Hei!
Jeg lurer på om noen har et godt forslag til oversettelse av det norske begrepet 'premissleverandør' til engelsk. Jeg har sett noen foreslå 'premise setter' eller 'premise provider' i et annet forum, men jeg synes det låter kunstig og tilgjort.
Her er konteksten i dette tilfellet: "vi...
Dear All,
I am translating a mechanical treatise from ancient Greek into English. Since the only existing edition of my text is German (late XIX century) I have been reading German for a while. My author is describing a roofed temple and the surface of its roof is said to be 'stretched out'...
I was translating a book, but I couldn't understand what was the author meaning with this sentence:
"Still true, no one can get your confidence going like some gash angling for a tip."
Here's the entire paragraph:
"Earlier I told you that if you needed to get yourself some
experience with...
Ciao ragazzi
I'm just starting to learn Italian, and this is (as you can see:) my first post. Sorry to make it a translate one, but I can't get this sentence to make sense.
This is from a guy to a girl:
"ciao è un secolo che ti cerco ed alla fine ti trovo nel bagno della "Barroom" "
"Hi...