urdu

  1. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: jhaaRo

    Friends, What is jhaaRo mean in the following context? It is again the general trope of approaching a woman while she goes to carry water, and it belongs to the song "Na To Karvan Ki Talash Hai". The song has some Punjabi, for what it's worth. naNd ko chhoro mohe roke jhaaRo to kyaa bhar...
  2. I

    Urdu: پنک

    ,دوستو پلیٹس یہ تعریف دیتے ہے پنک کے لیے s.f. Intoxication, stupor, drowsiness, heaviness (of the eyes, from opium, &c.). لیکن جو کتاب میں فی لحال پڑھ رہا ہوں اس میں ایک کہاوت آتی ہے جس میں ایک کردار کس مسؑلہ کی ناخبری کے لیے وو پوچھتا ہے کہ بادشاہ کیا بات ہے، میں ابھی تک پنک میں ہوں۔ اس سیاق...
  3. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: ban-ban

    Friends, What is "ban-ban" (hyphenated in the original), as it appears in the following lines of the song "na to kaarvaaN kii talaash hai" (also known as "yah ishq isqh"), from the Indian movie "barsaat kii raat"? ban-ban Dolii janak dulaarii pahan ke prem kii maalaa darshan jal kii pyaasii...
  4. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: jaan aajaan

    Friends, Is "jaan aajaan" an idiomatic expression into itself (something like "oblivious of life"), or it must be translated word-by-word? Example from the qalam "na to kaarvaaN kii talaash hai" (also known as "yah ishq isqh"), from the Indian movie "barsaat kii raat" jab-jab krSHNR kii...
  5. A

    Urdu/Punjabi/Hindi: pagri پگڑی‎ पगड़ी

    Etymology/root for pagri (turban)? Given the retroflex, I'm almost sure it's native to the subcontinent, but perhaps it's been localized over time?
  6. Rosina_V

    Urdu: مرامیز

    Hello! I am back with a question about a word found in a poem, but in none of the dictionaries I have access to at the moment. I would be very happy of your help. It is the word "مرامیز", which, I assume is from the same root as "رمز"... Thank you in advance for your help! I can give here the...
  7. A

    Urdu: تُو سُنِیں، سمجِھیں، کرِیں، وغیرہ

    Background: It has been mentioned in various threads that older Urdu had some forms that were similar to Punjabi, but these are for the most part considered متروک in modern standard language. تُو ایسا کیجیو/کریو کہ تُو ایسا کریں کہ...؟ پنجابی: تُو ایسراں/اینچ/ایتراں کریں کہ...؟ Questions...
  8. A

    Urdu: (medicine/science) to administer electrical pulses/impulses/shocks, etc.

    Context: اب ہم آپ کو بجلی کے جھٹکے دیں گے جس سے عصب کی صحت/سالمیت معلوم ہو سکے گی. پریشانی کی کوئی بات نہیں! یہ ایک بہت عام ٹیسٹ ہے Questions: In Urdu: surgery, the different connotations of چیر پھاڑ and عملِ جراحی were discussed. How could the aforementioned sentence be improved to make...
  9. Rosina_V

    Urdu: plural of آن

    Hello! I am struggling with a very difficult Urdu poem and was wondering if someone could help me with the word آنات (All apologies for the dreadful font). I would be immensely happy if it turns out as a possible plural of آن Thank you so much!
  10. G

    Urdu: غنودیم، غنودیم ۔ پش وپیش لفظ

    Hello friends, Mushtaq Ahmad Yusufi’s ‘aab-i-gum’ begins with the title: غنودیم، غنودیم and, within parentheses, پس و پیش لفظ. How is غنودیم pronounced, and what is its meaning?
  11. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: rog saavariyaa

    Friends, In the song "saarii saarii raat terii yaad sataaye" (from the 1958 film "ajii bas shukriyaa") they have this stanza: terii lagan banii rog saavariyaa kaise biite baalii umriyaa baalii umar morii baRaa taRpaae re ... (sample Youtube: 7Kx2JrdGYys at 1:50) What does rog savariyya...
  12. G

    Urdu: اول الذ کر صورت میں

    Friends, Could you please tell me the meaning of the phrase ‘avval alaz kar Suurat meN’ in the text below (from Intezar Husain:ChiraaGhoN kaa dhuaaN, p. 128): میرا تب بھی یہی خیال تھا اور اب بھی یہی خیال ہے کہ نظریہ ہو یا فلسفہ لکھنے والا اس سے شق کرنا چاہتا ہے تو بیشک کر لے لیکن اس میں یہ...
  13. I

    Urdu: دولت فقر

    !دوستو دولت فقر کیا ہوتا ہے؟ مجھے معلوم ہے کہ یہ کسے بڑے پیر یا ولی سے ملتا ہے لیکن اس سے زیادہ مجھے کچھ معلوم نہیں۔ ،آپ کا مخلص اسکندر
  14. A

    Hindi-Urdu: slow (adjective) / dheera?

    This is a question that you couldn't even call H-U 101; it's so basic. Slowly as an adjective [EDIT: adverb!] is quite clear: dheere se /dheere-dheere. But I have never heard of the uninflected adjective whence those adverbs must have come: dheeraa. Is it used, and I just haven't come across...
  15. G

    Urdu: مسکوٹیں

    Friends, What is the meaning of the word مسکوٹ? It occurs in the title of chapter 8 of Intezar Husain’s ‘chiraaGhoN kaa dhuaaN’, as well as on p. 114 in the same chapter: “نئی نسل کا شگوفہ، نوخیز ادیبوں مصوروں کی مسکوٹیں” “ایشیا کا یہ سب سے بڑا تجریدی مصور ابھی صرف کا فی ہاؤس میں بیٹھا مہک رہا...
  16. MonsieurGonzalito

    Urdu: dost se dost kii baat

    Friends, I am having some difficulty understanding the 2 starting lines of the song "Dost". (Sung by Abida Parveen in Coke Studio Season 7) kahuuN dost se dost kii baat kyaa kyaa rahii dushmanoN se mulaaqaat kyaa kyaa I understand the individual words, and I understand this is perhaps mystic...
  17. Ali Smith

    Urdu-Hindi: دهتكارنا

    Hi, In Urdu the verb دهتكارنا dhutkaarnaa has an aspirated "d" in the beginning. What about in Hindi? I was unable to find it but I did find a compound verb that sounded similar: दुत करना. It means "to reprimand; to drive away", just like the Urdu دهتكارنا. Actually, there are three...
  18. G

    Urdu: پو پھوٹے منہ ادھر اٹھ گیا تو

    Hello, In the following passage I am unable to arrive at the meaning of the sentence صبح پو پھوٹے منہ ادھراٹھ گیا تو جا کر کمر لگا لی by looking at the literal meanings of individual words. Maybe this is an idiomatic sentence? Here is the text (Intezar Husain, ChiraaGhoN kaa dhuaaN, p. 99)...
  19. G

    Urdu: پنی پر سے اتارے ہوئے کاگذ

    Hello friends, I wish to know the meaning of پنی پرسے اتارے ہوئے کاغذ in the following passage (Intezar Husain, ChiraaGhon kaa duaaN, p. 92): اس عالم میں یہی ہونا تھا کہ شعر وارد ہو رہے ہیں اورانہیں سگریٹ کی ڈبیا پھاڑ کرالٹی طرف لکھا جارہا ہے۔ جیب میں ڈبیوں کے ٹکڑے اور پنی پر سے اتارے ہوئے...
  20. 06vijhk

    Hindi: 'To have' and abstract nouns

    Hello everyone, I'm struggling to get clarity on how you would communicate from english to hindi the sense of 'having' an abstract noun. The textbook I've read says to use the 'mujhe' construction for abstract nouns. While that applies in some cases (i.e. mujhe zukaam hai = I have a cold ), I...
  21. G

    Urdu: اس بلائے جاں سے آتشؔ دیکھیے کیوں کر بنے

    Hello, Could someone tell me the meaning of the following couplet, the second line of which is quoted by Intezar Husain in his ‘ChiraaGhoN kaa dhuaaN’): اس بلائے جاں سے آتشؔ دیکھیے کیوں کر بنے دل سوا شیشے سے نازک دل سے نازک خوئے دوست Thanks.
  22. C

    Urdu: to be in a (good/strange/complicated) mood

    Hello everyone, How would you convey the idea of being "in a [x] mood"? I would try something with من / मन but am not quite sure what the construction would be. Thank you in advance.
  23. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: jaaveda(h)

    Friends, What is the meaning of jaaveda(h), as used, for example, in several Bollywood songs titled "Javeda Zindagi". Example extract from of one of them [Youtube= y41Dqcpzr-Y at 1:54] tose nainaa laage milii roshnii tose man jo laagaa milii ziNdagii mohbbat to ek jaavedaa(h) ziNdagii hai In...
  24. L

    Making Historiographical Connections between Middle Indo Aryan and New Indo-Aryan

    For anyone interested in such things, I have a published article on "Bridging South Asian Literary Histories: Theorizing Continuities Between Apabhramsha and Early Hindvi Literature, which I can email to you. Rich Cohen University of Virginia
  25. I

    Urdu: چوکناپن

    !دوستو اس کہاوت میں چوکناپن کے کیا معنی ہیں؟ چوکناپن چُوکنا یا چَوکنا کا اسم ہے؟ آپ کی مدد کے لیے شکریہ۔ اسکندر
  26. G

    Urdu: جس کا نام اتفاق سے میرے نام پر

    Friends, I do not know how to understand ‘mere naam par’ occurring in the following sentence (from ChaakiivaaRaa meN visaal, p.15): نقاب پوش وِلن جس کا نام اتفاق سے میرے نام پر اقبال حسین ہے اپنے کئے پر پشیمان ہو کر اور اپنے آپ کو اس ٹریجیڈی کا سبب جانتے ہوئے تلافی مافات کی خاطر ہیروئن، اور...
  27. C

    Urdu: dil lagana

    Hello everyone, Could someone please help me understand the different uses of the expression "dil lagana"? I have seen it in very different contexts and seem to have a hard time understanding it. Thank you in advance
  28. G

    Urdu: چھاج کے چھاج

    Friends, What is meant by چھاج کے چھاج in the following text (from ChaakiiwaaRaa meN visaal by muhammad Khalid Akhtar, p.10): دس سال پہلے جب اس کی کتابیں بکتی تھیں اگر وہ تھوڑا سا بھی دنیادارانہ طریق پر چوکس ہوتا تو روپوں کے چھاج کے چھاج کما سکتا تھا، مگر جیسا کہ میں نے کہاہے اس میں کاروباری...
  29. G

    Urdu: فضل بک ڈپو اسکول کے معتقدین

    Friends, The following text (from ChaakivaaRaa meN visaal, by Mohammad Khalid Akhtar, p.9) seems to make perfect sense without the word اسکول, and its presence is somewhat confusing to me. Could someone help? Thanks: یہ سچ ہے کہ موجودہ نسل کے نو جوانوں کے لئے وہ محض ایک نام ہے اور وہ اسے نہیں...
  30. A

    Persian, Urdu: ہالیزہ

    Background: based on a similar question about etymology, suffixes, etc. in Urdu: vaccine, vaccination, vaccinated, etc. haaliizah - areola; ہالہ around سرپستان or an آبلہ Questions: Urdu Lughat currently lists the origin as Farsi. Is this word used in Persian (or was it coined in Urdu)? If...
  31. A

    Urdu: vaccine, vaccination, vaccinated, etc.

    پس منظر: اُردو لغت (تاریخی اصول پر) اور دیگر (جدید) انگریزی - اردو لغات میں vaccine - "ویکسین" کے لیے لفظ "جُدرین" درج ہے، جو کہ "جدری" یعنی "چیچک" سے اردو میں مخترع ہے: مزید/اضافی معلومات: اردو وکیپیڈیا میں فی الحال موضوع سے متعلق کئی مختلف الفاظ درج ہیں جو شاید وکیپیڈیا کے ارکان نے ہی...
  32. G

    Urdu: عمری

    Hello, Could you please help me with the meaning of عمری in the following sentence (from the book چاکیوارا میں وصال by Muhammad Khalid Akhtar). This word does not figure in Platts, Kitabistan, or Feroz ul lughat: تمہیں یاد ہوگا کہ اس فینٹسی کے لکھے جانے کے بعد اس کے مسودہ کو پڈھنے والے تم پہلے...
  33. I

    Urdu: دانت نپوڑے

    ،دوستو میں ابھی ڈاکٹر شریف احمد قریشی کی "ارددو کہاوتیں" کو پڑھ رہا ہوں۔ "اس میں ایک مثل کی انوان ہے کہ "اجو میرے سو تیرے، کاہے دانت نِپوڑے؟ ڈاکٹر شریف احمد قریشی کی "ارددو کہاوتیں"، ۲۰۱۶، ص ۱۷۲، س ۲۰ دانت نِپوڑے کا مطلاب کیا ہوگا؟ انٹرنیٹ کی تلاش سے ایک ہٹ ملی لیکن اسے کوئی سمجھ میں اضافہ...
  34. C

    Urdu to English translation

    Hello! I found some text written in Urdu I believe in my notebook. I am so curious to know what it says. Would anyone be willing to translate it for me? If yes, I will post the photo I took of it. Thank you!
  35. I

    Urdu: پنجی?

    ،صاحبان وصاحبات میں ڈاکٹر شریف احمد قریشی کی "ارددو کہاوتیں" کو پڑھ رہا ہوں۔ :اس میں مجھے یہ جملہ ملا " سپاہی نے الّو کو باز کی طرح خوب سجایا۔۔۔اڈے پر بٹھایا۔۔۔پاؤں میں شاہی پنجیاں پہنائیں۔۔۔" ڈاکٹر شریف احمد قریشی کی "ارددو کہاوتیں"، ۲۰۱۶، ص ۱۶۸، س ۴۔۵ مجھے کوئی بتا سکتا ہے کہ پنجیاں کیا...
  36. aevynn

    Urdu: 3aadat-e-murdah (?)

    In Anwar Jalalpuri's Urdu rendition (p. 63 of the e-reader) of Tagore's famous poem চিত্ত যেথা ভয়শূন্য / Chitto Jetha Bhoyshunno, one finds the following verse: I think this says: jahaaN par 3aql kaa shaffaaf sar chashmah rahe jaarii kisii ko 3aadat-e-murdah kii jis jaa ho nah biimaarii...
  37. G

    Urdu: جواب آن غزل کے طور پر

    Hello, What does the expression جواب آن غزل mean in the following text (from Intezar Husain, Ajmal-i-a3zam, p. 191): مولانا شوکت علی نے گاندھی جی کے اس اقدام پر تاؤ کھایا اور جواب آن غزل کے طور پر اپنی رپورٹ شائع کرا دی۔ Thanks for help.
  38. Shounak

    Urdu: کبھی شکایت رنج گراں نشیں کیجے کبھی حکایت صبر گریز پا کہیے

    Hello All, These lines are from Ghalib. The first two lines of the Ghazal are: کہوں جو حال تو کہتے ہو مدعا کہیے تمہیں کہو کہ جو تم یوں کہو تو کیا کہیے I want to know the meaning of the following lines: کبھی شکایت رنج گراں نشیں کیجے کبھی حکایت صبر گریز پا کہیے What could be the...
  39. Baad-e-samoom

    Urdu: Nishast or Nashist

    Which one is the correct pronunciation, Nishast or Nashist? I've heard both, but I say Nashist. Are both acceptable? And also, how do you guys learn the pronunciation of a new Urdu word you read?
  40. A

    Hindi-Urdu: plant-- paudha vs pauda

    Hello, I've recently noticed Hindi tends to prefer paudhaa whereas Urdu tends to prefer paudaa, for a plant. Does this seem to be a hard and fast rule for you in your respective language? Would the reverse seem strange or unidiomatic? DSAL etc have पौद for example, but I've never seen it...
  41. G

    Urdu: بلیماراں کا محلّا صفہانِ دہلی

    Hello, What is the meaning of صفہانِ دہلی Sfahaan-i-dehlii in the following passage (from Intezar Husain, Ajmal-i-a3zam, p.32): دلی ایک سطح پر سیلانیوں کا شہر تھا، دوسری سطح پر علماء حکماء فقراء اور شعراء کا قریہ تھا۔ بعض قلعہ سے وابستہ تھے۔ دوسرے اپنے اپنے کوچے میں مرجع خلائق بنے بیٹھے تھے۔...
  42. G

    Urdu: وقت پیش آتی ہوگی

    Hello, What is the meaning of وقت پیش آتی ہوگی in the following context: کہا کہ آپ کے گیٹ پر آپ کے نام کی تختی نہیں ہے۔ پہلی دفعہ آنے والوں کو وقت پیش آتی ہوگی۔ (Intezar Husain, Ajmal-i-a3zam) ‘time will be going ahead of them’? i.e., ‘they will be behind time’? Thanks.
  43. G

    Urdu: سنگھوائی ہوئی

    Friends, I do not find the verb سنگھوانا in the dictionaries that I can access (Platts, Kitabat’s 20th century, Feroz ul lughat). Here is a passage from Intezar Husain’s Ajmal-i-a3zam where this verb occurs ( سنگھوائی): اب جب پسماندگان نے حکیم صاحب کے کاغذات کو سمیٹا تو دیکھا کہ اجمل خاں کی...
  44. G

    Urdu: وضعداری کی لٹک

    Friends, What is the meaning of وضعداری کی لٹک in the context of the following (from Intezar Husain, Ajmal-i-a3zam, p.10): Ajmal-e-Azam : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive حکیم محمد نبی خاں بھی اپنے رنگ میں دلی کی تہذیب کو اپنے اندر سمیٹے بیٹھے تھے۔ وہ جو ایک وضعداری کی...
  45. Ali Smith

    Urdu: بنا vs بغیر

    Hi, Has anybody noticed that in recent years the word بغیر बग़ैर has become less and less common? Twenty-five years ago everybody used بغیر बग़ैर exclusively (except in songs), but now بنا बिना is used at least as often? In fact, I think the latter has become more common. Thank you!
  46. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: to have a propensity to do something

    Friends, The way to express the ide of "having a propensity/proclivity to do something, tend todo something" is: [subject in oblique] + ko + [oblique infinitive] + kaa chaskaa lagnaa ? I found this construction in the verse from Gulzar's song "nainaa Thag leNge": bhalaa maNdaa dekhe na(h)...
  47. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: bhalaa maNdaa dekhnaa

    Friends, "To differentiate between good and bad" in Hindustani is idiomatically expressed as "to differentiate between good and the rest"? The reason why I ask, is because of this verse, in the song "nainaa Thag leNge", by Gulzar. The song is about some enchanting eyes, which are not to be...
  48. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: jaagnaa to paRegaa

    Friends, The motto or logo for the coffe brand-sponsored musical show "Nescafé Basement" is (sic) "Jaagna Toh Parega" What does it mean, exactly? Prepare to be roused/awaken? (You) will be (suddenly) ketp awake? So that (you) will be woken?
  49. G

    Urdu: داغ فراق صحبت شب

    Friends, What does داغ فراق صحبت شب mean in the following passage, especially the word داغ . Does داغ mean ‘wound’ here? (from Intezar Husain, charaaGhon kaa dhuaaN, p. 64): میں نے انجمن کے اچھے زمانوں میں اس کے جلوسوں میں اپنی شرکت کو یاد کیا اور فوراً تیار ہو گیا۔ اپنا افسانہ “ٹھنڈی آگ” بغل...
  50. G

    Urdu: ارسال خدمت

    Friends, What is the meaning of ارسال خدمت in the following text: کئی دن ہوئے آپ کا خط ملا تھا کہ عید نمبر کے لیے کچھ لکھوں۔ میری خود خواہش تھی لیکن کچھ نہ لکھ سکا۔ ایک نظم ارسال خدمت ہے۔ اگرپسند آئے تو شائع کر دیجئے گا۔ Thanks.
Top