1. razakazmii

    'described as a nation in the modern sense of the word' into Urdu

    Hi there, Can anybody translate the following line into Urdu: The Muslims of India were the only Indian people who could fitly be described as a nation in the modern sense of the word. My translation is: مسلمان ہند ہی وہی لوگ ہیں جو بخوبی اعتبار سے ایک قوم کی حیثیت رکھتی ہے۔ P.s. I could...
  2. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: 1st person plural imperative?

    Friends, Is there such a thing as 1st person plural imperative in Hindi/Urdu? (The equivalent to English "let us go!", French "allons!", etc.)? My impression after asking speakers is that: if I wanted myself and someone else to do something (such as walk), I would still use...
  3. L

    Urdu/Hindi: nimish

    What is the etymology of the Lucknowi dessert called nimish? This dish is variously called makhan malai, malaiyya, and daulat ki chaat in other parts of UP.
  4. razakazmii

    Translation of 'whom it was alike impossible to disobey' into Urdu

    Hello, Could someone help me translation the aforementioned phrase? Here is the background context of the aforementioned phrase: Muhammad had shown Men what he was; the nobility of his character, his strong friendship, and fiery enthusiasm for the truth he came to preach - these things had...
  5. MonsieurGonzalito

    Urdu: is پِئے valid?

    Friends, Is پِئے (as a flexion of piinaa) valid in any context, or it is always پیئے ? For example: oblique masculine perfect participle, or 2nd/3rd singular subjunctive? I found a couple of appearances on the Internet, but I would like to know if they are typos. For some strange reason...
  6. razakazmii

    Translation of English Into Urdu

    Could someone help with the Urdu translation of the English text which is: "The Jinnah's place of primacy in Pakistan's history looms like a lofty minaret over the achievements of all his contemporaries in the Muslim League." My translation of Urdu is: پاکستان کی تاریخ میں جناح کی برتری ان...
  7. S

    Urdu: gender rules for words accompanying a compound word conprising of both a maculine and feminine noun.

    Dear Foreros, This has been doing my head in so I sought counsel from those in the know. Now it is clear that the word that precedes a compound word with both masculine and feminine nouns is contingent upon the gender of the first noun, however what about the words that succeed them? For...
  8. MonsieurGonzalito

    Urdu: آدمیو آدمیوں with hamzah?

    Friends, Should آدمیوں , آدمیو as in "to the men" "oh, men!" have a hamzah on the waa'o to indicate the -iyo- glide? I can't find it on the internet written that way, and even Google Input doesn't show an option with the hamza. But wouldn't it be the correct way to write it, if one used...
  9. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: ulTaa chor

    Friends, In the proverb "ulTaa chor kotvaal ko DaaNTe" (something like "the thief chiding the policeman", i.e. "criticizing others whithout seeing the same fault in yourself") What does ulTaa mean? It means the thief "in the wrong", the "crooked thief"? Or it is an adverb referring to...
  10. S

    Urdu, Hindi: Bathtub

    Dear Foreros, Considering Hamaams are most certainly not a new invention for the sub-continent nor a European import per se, I was wondering if there was a term for a bathtub in the languages above besides the English bathtub? Would love to hear your take on the matter along, with coinages if...
  11. Q

    Urdu: The combination of zabar, zer and pesh + vaa'o

    Friends, In Urdu zabar + vaa'o combination gives the "au" vowel, as in "aur" (and). zer + vaa'o gives a word such as "shiv" as in Shiv Kumar Batalvii pesh + vaa'o allows us to write the long "uu" vowel. My question is: If I wanted to write "love" in Urdu, how would we distinguish it from...
  12. MonsieurGonzalito

    Urdu: "e" sound in peh, ke

    Friends, I am trying to find the underlying logic in how Urdu represents long and short vowels, a mental excercise that is not doing me any good. :) My question is: Aside from writing rules dictating that "no word ends in a short vowel", are the "e-colored" sounds in ke, peh any different...
  13. MonsieurGonzalito

    Urdu: baRii yeh long-short?

    Friends, In some schematic descriptions of the Urdu alphabet (for example in Wikipedia) they seem to establish a difference between "short" and "long" values of the ے , the latter having a zabar to indicate its long(-er) nature: ـَے اَے‬ Is this real? Is that zabar ever used? Are there...
  14. S

    Urdu vs Punjabi: waasite

    Dear Foreros, Whilst it is abundantly clear that in Punjabi waasite is used in several ways be it to mean for the sake of, on behalf of an animate or inanimate object/inflicting a feeling/entity etc in Urdu it largely is used to refer on behalf of a living entity. For instance, I am crystal...
  15. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: light, heavy, super-heavy syllables in relation to stress

    Friends, What are the proper Hindi/Urdu words to refer to light, heavy, and super-heavy syllables, in the context of syllabication to determine the stress of a word? For example, the page here gives al algorithm in order to determine where the stress falls in some words. The idea is...
  16. A

    Hindi-Urdu: bhaanaa

    Re: liking things: I get the sense (I could be wrong; am hardly an expert) that, unlike Gujarati, where we hear bhaave chhe & game chhe fairly often and where some things bhaave chhe but can't game chhe and vice versa, in Hindi-Urdu bhaanaa isn't as widely used (though still common). Are there...
  17. Ali Smith

    Urdu: شہاب

    Hi, Is the Pakistani proper noun شہاب, which is common as a first name, pronounced Shahab or Shihab? Is it the Arabic word شَهاب, which means 'milk mixed with much water' or the Arabic word شِهاب, which means 'firebrand'? Thanks!
  18. S

    Urdu, Hindi, Persian: Working hours and non-working hours

    Dear Foreros, I was wondering what the official terms for working and non-working hours are in the languages above. From a quick Google search the following is what is returned so far as Urdu is concerned: Auqaat/Oqaat e kaar which would suggest that Ghair-auqaat/oqaat E kaar would be the...
  19. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: manvaa nagrii

    Friends, What is "manvaa nagrii" in the stanza below? The polem is a generic lamentation for the beloved's absence, called "Balma", and it was featured in Coke Studio 2019 bechain, manvaa nagrii bechain haaN, birhaa kii maarii, more birhaa kii maarii more rovat nain [Youtube: Fx1Ec3Nd82w...
  20. I

    Urdu - Romanized dictionary

    I have been trying to find answers on this but cannot seem to. I am new to Urdu although I have a passable knowledge of Punjabi. I cannot read any other script apart from Roman but I am making slow inroads into nastaʼlīq. Additionally, because a lot of the Urdu I see online is romanized, I was...
  21. S

    Urdu, Persian, Hindu: You're family, like family.

    Dear Foreros, I was wondering how would you refer to someone as "like family or to be family to you" in the languages above. If someone were your blood you would say "tum to meraa/humaaraa xuun ho", however the same wouldn't apply for an adopted member of the household I.e. whether its a friend...
  22. I

    Urdu: پیچھا چھوڑنا

    :دوستو، اس پراگراف کو ملاحظہ کیجیے کہا جاتا ہے کہ اودھ میں تحصیل وصول کرنے کے لیے صرف نو مہینے کی مدت کے لیے سپاہی رکھے جاتے تھے۔ وہ سپاہی سہ بندی کے پیادے کہلاتے تھے۔ سہ بندی کے پیادے کسانوں کے ساتھ تین طریقوں سے پیش آتے تھے جن کو ربط، ضبط اور خبط کہا جاتا تھا۔ پہلے تو یہ لوگ کسانوں سے میل...
  23. S

    Urdu: Shut or 'hammer' shut

    Dear Foreros, It is quite clear that the Urdu term for shutting something down is میخنا and it appears it derives from Mex I.e. a nail. Which thereby infers the idea of hammering something shut. The final nail in the coffin is something that could come to mind or perhaps nailing something down...
  24. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi, Braj: surtiyaa

    Friends, What does "surtiyaa" mean in the context below? My assumption is, that it is a diminutive for surtaa = considerate, thoughtful, mindful, etc. These are the typical lyrics about a woman paining for her absent beloved, it belongs to the song "Laage Re Nain" from Coke Studio jab se...
  25. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi, Braj: ghaRii pal chin

    Friends, What does the "chin" below mean? My assumption is that, somehow, "the moments are unable to cram the ghurry, and peace doesn't stay" (with chinna = chunna) laage re nain tum se piyaa more ghaRii pal chin nahiiN chain paRat hai The lyrics belong to the song "Laage Re Nain", from Coke...
  26. I

    Urdu: خبط

    :دوستو، اس پراگراف کو ملاحظہ کیجیے کہا جاتا ہے کہ اودھ میں تحصیل وصول کرنے کے لیے صرف نو مہینے کی مدت کے لیے سپاہی رکھے جاتے تھے۔ وہ سپاہی سہ بندی کے پیادے کہلاتے تھے۔ سہ بندی کے پیادے کسانوں کے ساتھ تین طریقوں سے پیش آتے تھے جن کو ربط، ضبط اور خبط کہا جاتا تھا۔ پہلے تو یہ لوگ کسانوں سے میل...
  27. I

    Urdu: غالب آنا

    :دوستو، اس پراگراف کو ملاحظہ کیجیے کہا جاتا ہے کہ اودھ میں تحصیل وصول کرنے کے لیے صرف نو مہینے کی مدت کے لیے سپاہی رکھے جاتے تھے۔ وہ سپاہی سہ بندی کے پیادے کہلاتے تھے۔ سہ بندی کے پیادے کسانوں کے ساتھ تین طریقوں سے پیش آتے تھے جن کو ربط، ضبط اور خبط کہا جاتا تھا۔ پہلے تو یہ لوگ کسانوں سے میل...
  28. MonsieurGonzalito

    Urdu: ahal-e-hakam

    Friends, What does ahal-e-hakam mean in the following stanza?: ham mehkuumoN ke paaNv tale jab dhartii dhaR dhaR dhaRkegii aur ahal-e-hakam ke sar uupar jab bijlii kaR kaR kaRkegii It belongs to the the poem "Ham Dekhenge" (which was probably really called "va-yabqaa-vajh-o-rabbik"), by the...
  29. I

    Urdu: فعل مرکب

    !دوستو اردو لغط بتاتی ہے کہ کھپانا لفظ فعل مرکب ہے۔ کیا فعل مرکب وہ ہی فعل ہے جو کچھ بار لازم ہے اور کچھ بار معفول ہوتی ہے؟ آپ کی مدد کے لیے بہت شکریہ۔ اسکندر
  30. Pokeflute

    Hindi/Urdu - muft vs mukt vs frii ("free")

    My understanding is that "muft" means "costs nothing" and "mukt" means "unrestrained/emancipated"? Is this correct or can they be used interchangeably? Are the following sentences correct then? "यहाँ मुफ़्त में मिलती है" (yahaaN muft meN miltii hai) = "here you get it for free" "यहाँ मुक्त में...
  31. I

    Urdu: اپنا دل تھامنا

    ،دوستو مجھے ایک فقرہ ملا ہے ’اپنا دل تھامنا’ ۔ میں نے انٹرنیٹ کی تلاش کی اور بہت سی ہٹیں ملیں۔ لیکن اس فقرے کے معنی میرے سمجح میں آے نہیں۔ کوئی میری دقت دور کیجیے۔ مہربانی۔ اسکندر
  32. A

    Hindi-Urdu: haunted

    Hello, For me a haunted house was always a bhootiyaa ghar, but the other day (in reference to a tree) I heard bhoot-haa peD, which was a new word for me. Are they interchangeable for native speakers? Also, I rewound a few times to double check, but it sounded like the people on TV did not...
  33. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: uRaanaa == to eat

    Friends, These are the last 2 verses of the fable "A Spider and a Fly", by Iqbal The fable is about the spider deceiving the fly through flattery, until finaly capturing her. bhuukaa thaa kaii roz se, ab haath jo aaii aaraam se ghar baiTh ke makkhii ko uRaayaa It is obvious that the spider...
  34. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: "long" 3pp imperative of denaa

    Friends, What is the "long'/"future-like" most formal imperative of "denaa"? diijegaa or diijiegaa ? Both seems to be represented on the internet. Example 1: makkhii ne sunii baat jo makRe kii to bolii: hazrat, kisii naadaan ko diijegaa ye dhokaa! (from the "A spider and a Fly" fable of...
  35. S

    Urdu, Hindi, Persian: Credit/ Taking the credit

    Dear Foreros, How would you define the concept of taking the credit or wanting the credit for having done something or an accolade in the respective languages. The word that shouts at me is daad. I would assume daad lenaa and chaahnaa would perfectly encapsulate the idea in Urdu and Hindi...
  36. G

    Urdu: تصور لگا نہیں کھاتا

    دوستو، تصور لگا نہیں کھاتا کی معنی کیا ہو سکتی ہے؟ ایسے رومانی کردار کے سات شادی خانہ آبادی کا تصور لگا نہیں کھاتا۔ (انتظار حسین، چراغوں کا دھواں،صفحہ 104-105) شکریہ
  37. G

    Urdu: Illegible word

    Friends, I find it very difficult to decipher the word (or the 2 words) that begin the sentence in the top line of the enclosed screenshot. The second word (or the second part of the first word) is readable as تھمبو but Platts does not recognise it, so it is probably not a separate word...
  38. I

    Urdu: ہم کہاں تم کہاں

    صاحبان۔ جو کتاب میں فی لحال پڑھ رہا ہوں اس میں یہ فقرہ ملتا ہے: ہم کہاں تم کہاں۔ میں نے اس کا تلاس کی انٹرنیٹ پر تو بہت ہٹ ملیں۔ :اس کو ملاحظہ کیجیے ملو ان دنوں ہم سے اک رات جانی کہاں ہم کہاں تم کہاں پھر جوانی شکایت کروں ہوں تو سونے لگے ہے مری سرگذشت اب ہوئی ہے کہانی ادا کھینچ سکتا ہے...
  39. G

    Urdu: چب ہوا

    Friends, What is چب ہوا? Here is the context: (Nasir is missing on the day he is supposed to get married) میں ابھی بیٹھا ہی تھا کہ ناصر کا بھائی انصر گھبرایا گھبرایا آیا “ بھائی جان کہاں ہیں؟ “ “ ہمیں کیا پتہ ۔ ہم تو خود اس کا انتظار کر رہے ہیں۔ “ چب ہوا۔ پھر تذبذب کے بعد بولا “ باقی لوگ...
  40. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: is raah se + [ho honaa]

    Friends, The stanza below is from "A Spider and a Fly", a fable by Iqbal: ik din kisii makkhii se yah kehne lagaa makRaa: - "is raah se hotaa hai guzar roz tumhaaraa lekin mirii kuTiyaa ki na(h) jaagii kabhii qismat bhuule se khabii tum ne yahaaN na(h) rakhaa" Now, I get that the...
  41. G

    Urdu: سوئے سوئے نہ سوئے

    Hello, What is the meaning of سوئے سوئے نہ سوئے in the following text (Intezar Husain, ChiraaGhon kaa dhuaaN, p.99): نہ دن کو چین نہ رات کو آرام۔ پچھلے پہر گھر پہنچ گئے تو تھوڑا سو لیے۔ گھر نہیں گئے اور پیٹھ لگانے کا وقت نہیں ملا تو بھی کیا ہوا۔ سونا ایسا کونسا ضروری کام ہے۔ سوئے سوئے نہ سوئے۔
  42. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi [Braj]: [possessive} + jagaae

    Friends, There is one more questionI have about this "Jaag Rahii" song. Then I am done, promise :) . For context, the song is about a woman staying awake for the sake of her beloved. It is sung mostly from the female point of view, except for a short male counterpart, where the man says that he...
  43. C

    Urdu: na in indirect discourse

    Hello everyone, I was a bit confused by this construction: مجھے درر تھا کے میں پکڑا نہ جوں I took it to mean that he was afraid he would get caught, but if I had to write that sentence I would say "mujhe dar tha ke mein pakraa jaun". So, is there a specific reason this na is here? Does it...
  44. G

    Urdu: مقسوم ٹھہرنا

    I wonder how to understan the sentence: ادھر بہرحال محرومی مقسوم ٹھہری تھی۔ Thanks for help.
  45. MonsieurGonzalito

    Urdu, [Braj]: kachchii -- from Kech?

    Friends, In the Coke Studio 2020 song "Jaag Rahii", the overall subject is a woman staying awake for the sake of her beloved. At some point she complains as follows: le ga'e kachchii niiNd uThaa ke lauT sakaa to maiN aauuNgaa vaapas sehtaa huuN maiN bhii judaaii tirii The lyrics in Coke...
  46. MonsieurGonzalito

    Punjabi, [Urdu, Hindi]: muiiye

    Friends, Many otherwise Hindi/Urdu love songs (for example "Le Jaa, Le Jaa" by Ustad Sultan Khan [sample Youtube=TQR70KKYMmQ]) use the expression: "nii muiiye, nii muiiye ..." which obviously is a Punjabi female vocative. It appears to be a general term of endearment towards women. My...
  47. S

    Urdu/Farsi: Maadar e zameen vs Maadar-watan

    Dear Foreros, I am flummoxed by the izaafat in both terms above. Whilst although I regularly hear Maadar-watan being used for mother country in lieu of Maadar E watan. I would like to know the purpose of these izaafats and whether or not they were compulsory in both cases? Most Urdu-phones at...
  48. MonsieurGonzalito

    Urdu, [Braj?]: takat

    Friends, What is "takat", as it appears in the following context? (The CokeStutio Pakistan 2020 song "Jaag Rahi") jaag rahii maiN to piyaa ke jagaae raah takat din Duub gayaa laa'e na paNchhii toraa pataa The general idea is, a female lover staying awake for her beloved Season 2020 Episode 1...
  49. G

    Urdu: بھولے بادشاہ

    Friends, The expression بھولے بادشاہ in the following text (Intezar Husain, ChiraaGhon kaa dhuaaN, p. 77) appears to me to be slang. Does it just mean ‘you were innocent’, or something more حمید ہاشمی نے سمجھایا پگلو یہ تو “ امروز “ کے خلاف سرکاری سازش تھی۔ تم لوگ بھولے بادشاہ۔ بھرّے میں آکر...
  50. aevynn

    Urdu: mile haiN تو جھوٹ سے شاہراہیں اٹی ملے ہیں

    Hi friends! Here's a stanza from Kishwar Naheed's feminist anthem, ham gunahgaar aurateN. یہ ہم گنہ گار عورتیں ہیں کہ سچ کا پرچم اٹھا کے نکلیں تو جھوٹ سے شاہراہیں اٹی ملے ہیں ہر ایک دہلیز پہ سزاؤں کی داستانیں رکھی ملے ہیں جو بول سکتی تھیں وہ زبانیں کٹی ملے ہیں ye ham gunahgaar 3aurateN...