovely way to start a post —, and one card is Flaga, a Swedish fairy. I cannot find anything in english sources. Does anyone know anything about this mythical woman? I wonder if her name translates into anything related. I know some older...
  27. risingmoon

    Swedish: Mobbning av föreståndare inom...

    Good night. I'm translating titles of Dr. Heinz Leymann texts into Spanish. I only have bibliographic data, not access to documents. Here is the information: Leymann, Heinz; Engström, Margareta; Green, Gunilla & Rahm, Josef (1992). Mobbning av föreståndare inom två barnomsorgsområden. Serie...
  28. risingmoon

    Swedish: Suicider och olyckor på spår...

    Good day. I'm translating titles of Dr. Heinz Leymann texts into Spanish. I only have bibliographic data, not access to documents. In this case, I want to know if my translation of this title is right. I transcribe the original text: Leymann, Heinz; Jodko, Margareta; Konarski, Kristoffer and...
  29. risingmoon

    Swedish: kommer till

    Good day. I am translating titles of Dr. Heinz Leymann texts into Spanish. I only have bibliographic data, not access to documents. In this case, I have difficulty interpreting the words in the thread title. I transcribe: Leymann, Heinz & Löfberg, Arvid (1990). Vardagslärande - en utgångspunkt...
  30. risingmoon

    Swedish: Todos se van debido al mobbing

    Good day. I'm trying to find the equivalent expression in Swedish (in English it's Everybody leaves because of mobbing). We speak about what is generally called "workplace bullying" or "workplace mobbing". Now, my attempt: Alla lämnar på grund av mobbning. Is it correct or should I correct...
  31. normordm

    Swedish: varsla

    In the sentence varsla appears to mean "sense" but the dictionary says it's "presage" or "foreshadow". So if it's supposed to mean that he should have sensed the danger long earlier, why is varsla used? thanks.
  32. normordm

    Swedish:anslag

    I would like to know what's the meaning of anslag in this sentence: The dictionaries say it means appropriation or allocation but that doesn't seem to fit here. Tack så mycket.
  33. risingmoon

    Swedish: Forskning för framtidens arbetsliv...

    Good day. I am translating titles of Dr. Heinz Leymann texts into Spanish. I only have bibliographic data, not access to documents. I transcribe: Leymann, Heinz & Svensson, Lennart (red) (1987). Forskning för framtidens arbetsliv - en minnesbok till Bertil Gardell. Bokförlaget Prisma i...
  34. risingmoon

    Swedish: Att exploatera psykiska chocker

    Good day. I am translating titles of Dr. Heinz Leymann texts into Spanish. I only have bibliographic data, not access to documents. In this case, I have difficulty interpreting the initial phrase. I transcribe: Leymann, Heinz (1985). Att exploatera psykiska chocker - en överblick över studier...
  35. normordm

    Swedish: hade hade

    In the sentence: which is translated to: why is hade hade used? and why not hade haft? Is it just a mistake?
  36. normordm

    Swedish: den bits

    I quote from the novel Mördare utan ansikte by Henning Mankell: Now my question is why was the passive form of att bita used here? I've come across sentences that had the verb before and all of them used the active form. Plus it makes sense (the cat bites, it doesn't get bitten). Is this even...
  37. normordm

    Swedish:se någon skymta

    I've got a question: Why is "att se (någon) skymta" translated to "to catch a glimpse of someone" rather than to see someone glimpsing. wouldn't "to catch a glimpse of someone" be just "att skymta någon" or "att se en skymt av någon"? The sentence I saw this in is: Which is translated in...
  38. M

    Swedish: Differentiating Ö Ä Å and A and O ?

    Hi new English member here slowly learning Swedish on the Net. I also enjoy listening and watching Swedish documentaries and programmes with sub titles in Swedish anyway, but often wonder how some words spoken by the narrator with any of the three letters Ö - Ä - Å (raw, air, hurt) appearing in...
  39. normordm

    Swedish: i vinkel mot

    I would like to better understand the meaning of i vinkel mot in Swedish, perhaps with a visual demonstration. That would be really nice. The sentence I encountered it in was: tack så mycket
  40. G

    Swedish: jaga och slå

    I was asked to translate the following sentence, with no available context: Det är FÖRBJUDET att jaga och slå katter och hundar! slå can have a lot of meanings, and without the context, nothing obvious suggests itself to me here. My first instinct is to translate slå as "kill", because it's...
  41. normordm

    Swedish: värka ut

    I was just starting a Swedish novel(Mördare utan ansikte), and the line "Då skulle jag ha varit svettig, som om jag hade värkt ut en feber under natten." came up. I was wondering if att värka ut was a phrasal verb. Usually att värka means to ache, but the sentence is translated to "Then I would...
  42. normordm

    Swedish: be vs begära

    Both "att be" and "att begära" seem to be translated to "to ask/request". Is there any difference between them? If not, which is more common/formal/old fashioned? tack så mycket ^_^
  43. E

    Swedish: hårpennor

    Hello all, I found the following sentence in a novel, as part of a description of the kiang (Tibetan wild ass): Öronen äro invändigt vita, utvändigt rödbruna och i spetsens hårpennor svarta. What exactly are these black hårpennor at the tips of the ears? In dictionaries I found that penna...
  44. normordm

    Swedish: "Så småningom återvände hon till huset, där fanns det två lappar."

    In the sentence "Så småningom återvände hon till huset, där fanns det två lappar.", why is det used? It can't mean the two notes because that would be "de två lapparna", right? And if it means two notes then why not say "där fanns två lappar". Also would lapp better be translated to note, or...
  45. normordm

    Swedish: gå på kurs eller gå på kurser?

    I came across the sentence and was wondering why gå på kurs was used here. The dictionary says the plural of kurs is kurser so if it's singular then where is the article? (why not går på en kurs?) and if it's plural then why not kurser. thanks in advance.
  46. risingmoon

    Swedish: Beteendevetenskaplig arbetslivsforskning i Sverige...

    Buena tarde. Este hilo se deriva de uno previo (véase Swedish: Löntagarkonsultation...). Transcribo los datos completos: Leymann, Heinz (1980). Beteendevetenskaplig arbetslivsforskning i Sverige - en historisk överblick. Solna: Arbetarskyddsstyrelsen. Mi intento: Investigación sobre el...
  47. risingmoon

    Swedish: Socialförvaltningens omorganisation...

    Buena tarde. Este hilo se deriva de uno previo (véase Swedish: Löntagarkonsultation...). Transcribo los datos completos: Leymann, Heinz (1980). Socialförvaltningens omorganisation - fackligt agerande, fackliga erfarenheter. Stockholm. Serie: Arbetsrapport, 23 / Arbetslivscentrum. Mi intento...
  48. normordm

    Swedish: var optimist

    I came across "Var optimist" in a text at LingQ which I think translates to "Be optimistic". I wanna ask why optimistisk wasn't used here. Optimist is a noun so if it's saying "Be an optimist" why isn't there an article after var? Surely you can either say "Be optimistic" or "Be an optimist"...
  49. M

    Swedish: Numbering things

    Hello, I am writing a software which need to number some object names or magnitude names, etc. For example from "instrument" translated in various languages, the software attaches a number AFTER it to show the string: "instrument 1", "instrument 2", "instrument 3", etc. or "value 1", "value 2"...
  50. normordm

    Swedish: mot, emot, mittemot, and gentemot

    mot, emot, mittemot, and apparently there's also gentemot In english, they all mean against or opposite but in Swedish, there's apparently a difference. Can you explain that difference with examples please? Much thanks :)
Top