swedish

  1. risingmoon

    Swedish: kommer till

    Good day. I am translating titles of Dr. Heinz Leymann texts into Spanish. I only have bibliographic data, not access to documents. In this case, I have difficulty interpreting the words in the thread title. I transcribe: Leymann, Heinz & Löfberg, Arvid (1990). Vardagslärande - en utgångspunkt...
  2. risingmoon

    Swedish: Todos se van debido al mobbing

    Good day. I'm trying to find the equivalent expression in Swedish (in English it's Everybody leaves because of mobbing). We speak about what is generally called "workplace bullying" or "workplace mobbing". Now, my attempt: Alla lämnar på grund av mobbning. Is it correct or should I correct...
  3. normordm

    Swedish: varsla

    In the sentence varsla appears to mean "sense" but the dictionary says it's "presage" or "foreshadow". So if it's supposed to mean that he should have sensed the danger long earlier, why is varsla used? thanks.
  4. normordm

    Swedish:anslag

    I would like to know what's the meaning of anslag in this sentence: The dictionaries say it means appropriation or allocation but that doesn't seem to fit here. Tack så mycket.
  5. risingmoon

    Swedish: Forskning för framtidens arbetsliv...

    Good day. I am translating titles of Dr. Heinz Leymann texts into Spanish. I only have bibliographic data, not access to documents. I transcribe: Leymann, Heinz & Svensson, Lennart (red) (1987). Forskning för framtidens arbetsliv - en minnesbok till Bertil Gardell. Bokförlaget Prisma i...
  6. risingmoon

    Swedish: Att exploatera psykiska chocker

    Good day. I am translating titles of Dr. Heinz Leymann texts into Spanish. I only have bibliographic data, not access to documents. In this case, I have difficulty interpreting the initial phrase. I transcribe: Leymann, Heinz (1985). Att exploatera psykiska chocker - en överblick över studier...
  7. normordm

    Swedish: hade hade

    In the sentence: which is translated to: why is hade hade used? and why not hade haft? Is it just a mistake?
  8. normordm

    Swedish: den bits

    I quote from the novel Mördare utan ansikte by Henning Mankell: Now my question is why was the passive form of att bita used here? I've come across sentences that had the verb before and all of them used the active form. Plus it makes sense (the cat bites, it doesn't get bitten). Is this even...
  9. normordm

    Swedish:se någon skymta

    I've got a question: Why is "att se (någon) skymta" translated to "to catch a glimpse of someone" rather than to see someone glimpsing. wouldn't "to catch a glimpse of someone" be just "att skymta någon" or "att se en skymt av någon"? The sentence I saw this in is: Which is translated in...
  10. M

    Swedish: Differentiating Ö Ä Å and A and O ?

    Hi new English member here slowly learning Swedish on the Net. I also enjoy listening and watching Swedish documentaries and programmes with sub titles in Swedish anyway, but often wonder how some words spoken by the narrator with any of the three letters Ö - Ä - Å (raw, air, hurt) appearing in...
  11. normordm

    Swedish: i vinkel mot

    I would like to better understand the meaning of i vinkel mot in Swedish, perhaps with a visual demonstration. That would be really nice. The sentence I encountered it in was: tack så mycket
  12. G

    Swedish: jaga och slå

    I was asked to translate the following sentence, with no available context: Det är FÖRBJUDET att jaga och slå katter och hundar! slå can have a lot of meanings, and without the context, nothing obvious suggests itself to me here. My first instinct is to translate slå as "kill", because it's...
  13. normordm

    Swedish: värka ut

    I was just starting a Swedish novel(Mördare utan ansikte), and the line "Då skulle jag ha varit svettig, som om jag hade värkt ut en feber under natten." came up. I was wondering if att värka ut was a phrasal verb. Usually att värka means to ache, but the sentence is translated to "Then I would...
  14. normordm

    Swedish: be vs begära

    Both "att be" and "att begära" seem to be translated to "to ask/request". Is there any difference between them? If not, which is more common/formal/old fashioned? tack så mycket ^_^
  15. E

    Swedish: hårpennor

    Hello all, I found the following sentence in a novel, as part of a description of the kiang (Tibetan wild ass): Öronen äro invändigt vita, utvändigt rödbruna och i spetsens hårpennor svarta. What exactly are these black hårpennor at the tips of the ears? In dictionaries I found that penna...
  16. normordm

    Swedish: "Så småningom återvände hon till huset, där fanns det två lappar."

    In the sentence "Så småningom återvände hon till huset, där fanns det två lappar.", why is det used? It can't mean the two notes because that would be "de två lapparna", right? And if it means two notes then why not say "där fanns två lappar". Also would lapp better be translated to note, or...
  17. normordm

    Swedish: gå på kurs eller gå på kurser?

    I came across the sentence and was wondering why gå på kurs was used here. The dictionary says the plural of kurs is kurser so if it's singular then where is the article? (why not går på en kurs?) and if it's plural then why not kurser. thanks in advance.
  18. risingmoon

    Swedish: Beteendevetenskaplig arbetslivsforskning i Sverige...

    Buena tarde. Este hilo se deriva de uno previo (véase Swedish: Löntagarkonsultation...). Transcribo los datos completos: Leymann, Heinz (1980). Beteendevetenskaplig arbetslivsforskning i Sverige - en historisk överblick. Solna: Arbetarskyddsstyrelsen. Mi intento: Investigación sobre el...
  19. risingmoon

    Swedish: Socialförvaltningens omorganisation...

    Buena tarde. Este hilo se deriva de uno previo (véase Swedish: Löntagarkonsultation...). Transcribo los datos completos: Leymann, Heinz (1980). Socialförvaltningens omorganisation - fackligt agerande, fackliga erfarenheter. Stockholm. Serie: Arbetsrapport, 23 / Arbetslivscentrum. Mi intento...
  20. normordm

    Swedish: var optimist

    I came across "Var optimist" in a text at LingQ which I think translates to "Be optimistic". I wanna ask why optimistisk wasn't used here. Optimist is a noun so if it's saying "Be an optimist" why isn't there an article after var? Surely you can either say "Be optimistic" or "Be an optimist"...
  21. M

    Swedish: Numbering things

    Hello, I am writing a software which need to number some object names or magnitude names, etc. For example from "instrument" translated in various languages, the software attaches a number AFTER it to show the string: "instrument 1", "instrument 2", "instrument 3", etc. or "value 1", "value 2"...
  22. normordm

    Swedish: mot, emot, mittemot, and gentemot

    mot, emot, mittemot, and apparently there's also gentemot In english, they all mean against or opposite but in Swedish, there's apparently a difference. Can you explain that difference with examples please? Much thanks :)
  23. cineaste

    Swedish: ren och skär ilska

    What is the best translation of "ren och skär ilska"? I saw it in a movie and it was not clear... the dictionaries say strange things. Googletranslate says "clean and cut anger" which is not something we would say in English. I guess "pure rage" might work? Also, what is "fritt ur hjärtat"...
  24. T

    Swedish: pronunciation ö

    The pronunciation of extended Latin alphabets in Swedish is difficult for international leaners. I was confused by the "ö". IPA of long ö is [ø:]. There's also this phoneme in my native language-Wu Chinese. For instance, we say "Oe"([ø], meaning "safe") in Shanghai while people say "An"([an])...
  25. T

    Swedish: How do Swedish people read abbreviations?

    My institute is going to work with the Royal Swedish Academy of Engineering Sciences(IVA), so I want to learn some basic Swedish. One question is, how do they read abbreviations? For instance, "IVA". Do they just say in English "EYE-VEE-AY", or they read it as Swedish alphabets "EE-VAY-AH", or...
  26. G

    Swedish: för jag var ju så här

    The following is an excerpt from a police interview with a woman, about a dispute with someone who was staying in her house: "But he has clothes and such here. He has his passport and all that kind of stuff here. [?????], I just, I [will?] reserve a ticket for you if you can go -- he has...
  27. risingmoon

    Swedish: Försök med annorlunda arbetsformer...

    Buena noche. Este hilo se relaciona con uno previo (Swedish: Försöksverksamhet med fördjupad...). El título por traducir es: Leymann, H. et al. (1985). Försök med annorlunda arbetsformer för regionala skyddsombud inom byggnadsbranschen. Mis intentos de traducción al español: Probar/ensayar...
  28. risingmoon

    Swedish: Att lära ut eller att lära in...

    Buena noche. Este hilo se relaciona con uno previo (Swedish: Försöksverksamhet med fördjupad...). El título por traducir es: Leymann, H. & Löfberg, A. (1985). Att lära ut eller att lära in – pedagogiska aktiveringproblem för fackliga organisationer. Mi intento de traducción al español...
  29. risingmoon

    Swedish: De regionala skyddsombuden...

    Buena tarde. Este hilo se relaciona con uno previo (Swedish: Försöksverksamhet med fördjupad...). El texto por traducir es: Leymann, H. (1982c). De regionala skyddsombuden: arbetsförhållanden och ambitioner. Arbetarskyddsstyrelsen, Stockholm. El subtítulo lo encontré en otra fuente. Mi intento...
  30. risingmoon

    Swedish: Risker i arbetsmiljön – kan information påverka?

    Buena tarde. Este hilo se relaciona con uno previo (Swedish: Försöksverksamhet med fördjupad...). El título por traducir es: Leymann, H. (1982b). Risker i arbetsmiljön – kan information påverka? SOU 1982:32, Stockholm. Mi intento: - Riesgos en el ambiente de trabajo – ¿la información puede...
  31. risingmoon

    Swedish: 24 skyddsingenjörer

    Buena tarde. Este hilo se relaciona con uno previo (Swedish: Försöksverksamhet med fördjupad...). El título por traducir es: Leymann, H. (1981). 24 skyddsingenjörer. Arbetarskyddsstyrelsen, Stockholm. Mi intento: - 24 ingenieros de seguridad. ¿Es correcto? Agradezco de antemano.
  32. risingmoon

    Swedish: Att jobba med förändringar

    Buena tarde. Este hilo se relaciona con uno previo (Swedish: Försöksverksamhet med fördjupad...). El título por traducir es: Leymann, H. & Andersson, K. (1980). Att jobba med förändringar. Pedagogik & Produktion, Stockholm. Mi intento: - Trabajar con cambios continuos. ¿Debo corregir algo...
  33. risingmoon

    Swedish: Från debatten om kommunal demokrati och företagsdemokrati

    Buena tarde. Este hilo se relaciona con uno previo (Swedish: Försöksverksamhet med fördjupad...). El título por traducir es: Leymann, H. & Melén, O. (1976). Från debatten om kommunal demokrati och företagsdemokrati. Svenska Kommunförbundet, Stockholm. Mi intento: - Del debate sobre la...
  34. risingmoon

    Swedish: Försöksverksamhet med fördjupad...

    Buena tarde. En la bibliografía de un documento encontré varios títulos del Dr. Heinz Leymann que me interesa traducir al español. Son diez títulos y a cada uno dedicaré un hilo, con mi respectiva propuesta de traducción (o incluso más, como en este primer esfuerzo). En todos los casos...
  35. normordm

    Swedish: vi hoppas att kunna

    I came across the sentence " Vi hoppas att kunna mötas och prata om många frågor." translated to "We hope to meet and talk about many questions." and was wondering what it literally translate to, like how do the different parts of this sentence come together to mean that? Also what role does...
  36. risingmoon

    Swedish: kartläggning av risker

    Buena noche. La expresión se encuentra en el título de un manual, en este caso el manual del LIPT (Leymann Inventory of Psychological Terrorization). Transcribo la información bibliográfica: Leymann, Heinz (1990). Handbok för användning av LIPT-formuläret för kartläggning av risker för psykiskt...
  37. risingmoon

    Swedish: Rent spel. Ett utvecklingsmaterial...

    Buena tarde. Es el título de -entiendo- un conjunto de materiales creados para enfrentar el acoso psicológico en los lugares de trabajo, difundidos en 1991. Ignoro cuáles materiales son específicamente. El título completo es: - Rent spel. Ett utvecklingsmaterial mot oetisk kommunikation på...
  38. risingmoon

    Swedish: Psykiatriska hälsoproblem

    Buena tarde. Este hilo se deriva de uno previo (Swedish: Delrapport). La expresión se encuentra en el título de uno de los informes: - Psykiatriska hälsoproblem i samband med vuxenmobbning. En rikstäckande undersökning (...). Mi propuesta de traducción: - Problemas de salud psiquiátricos...
  39. risingmoon

    Swedish: Delrapport

    Buena tarde. Esta palabra se encuentra en múltiples textos de investigación. En este caso, en una serie de informes acerca del acoso psicológico (mobbing) en Suecia, publicados en 1992. Transcribo: - Vuxenmobbning på svenska arbetsplatser. En rikstäckande undersökning med 2.428 intervjuer...
  40. normordm

    Swedish: tid vs dags

    I saw the sentence "Vet du vad, det är dags att gå och äta middag." and was wondering if one could use tid instead of dags in it to mean time. Also, what's the difference?
  41. risingmoon

    Swedish: polisiära rådata

    Buena noche. Este hilo se deriva de uno previo: Swedish: efter bankrån Transcribo el texto donde se encuentra la frase de la consulta: - Bakgrund och studiernas uppläggning samt analys av polisiära råndata från de 197 bankrån som inträffat i hela Sverige under perioden 1 juli 1978 till 30 juni...
  42. risingmoon

    Swedish: Beskrivande statistik

    Buena noche. Este hilo se deriva de uno previo: Swedish: efter bankrån Transcribo la línea donde se encuentra la frase de la consulta: - Intervjuer med 221 banktjänstemän. Beskrivande statistik: frekvenser. Del 2. Undersökningsrapport 14. Mi propuesta: - Entrevistas con 221 funcionarios...
  43. risingmoon

    Swedish: efter bankrån

    Buena noche. La expresión se encuentra en el título de una serie de informes publicado en 1984, en concreto tres. Este hilo es creado para la duda específica en el título y los próximos dos que haré serán para las correspondientes a los temas específicos. Transcribo: - Psykiska reaktioner hos...
  44. risingmoon

    Swedish: Vuxenmobbning mot manliga förskollärare

    Buena noche. Es el título de un texto publicado en 1993. No sé qué tipo de documento es y no tengo información acerca del contenido. Mi intento de traducción al español: - Mobbing contra profesores varones en las guarderías / Mobbing contra maestros de preescolar varones ¿Cuál versión es la...
  45. risingmoon

    Swedish: Vuxenmobbning mot en minoritetsgrupp...

    Buena noche. Es el título de un texto publicado en 1993. No sé qué tipo de documento es y no tengo información acerca del contenido. Transcribo título y subtítulo: - Vuxenmobbning mot en minoritetsgrupp av män inom barnomsorgen. Om mäns jämställdhet i ett kvinnodominerat yrke Mi intento de...
  46. risingmoon

    Swedish: m.fl

    Buena tarde. No sé qué significan en sueco (y por consecuencia, en español). Tampoco sé si son una suerte de "typo"... ¿alguien puede ayudarme? Transcribo la información donde aparecen, tal como la tengo: Leymann, Heinz m.fl: Studiovideo: Vuxenmobbning och utslagning. Edumedia. Stockholm. 1987...
  47. risingmoon

    Swedish: Vuxenmobbning...

    Buena tarde. Primer libro del Dr. Leymann acerca del fenómeno, publicado en 1986. Transcribo el título y el subtítulo completos: - Vuxenmobbning – Om psykiskt våld i arbetslivet Mi traducción: - Mobbing entre adultos. Sobre la violencia psicológica en la vida laboral ¿La traducción es...
  48. normordm

    Swedish: Is läxor countable or not?

    I came across these two sentences in LingQ: "Han har mycket läxor." "Hon har också många läxor." If I understand correctly, många is used with countable nouns, while mycket is used with uncountable nouns. I assumed läxor is countable, since only countable nouns have a plural form. So why is...
  49. risingmoon

    Swedish: processanalys av maktutövande

    Buena noche. Tengo un poco de dificultad para interpretar esta frase, que forma parte del título de un informe (ignoro el contenido). Transcribo: - Teorier om makt och processanalys av maktutövande Como punto de referencia, debo decir que fue traducida al inglés así: Theories on Power and a...
  50. risingmoon

    Swedish: Oetisk kommunikation i partiarbetet

    Buena tarde. Es el título de un texto publicado en 1992. Ignoro si se trata de un libro, un artículo, etc. Mi intento: Comunicación inmoral en los partidos políticos ¿Es correcta o requiere algún ajuste? Gracias desde este momento.
Top