urdu

  1. MonsieurGonzalito

    Urdu: لڑ لگنا participle

    Friends, I am copying these 2 verses verbatim from the Coke Studio transliteration for the song "Ram Pam". In the song, a woman (always using the plural ہم for herself) says, essentially, that she has found love and that she is relieved. راتوں سے لڑنے لگیں ہیں تنہائیاں اب گنگنانے لگی ہیں من...
  2. MonsieurGonzalito

    Urdu/Hindi: ghar kar jaana

    Friends, What does ghar kar jaana mean in the following context? سپنا اَیسا دکھایا सपना ऐसा दिखाया sapnaa aisaa dikhaayaa You revealed to me such a dream کہ نیندوں پہ گھر کر ہی گئے कि नींदों पे घर कर ही गए ki niiNdoN pe ghar kar hii gae that ... on (my) sleep ... ?? جینا اَیسا سکھایا...
  3. I

    Urdu: جو ہو والے

    دوستو۔ یہ دو جملے ینٹرنیٹ سے ملے۔ ان پر غور کیجیے آخری بار جب میری ان سے ملاقات ہوئی تو جو ہو والے گھر میں تھے۔ وہ ہمیں جو ہو والے بنگلے کے آگے چھوڑ کر نکل گئے۔ جو ہو ولاے کا کیا معنی ہیں؟ کیا وہ ایک قسم کا تعمیری انداز ہے؟ میں آپ کی مدد کے لیے مشکور ہوں گا۔ آپ کا مخلص۔ اسکندر
  4. I

    Urdu: آموختہ

    دوستو۔ اس لفظ کی تعریف لغت سے مجھے ملی۔ تعریف میں یہ جملہ موجود ہے کہ "جس پر کچھ پڑھا گیا ہو " کیا اس کا مقصد ہے کہ کس موضوع کے بارے میں کچھ پڑھا گیا ہے یا کہ کسی یا کسی چیز کے اوپر کچھ پڑھا کیا ہے مثلاً جیسے تعویذ کسی کے اوپر پڑھ جاتا ہے؟ میں آپ کی مدد کے لیے مشکور ہوں گا۔ آپ کا مخلص۔ اسکندر
  5. MonsieurGonzalito

    Urdu: سچّی مچی

    Friends, Please, what is the meaning of "mucii" in "saccii mucii"? (I don't know if this thread is relevant) It appears in the Coke Studio song "Ram Pam" and it is translated as "I really mean it". It is some sort of counselor advising a young woman about her loving feelings. کروں بات میں سچّی...
  6. A

    Hindi-Urdu: jussive

    Hi all, I believe I have heard all three variations below, but I'm not sure if one is more idiomatic than the other: I told him not to yell. MaiN ne usse naa chillaane ko kahaa. MaiN ne usse naa chillaane ke liye kahaa. MaiN ne usse kahaa ki naa chillaayeN. Any strong feelings? Or a more...
  7. A

    Hindi-Urdu: Causative of gaanaa

    Silly question, but presumably the causative of gaanaa is gavaanaa? And gavaanaa doubles as 'to lose'? (as in the Punjabi: meraa laung gavaachaa)? I was saying something the other day: I had her sing a song, or something like that, and what flew out of my mouth was: Usse ek gaanaa gavaayaa --...
  8. G

    Urdu: ساقی سے نہیں بلکہ بااختیار لوگوں سے کہی جا رہی ہے

    Friends, does the second sentence in the following text literally mean: ‘and this is not being told by a water-carrier but by people with authority’? Who is ساقی here? ذرا تحفّظ اور سرپرستی مل جائے تو یہ مٹی بہت زرخیز ہے۔ اور یہ بات ساقی سے نہیں با اختیار لوگوں سے کہی جا رہی ہے۔ Thanks.:)
  9. G

    Urdu: عشق کو چناب کے پار اتار دیا کرتے تھے

    Friends, The meaning of the word ‘ishq’ in the following text escapes me. Please help. چاک گھومتے تو گندھی مٹی انگوٹھے اور انگلیوں کے بیچ حسن میں ڈھل جایا کرتی تھی۔ وہ اسی گجرات کے گھڑے تو تھے جو اگر کچّے نہ ہوں تو عشق کو چناب کے پار اتار دیا کرتے تھے۔
  10. G

    Urdu: اُن میں سے دھوپ چھنتی تھی

    Friends, what is the meaning of ‘ان میں سے دھوپ چھنتی تھی’ in the following text (Raza Ali Abidi, jarneli sadak): اور پھر مٹی کے برتن: نفاست اُن پر ختم تھی۔ پانی پینے کے ایسے کوزے تو خود میں نے دیکھے ہیں جو سرخ کاغذ جیسے ہوتے تھے اور اُن میں سے دھوپ چھنتی تھی۔ Thanks for help.:)
  11. B

    [Hindi/Urdu] Usage of rarer compound verbs? (aanaa, marnaa, maarnaa, chalnaa, nikalnaa, pahunchnaa, chodnaa)

    While it is easy to find numerous explanations for how to use the more common compound verbs (leena, deena, jaana, Dalnaa, paDnaa, uThnaa, baiThnaa and rakhnaa), it is much harder to find examples and explanations for the usage of rarer compound verbs in Hindi/Urdu. E.g. "Modern Hindi Grammar"...
  12. G

    Urdu: مفت میں بن کے چل دئیے تن کے

    Friends, here is from an old Bollywood song, maana janaab ne pukaaraa nahin: مانا جناب نے پکارا نہیں کیا میرا ساتھ بھی گوارا نہیں مفت میں بن کے چل دئیے تن کے واللہ جواب تمہارا نہیں I could not get the proper meaning of ‘muft men ban ke chal diye tan ke’ from the available translations on the...
  13. G

    Urdu: نقارۂ خدا

    Friends, in the last sentence of this text, which seems to be a comment on the narratve of the local people, what does نقارۂ خدا mean? علاقے کے لوگ کہتے ہیں کہ کنویں کھدوانے کا پروانہ ہمایوں نے اس وقت لکھ کر دیا تھا جب وہ ہندوستان سے بھاگ رہا تھا۔ سبب اس کا یہ بتاتے ہیں کہ جوگی نے اسے اکبر کی...
  14. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: beTii, mausii, xaalaa (all women)

    Friends, In a song (again, Bala Shaitan Ke Sala), the protagonist sings that "all women" say that Ravana (the demon king) has raised him. raavaṇ ne hai paalaa bole beTii, mausii, xaalaa I would like to know, just out of curiosity, if this "beTii, mausii, xaalaa" (daughter and maternal aunts)...
  15. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: kyaa ciiz hai

    Friends, Could someone please explain to me the meaning of "kya chiiz hai" in the following verse? Maybe provide another example? I am almost 100% sure that it doesn't have to be translated literally. sab kaheN mujhe shaitaan ka saalaa baalaa! log boleN baalaa kyaa ciiz hai saalaa...
  16. MonsieurGonzalito

    Urdu, Punjabi?: Baba Bhatti

    Friends, The song "Ram Pam" from the recent Coke Studio 12 season, starts as a simple, soulful love song, and then the seemingly inevitable Punjabi-mystic lacing starts o_O. It what appears to be a reassurance (speaking to a woman, or maybe, as usual, to a disciple) it is said that "baabaa...
  17. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: japtaa huN maalaa

    Friends, In "(Bala) Shaitan Ka Sala)" a simple but catchy song from an otherwise forgettable Hindi movie franchise called "Housefull", a mischievous medieval Rajput king called "Bala" sings the praises for himself and his evilness. In the song, it says that everyone calls him the "Bala...
  18. Pokeflute

    Hindi, Urdu: Transitive vs. Intransitive Perfective Participles

    I recently learned that "Fried food" is "talaa huaa khaanaa". This seemed weird to be because "talnaa" (to fry) is transitive. Generally, I thought perfective participles only made sense with intransitive words (e.g. "Boiled water" is "Ublaa huaa paani", not "ubaalaa huaa paani"). Can you use...
  19. G

    Urdu: سوئی گیس

    Friends, What is سوئی گیس? I am attaching a screenshot of the text (Raza Ali Abidi’s jarneli sadak) in which it occurs:
  20. G

    Urdu: جو کبھی کاگر گراکر برابر ہوا

    Friends, from time to time I have great difficulty deciphering handwritten Urdu. Here is a text (from jarneli sadak by Raza Ali Abidi) wherein I am unable to decipher and understand some portion, which I have enclosed in dashes: اینٹوں کی اس عمارت کے اندر کبھی چینی کے برتنوں جیسا روغنی پلاسٹر...
  21. G

    Urdu: نفط

    Friends, I am not able to understand the meaning or significance of the word نفط in the following text (from jarneli sadak by Raza Ali Abidi): ایک دلچسپ بات یہ ہے کہ شیر شاہ اور مغلوں کے زمانے میں جو ہزاروں سرائیں بنائی گئی تھیں بعد میں ان کے گرد بستیاں آباد ہوتی گئیں ۔ خود سرائیں نہیں رہیں...
  22. G

    Urdu: Pronunciation of تا اینکہ

    Friends, while looking up the entry تا آں کہ in Feroz ul lughat I saw immediately below it the entry تا اینکہ. How is اینکہ pronounced? Thanks for help.:)
  23. MonsieurGonzalito

    Hindi / Urdu: spelling of "vo" used as a conjunction

    Friends, I am confused about the value (and spelling) of "vo" when used like in these verses (from "Dilbar Mere"): maiN aag dil meN lagaa dūNgaa vo ke pal mēN pighal jaaōgē First of all, for me, "vo" here is acting as a conjunction (=aur, "and"), therefore: I will light a fire in your heart...
  24. I

    Urdu: بولہبی

    دوستو۔ الامہ اقبال صاحب کا یہ شعر پر غور کیجئے۔ ستیزہ کار رہا ہے ازل سے تا امروز چراغِ مصطفوی سے شرارِ بولہبی مجھے "بولہبی" کے معنی اور تلفظ کی ضرورت ہے۔ میں آپ کی مدد کے لیے ممنوں ہوں۔ اسکندر
  25. Q

    Urdu, Hindi: When to use "nahiiN" or "nah/na" to negate a verb

    Friends, I am not sure if we have covered this topic before. I would like to know when one should employ "nahiiN" and when we should use "nah/na" to negate a verb? Thanking you all in advance.
  26. I

    Urdu: معاشرے کا مجرم

    دوستو۔ ان انٹرنیٹ جملوں پر غور کیجیے جس کے پاس دولت اور اقتدار ہے، وہ ''بڑا آدمی'' ہے، خواہ وہ خدا اور معاشرے کا مجرم ہو۔۔۔ ہم جانتے ہیں کہ جیل خانہ جات کیلئے ہر ملک کو اپنے بجٹ میں اچھی خاصی رقم مختص کرنا پڑتی ہے۔ ظاہر ہے کہ یہ رقم قوم ادا کرتی ہے۔ اب یہ کہاں کی اِنسانیت ہے کہ جو شخص معاشرے...
  27. Zareza

    Urdu: the cat is out of the bag بلی بیگ سے باہر ہے۔

    Hello, Could you tell me if this is an original expression in Urdu : بلی بیگ سے باہر ہے۔ = the cat is out of the bag and if there is a synonym of this phrase? Thank you!
  28. A

    Hindi-Urdu: at the front of vs in front of

    Hi, How do we distinguish between the above two? As in: - In this car the boot/trunk is at the front of the car, not the back. Is gaaDi meiN, dikkii gaaDi ke [x] hai, [peeche]? nahiiN. - The cow stood in front of the car = Gaii gaaDi ke aage? / saamne ? khaDi hui Thank you.
  29. I

    Urdu: اندیشہ یائے دور دراز

    ،دوستو :اس جملے کو غور کیجیے سیلاب کا زور اگرچہ بتدریج کم ہو رہا ہے‘ تاہم اس کی تباہ کاریوں پر قابو پانے میں ایک عرصہ لگے گا۔ متاثرین کی بحالی اور بے گھر ہونے والوں کو اپنے گھروں کو واپسی کیلئے کتنا عرصہ درکار ہوگا‘ اس ضمن میں کئی قسم کے اندیشہ ہائے دور دراز لاحق ہیں۔ میں آپ لوگوں سے دو سوال...
  30. I

    Punjabi/Urdu: کتھنی

    ،دوستو کتھنی" لفظ کے معنی کیا ہوں گے؟" اس انٹرنیٹ جملے کو دیکھیے قیادت وہ ہوتی ہے جس کی کتھنی اور کرنی میں فرق نہیں ہوتا یہاں کتھنی کی ضد کرنی ہے۔ کرنی کے معنی ہیں فعل، حرکات، وغیرہ۔ اس انٹرنیٹ جملے کو دیکھیے کیلسیم طیطانیم سِلی کیٹ جو زرد سبزہ یا کتھنی قلموں میں پایا جاتا ہے یہاں کتھنی...
  31. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: जिन्द / جند / jind

    Friends, Assuming that it is impossible that Rahat Fateh Ali Khan would pronounce ziNdaa or ziNdagii as "jind", what is that word in the sentence below? तेरी काली अंखियों से जिन्द मेरी जागे تری کالی اَکھیوں سے جند میری جاگے What are her (little, lovely) black eyes awakening, exactly? The...
  32. G

    Urdu: gujranwala aur lahore se baghal giir hotii huii

    Friends, In the following text (from Raza Ali Abidi’s jarneli sadak) what is the meaning of ‘ pahalwanoN ke shahar gujraanwalaa aur jiyaloN ke shahar lahore se baghal giir hotii huii’? Thanks for help.:) دہلی سے راولپنڈی کو چھوتی ہوئ اور شیر شاہ کے قلعہ رہتاس سے بچ کر نکلتی ہوئ یہ سڑک جہلم شہر...
  33. Pokeflute

    Hindi: myself ( apne aap / aap hi / aap se app /. khud / svayan / aap)

    From what I understand, all the above words mean "by oneself" or "oneself". I think there's a slight distinction between the first 3 and the last 3, but I wanted to confirm. If I understand the distinction correctly, the following all mean "I cleaned my room on my own (i.e. with no extra...
  34. I

    Urdu: حالہ

    دوستو۔ جو کتاب میں پڑھ رہا ہوں اس میں ایک نظم آتا ہے جس کے پہلی آٹھ سطور یہ ہیں کہ حق و باطل کے ہولناک تصادم میں کسی کو تو سر کٹا نا ہوگا اپنے جگر کا لہو دے کر زیست کا منظر بدلنا ہوگا شر کا آتشیں حالہ توڑ کر امن کا پیام لانا ہوگا نوشابہ سبحانی کی "تلاش" ۳۰ اپریل ۲۰۱۲، باب ۲، ص ۹۴، ص ص ۱ تا ۸...
  35. I

    Urdu: عین as an adjective

    دوستو۔ اردو کی مطالعہ شروع کرنے سے "عین" لفظ نے مجھے دقت دی ہے۔ ان جملوں پر غور کیجیے۔ نظریہ وحدت الوجود کی رُو سے انسان کو حیاتِ کلی کا ایک جزو قرار دیا گیا ہےِ ۔اور اس کیلئے یہ بات عین ایمان ہے کہ وہ اپنے آپ کو ذاتِ خداوندی سے الگ کوئی وجود نہ سمجھےِ۔ نوشابہ سبحانی کی "تلاش" ۳۰ اپریل ۲۰۱۲، باب...
  36. I

    Urdu: شعور دینا

    دوستو۔ میں شعور دینا کی تعریف میں تلاش ہوں۔ ان جملوں کو غور کیجئے نہوں نے مزید کہا کہ نسلِ نو کو زیادہ آبادی کے منفی اثرات ا ور زچہ بچہ کی صحت بارے شعور دینا وقت کا نا گزیر تقاضا ہے۔ ہم نے لوگوں کو شعور دینا ہے کہ عدالتوں میں انہیں باسہولت انصاف کی فراہمی ممکن بنائی جارہی ہے تاکہ ایسے مظالم...
  37. S

    Hindi: chaahe tum kuchh na kaho, main ne sun liya ki saathi pyaar ka mujhe chun liya

    Hi, I just heard this: चाहे तुम कुछ ना कहो, मैंने सुन लिया कि साथी प्यार का मुझे चुन लिया Is the second line grammatically correct? It doesn't seem to be correct from the point of view of Urdu!
  38. G

    Urdu: pronunciation of پہل

    Hello everybody, My question concern the proper pronunciation (I refer to standard Urdu as spoken by educated native speakers) of the word _پہل_. Urdu: _پہل_ /ˈpɛhɛl/ "beginning..." vs. /ˈpɐhɐl/ (I prefer /ɐ/ over usual «/ə/») "side...": is the contrast consistent? The "Oxford Urdu-English...
  39. G

    Urdu: pronunciation of مدرسہ

    Hello everybody, My question concern the proper pronunciation (I refer to standard Urdu as spoken by educated native speakers) of the word _مدرسہ_. Urdu: _مدرسہ_ with /-drɐ-/ or /-drɪ-/~/-dre-/? (Why /-dre-/?) The word _مدرسہ_ is mostly given with «/-drə-/» (I prefer /ɐ/ instead of «/ə/», or...
  40. I

    Urdu: General Rule for Names

    ،دوستو انگریزی میں جب بچے کو نام دیا جاتا ہے وہ نام اپنے اصلی معانےکھو جاتے ہیں اور صرف نام ہی رہ جاتے ہیں۔ لیکن اردو میں جو نام بچے کو دیا جاتا ہے وہ اپنا اصلی معنی رکھتا ہے۔ میں آپ سے پوچھ رہا ہوں کہ کیا اسم مونث لڑکیاں کو دیے جاتے ہیں نام کے لیے اور اسم مذکر لڑکوں کو دیے جاتے ہیں؟ ،آپ کا...
  41. I

    Urdu: تنزیر

    !دوستو "جو کتاب میں پڑھ رہا ہوں اس میں مصنف دو بار "تنزیر کا لفظ استعمال کرتا ہے لیکن میں اس کو رجوع نہیں کر سکتا کیونکہ جس جگہ وہ رونما ہوتا ہے میں نے اس کو قلم بند نہیں کیا۔ انٹرنیٹ کی تلاش یہی تعریف دیتی ہے۔ فارسی سے۔ کیا تنزیر کی تعریف اردو میں برابر ہے؟ آپ کی مدد کے لیے ممنون۔ اسکندر
  42. I

    Urdu/Persian: سمیگہ

    دوستو۔ جو کتاب میں پڑھ رہا ہوں اس میں ایک نظم آتا ہے جس کا ایک حصہ یہ ہے کہ !دل محروم سرور سے نگاہیں مگر خیرہ ہیں مال و زر کے سیمگوں جلووں سے تیرہ ہیں نوشابہ سبحانی کی "تلاش" ۳۰ اپریل ۲۰۱۲، باب ۲، ص ۵۷، ص ص ۱۲ تا ۱۷ میں "سمیگہ" کے معنوں اور تلفظ کی تلاش میں ہوں۔ انٹرنیٹ پر یہ ہٹ ملتی ہیں۔...
  43. A

    Hindi-Urdu: enough + noun

    Hi, In a previous thread, we spoke about enough + adjective. I tried saying the following sentence this weekend, and I think it came out unidiomatically. There won't be enough time for your hair to dry. Baal suukhne (suukh jaane?) ke liye kaafi vaq/kt nahiiN hoga. Now that I write it, I...
  44. MonsieurGonzalito

    Urdu: دارِ فرقت

    Friends, I had دارِ فرقت as "the gallows of separation", i.e., the extreme suffering out of being separated from one's beloved. It appears in the Tajdaar-e-Haram, a multi-lingual naat (praise to the Prophet Muhammad) originally written by the Sabri Brothers. دارِ فرقت تو آئے اُمی لقب! کاٹے نہ...
  45. I

    Urdu: بے ربا

    ،دوستو میں با صفا کی تعریف کی تلاش میں تھا اور وہ تعریف مجھے ملی۔ لیکن تعریف میں ایک لفط آتا ہے: بے ربا۔ دیتا ہے۔"guileless " انٹرنیٹ اس کی تعریف لیکن ربا کی تعریف ہے "سود"۔ کسی کو لغت کی سطح کی تعریفیں ہیں ان دو لفظوں (ربا و بے ربا) کے لیے؟ آپ کی مدد کے لیے میں ممنون ہوں۔ اسکندر
  46. I

    Urdu: سوراخ سے ڈسا

    دوستو۔ ان جملوں پر غور کیجیے۔ ملت کو ان تمام گندم نما جو فروشوں سے خبردار کرنا ضروری ہے ان کے کھوکھلے نعروں اور فریب کاراانہ دعووؑں کی قلعی کھولنے کو ان کے گزشتہ کردار اور روزمرہ کے اقوال و افعال ہماری رہنمائی کیلئے بہت کافی ہیں بار بار ایک سوراخ سے ڈسے جانا ایک مسلمان کا شیوہ نہیں۔ نوشابہ...
  47. D

    Urdu: چپ

    If I'm correct, this word means "quiet, silent" in Urdu, and the phrase čup karo means "shut up". This word is established in Gulf Arabic dialects with the same meaning, and one etymology I heard from someone is that it's a contracted form of the English "shut up". This seems to make sense at...
  48. I

    Urdu: کجا اس کے

    وستو۔ ان جملوں پر غور کیجیے۔ !اس ارشادِباری کی روشنی میں ہم اپنی کرتوتوں کے باعث مسلمان کہلانے کے بھی حق دار نہیں رہے۔ کجا اس کے کہ خدا کے حضور کسی مزید رعایت کی درخواست گزارنے کا منہ ہو نوشابہ سبحانی کی "تلاش" ۳۰ اپریل ۲۰۱۲، ص ۳۸ تا ۳۷، ص ص ۱۶ تا ۱۸ میں "کجا اس کے" کے معنوں کی تلاش میں ہوں۔...
  49. I

    Urdu: شہادت گہ الفت

    دوستو۔ ان جملوں پر غور کیجیے۔ کس قدر عبرتناک سانحہ ہے کہ رہنمائی کے عظیم سرچشمے قرآن پاک کی دلدادہ قوم کا انجام اس قدر حسرتناک ہو، یہ کیونکر ہو! صرف اس لئے کہ فلسفیانہ تشریحات و توجیہات اور علمی موشگافیوں کے بھنور میں پھنس کر ہم شہادت گہ الفت کے تقاضوں سے منحرف ہو گئے ہیں اور بہشت فی سبیل ﷲ پر...
  50. T

    Hindi, Urdu: aiwaan e siyaasat

    These are the lines of Munnavar Rana - Saraafat dhoondhne aaye ho aiwaan e siyaasat mein Ye to chaklaa hai, yahaa saraafat nahi ruswaai miltee hai Can anyone help me in translating these lines into English? Thanks
Top