urdu

  1. S

    Urdu: Recovery of certain body parts as opposed to one's entire health/being.

    Dear Foreros, It is quite clear that when it comes to one returning to full fitness there are a panoply of terms that Urdu does offer at your disposal I.e. tandurustii, saHiiH-salaamat, seHat-yaabii, Theek-Thaak, xair o xairiiyat/aafiiyat se etc. However, what about when a part of you such as...
  2. I

    Urdu: وگرنہ

    ،دوستو اس اقتباس میں جو مندرجہ ذیل ہے مجھ کو وگرنہ کا استعمال غلط لگتا ہے؛ اُپ کو کیسا لگتا ہے؟ ۔۔منہ میں گھلا گھلا کر پڑھا جائے تاکہ اس کی زبان کا نمک اور چاشنی، دونوں کا ذائقہ آہستا آہستہ ہماری حساسیات پر غالب آسکے کہ یہ ذائقہ صرف اردو اور ہماری مقامی زبانوں میں ملتا ہےِ، وگرنہ انگریزی تو صرف...
  3. Pokeflute

    Hindi, Urdu: vaise to vs. vaise bhi

    Hi all, I'm having trouble wrapping my head around these two phrases. I've found this thread but I wanted to expand on this if possible: My understanding is that "vaise to" provides some sense of unrelated information (like English "by the way" or "for what it's worth"). Ex.: (examples made up...
  4. MonsieurGonzalito

    Hindi (Urdu): jamaa, jam3

    Friends, In Urudu, jam3, with a final 'ain like this جَمْع results in Hindi जमा jamaa. When used as an adjective, apparently it can mean something like "gathered, assembled, accumulated, massed, etc.". If one goes by the Urdu spelling, that word ends with a consonant and the adjective is...
  5. MonsieurGonzalito

    Urdu: ambar spelling

    Friends, Why the spelling of the Urdu word for "amber" is aNbar عَن٘بَر and not ambar عمبر ? I am a little tone-deaf for nasalization, but it seems clear to me that in this clip: Urdu Lughat the speaker is saying first an /a/, then an /m/, then a /b/, without any nazalidation that would...
  6. MonsieurGonzalito

    Urdu: length of the /e/ in پہ

    Friends, The /e/ sound in پہ is perceived by the Urdu speakers as "shorter" on in any way different from the sound in, for example, بے ? More in general, is it fair to assume that the final -ہ in words with -ah, -eh, -ih (I don't know any with -oh, -uh) is Urdu's way to kind of...
  7. S

    Urdu, Hindi, Persian: Water to break vs to involuntarily urinate.

    Dear Foreros, I was wondering whether a pregnant woman's water breaking is something that lends itself well to the languages above. At least it ought to. Urdu/Hindi and I'm sure it's the case for Persian too are powerfully descriptive when it comes to matters pertaining to explosions, release...
  8. S

    Urdu: Romania, Romanian vs Romantic

    Dear Foreros, Whilst I understand that Romania is Romaaniyah رومانیہ in Urdu, how would we refer to Romanians? The only options that come to mind are Romaanii/an(for a lady) and Romaanwii/an(for a lady/female). However, both terms also mean a romantic. Is there any way to avoid the rather...
  9. I

    Urdu: خالی از علت

    ،دوستو : اس اقتباس کو ملاحظہ کیجیے اسلام آباد(محمد صالح ظافر/ خصوصی تجزیہ نگار)حکومت کا اچانک جملہ لاینحل مسائل اور مصائب کو چھوڑ چھاڑ کر نام نہاد انتخابی اصلاحات کے پیچھے پڑ جانا خالی از علت نہیں، ۔وزیراعظم کا پورا زور مشینوں کے ذریعے رائے دہی کا نظام قائم کرنے کے لئے ہے۔۔۔ خالی از علت کے...
  10. S

    Urdu, Persian, Hindi: Facebook Outage/Blackout

    Dear Foreros, I am sure alot of you would have been affected by the recent blackout of all Facebook owned social media sites and apps. But how would you refer to such widespread outages in your native languages? I wasn't able to find much on any official terms in Urdu but this leaves plenty of...
  11. S

    Urdu, Hindi, Persian: In real life

    Dear Foreros, In real life is a common phrase used in the English language pertaining to having done something in reality rather than virtually or to experience it. It's used mostly in contrast to the virtual world. I have never spoken/met to him in real life and so on and so forth. An online...
  12. S

    Urdu: Middle East, Greater Middle East and Middle Easterner. مشرق وسطیٰ

    Dear Foreros, Whilst I'm well aware that the official term in use for the Middle East in Urdu is Mashriq E wustaa مشرق وسطیٰ, I was wondering how you would refer to the Greater Middle East as well as Middle-Easterners. Would mashriq E wustii for Middle-Easterner work if not what would and how...
  13. S

    Urdu, Hindi: Shukraana شکرانہ

    Dear Foreros, This is something I have long wondered, whilst in English thanksgiving isn't purely restricted to religious pursuits i.e. thanking God or a deity, is that so when using the term in Urdu/Hindi? Can a gift of gratitude be referred to as a shukraana or is that purely for charitable...
  14. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: uses of the demonstrative pronoun:

    Friends, On occasion of discussing the uses of apnaa in some other thread, a member who is a native speaker and has an understanding of grammar and comparative linguistics, made a surprising (for me) assertion. The phrase was: " yah apnii samajh meN nahiiN aa rahii hai", and the thing...
  15. U

    Urdu/Hindi: After with verbs

    For example: "After the government arrested the politician, the people revolted" I am aware of the "kar" participle however I have only seen it used when there has been one agent. In this sentence there are two agents (the government in the first half, and the people in the second)
  16. S

    Urdu/Hindi- The Aircon is dripping heavily

    Dear Foreros, Whenever there is a leak the first word that comes to mind is Tapaknaa. However, I'm a tad unsure about its usage and I'll explan why. It is clear that when something trickles Tapaknaa is used as in ras Tapaknaa or buuNd Tapaknaa. However, let's suppose an air-conditioner is...
  17. S

    Urdu: Muxaatab vs Muxaatib

    Dear Foreros, This is a matter which has long perplexed me thence I am hoping a fellow Forero/a can help me out of this miserable morass. Now the distinction between a Muxaatib I.e. an addressor and Muxaatab i.e. addressee is clear as day but how is is to be addressed in sentences. Not even...
  18. Pokeflute

    Hindi, Urdu: naa ke baraabar

    I'm having trouble with the following sentence from the movie Te3n: उसे ढूँढने के चांसेस ना के बराबर हैं use DhoonDhne ke caansez (chances) naa ke baraabar haiN (Movie Subtitles: ) It's almost impossible to find him What does "naa ke baraabar" here mean?
  19. Pokeflute

    Hindi, Urdu: to want (honaa vs chahnaa)

    While the construction "infinitive + honaa" often indicates obligation, I often see it used to mean "to want". For example: (context: getting into a cab) bhai saahib, andherii jaanaa hai - bhai sahib, (I) want to go to Andheri (context: little girl outside with her Mom) mummy, mujhe ghar...
  20. S

    Urdu, Hindi, Persian, Dari: Morning walk/ a walk

    Dear Foreros, The concept of a walk is important in every language and this is particularly poignant in Indo-European languages yet I cannot for the life of me think of a term that encapsulates the concept of a walk. What I mean by this is a walk as a noun not in the act of walking which can be...
  21. A

    Hindi-Urdu: khelnaa and ergativity

    Hello-- the quote above blew my mind. I had no idea khelnaa wasn't always treated ergatively in the past tense. I would have always said maiN ne billii ke saath khelaa. Thanks again to all the foreros here who have taught me so much. Judging from the above, it looks like khelnaa only takes ne...
  22. S

    Urdu, Hindi, Persian, Dari: "Kind words"

    Dear Foreros, I was at a complete loss when attempting to formulate a term for kind words. How would you go about describing the following in the languages above?: "Your kind words have given me great resolve and strength". Your assistance would be much appreciated, and do transliterate where...
  23. S

    Urdu: Majaal مجال

    Dear Foreros, The following is the standard definition of Majaal مجال as offered by Platts: A مجال majāl (n. of place fr. جال (for جول), 'to go round or round about'), s.f. Place, room, scope; opportanity; — strength, power, ability, authority: — majāl rakhnā (-kī), or majāl honā (-ko of...
  24. S

    Urdu, Hindi, Persian: Chilli Garlic Sauce

    Dear Foreros, In the brotherly languages above how would you refer to a condiment that has found its way on tables aplenty? My attempt: Mirch/ii-lahsun Sauce? Chutney would sound rather odd as chutney is a certain type of sauce akin to a relish. Thence why other languages like Arabic resort to...
  25. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: vaqt paRne par

    Friends, The following saying, I believe, means that in times of necessity one has to abase oneself in front of less-than-deserving people. vaqt paRne par gadhe ko baap banaate haiN But sometimes the saying is just vaqt par gadhe ko baap banaate haiN What does paRne add to the translation...
  26. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: mauqaa gavaanaa

    Friends, The following stanza belongs to "Jag Lal Lal Lal", a sufi-pop song from the 2007 Bollywood song "Big Brother". ziNdagii qadam qadam pe detii hai yuuN to dhokaa uskii baat ban jaatii haiN jo na gavaaeN mauqaa [sample youtube: lLJDcy639iI at 1:42] What does "gavaaeN" mean in this...
  27. MonsieurGonzalito

    Urdu: nuun-e-Ghunnah, nuun Ghunnah

    Friends, What is the proper name of this letter? "nuun-e-Ghunnah" or "nuun Ghunnah"? نونِ غنہ یا نون غنہ I thought it was just "nuun Ghunnah", "the nasal nuun" ...
  28. MonsieurGonzalito

    Urdu: chilman kih raat

    Friends, What does the first line of this couplet mean? It is given as an example in the Urdu lughat: شمع تھی یا ماہ تھا یا تو پس چلمن کہ رات روشنی کچھ ہم نے اے غرفہ نشیں دیکھی تو تھی shamaa thii yaa maah thaa yaa to pas chilman kih raat raushnii kuchh ham ne ai Gurfaa nashiin dekhii to...
  29. S

    Urdu: To decide on a route vs to traverse that very route

    Dear Foreros, I wanted to ensure that in my sentence construction it was palpably clear to the reader/listener that I am referring to deciding on a route rather than having travelled that route. In English this is fairly straightforward in that we decided on the route vs we travelled that...
  30. S

    Urdu, Hindi: To feel and have respect for someone/thing

    Dear Foreros, Whilst it is very clear to me that in Urdu we can idiomatically state that we respect someone I.e. i'zzat/ehteraam karnaa or to keep someone's respect/honour in I'zzat rakhna, with a great level of ease, what I wasn't too sure about was how we'd refer to having or feeling respect...
  31. S

    Urdu, Hindi, Persian: Front cover, Blurb & Title Page.

    Dear Foreros, Whilst Urdu most certainly has no shortage for terms to fill such voids the wholesale adoption of English terms is befuddling to say the least. In that light how would one refer to a front cover, the back-cover blurb and the title page? From a brief online search I was able to...
  32. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: future 1st person of chhuunaa

    Friends, I just realized, to my horror, that I don't know how to write the future 1st person of chuunaa (i.e. verbs with a root ending in -uu) My guess is: chu-uun-gaa (first a short u- from the shortened root, then the termination with a full long -uu) How do I write it in script? My...
  33. S

    Urdu, Persian, Hindi: Drinkable

    Dear Foreros, Whilst the term for edible that Urdu has derived from Persian for edible is xurdanii/xwurdanii I.e. خردنی, I wanted to enquire if a similar term existed for liquids worthy of drinking? Noshanii نشنی would appear to hit the spot but I doubt such a word exists. In any case using...
  34. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: inflection of devtaa

    Friends, Which is the correct inflecton of devtaa == "deity"? dir.sing: devtaa obl.sing: devte voc.sing: devte dir.plur: devte obl.plur: devtoN voc.plur: devto --- or is it tatsama? ---- dir.sing: devtaa obl.sing: devtaa voc.sing: devtaa dir.plur: devtaa obl.plur...
  35. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: concessive conjunctions usage

    Friends, Please, same as I asked before, I would like to know, from the stock of concessive conjunctions I see in grammars, which ones are in use on either register/language. The concessive concept is: "although", "even if", "granted", in sum, "maanaa ki(h)" :) What I get from my Urdu...
  36. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: islie versus chunaaNche to express consequences

    Friends, I was browsing the internet looking for examples of these 2 words, when used as illative conjunctions (i.e., expressing the consequence of something said earlier: "so, then, therefore"). Is my impression correct, that islie is more prevalent in Hindi, whereas chunaaNche (being...
  37. S

    Urdu- Qahwa قہوہ (coffee or green tea) errors in pronunciation

    Dear Foreros, Whilst it is clear that the proper pronunciation of قہوہ is meant to be qahwa (the term for coffee and a specific form of green tea), another form in qehwa has been obtaining currency by leaps and bounds. Is this merely another ghalat ul a'aam as is the case with baHr vs beher and...
  38. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: accidence of "jo" without a clear antecedent

    Friends, I am trying to say, "Is it tears of embers, what flows from (my) eyes"? My attempt is: aaNsuu haiN ki haiN aNgaare, jo aaNkhoN se behtaa hai? And my wider question is: is the singular masculine behtaa hai correctly used there, lacking a clear or single antecedent? Should I have...
  39. A

    Urdu to Persian: محنت کر، حسد نہ کر

    Context: محنت کر/کریں، حسد نہ کر/کریں! حسد نہ کر/کریں، محنت کر/کریں! English translations: Work hard! Don't be envious! or Don't be envious, work hard! Questions: What is the origin of this phrase? What would Persian translations be or are there any Persian proverbs conveying the same...
  40. S

    Urdu, Hindi: be-dil بےدل heartless or simply despirited??

    Dear Foreros, Whilst it is clear in that so far as Urdu is concerned be-dil carries far more poetic meaning than its English counterpart in heartless, can be-dil also mean heartless in the sense that it is commonly used in English? In other words how could he/she be so heartless? Does be-dil...
  41. S

    Urdu, Hindi, Persian: Pet shop, Pet food.

    Dear Foreros, One reason behind the wholesale adoption of English terms, in many languages is their knack of being uncumbersome. It is time that other languages take a leaf from its book. In fact if anything Urdu-Hindi used to do exactly that with nifty terms like Hawaa-chakkii for windmill and...
  42. U

    Urdu: According to witnesses who spoke with the BBC

    I tried translating it as گواہوں جس نے بی بی سی سے بات کیا کے مطابق, however I'm not sure if that is correct.
  43. MonsieurGonzalito

    Hindi, (Urdu): saadhan, saNsaadhan

    Friends, What is the difference between saadhan and saNsaadhan? Both seem to mean something in the line of "resource, means". For example, if I wanted to say something like: "This is an online resource that helps women" Which one would I use? my attempt: yah anlaain saNsaadhan hai ki(h)...
  44. S

    Urdu, Hindi, Persian: full-sleeve, half-sleeve and sleeveless

    Dear Foreros, I was wondering whether any terms existed for the above. Now from what I know as far as Urdu is concerned and I would assume the same is the case for Persian both neem-aasteen and neema-aasteen are used for half-sleeve garments. In Persian the terms are uniformly used for...
  45. U

    Urdu: Present counterfactual

    For example: "If he helps me, then I will agree with him"
  46. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: ki(h) used as relational nexus

    Friends, The following stanza belongs to the famous song "KANK" or "Kabhi Alvida Naa Kehna" jitnii thii xushiyaaN sab kho chukii haiN bas ek Gam hai ki(h) jaataa nahiiN (example Youtube: eSuMSTGTExk at 0:26) My question is: is that usage of ki(h) valid? i.e.: can ki(h) head adjectival...
  47. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: maiN/meN fidaa

    Friends, When conveying the sense of "being charmed, obsessed, infatuated", the expression is "meN fidaa honaa" (with fidaa invariable) or just "fidaa honaa"? For example, in the folliowing sentences: xudaa jaane ki(h) meN fidaa huuN => that "meN" is actually "maiN" or is part of the...
  48. S

    Urdu, Hindi: Jaal (جال)، Jaalii (جالی) & jaalaa (جالا).

    Dear Foreros, This is something that has always bugged me in that whilst it is clear that Jaalaa is used exclusively to denote cobwebs or a spider web the demarcation between the other two terms is not so clear. Which begs the question are they one in the same with jaalii merely being the...
  49. S

    Urdu, Hindi: Distinction between Takarnaa, Takkar xaana & Takkar/Takraa jaanaa

    Dear Forum members, I was keen to ascertain whether Takarnaa or Takkarnaa ٹکرنا can indeed be used in lieu of Takkar khaanaa i.e. to collide or whether the two hold different connotations. Could you say meraa sar us se Takkar gayaa taa in lieu of Takkar khaa gayaa taa? Similarly kyaa aap kaa...
  50. S

    Urdu, Hindi, Persian: Ribbon-Cutting ceremony

    Dear Foreros, There's nothing that South Asians/Middle Easterners seem to love more than a ribbon-cutting ceremony and although I am not certain if the same trend carries on to Persians I am certain they have an indigenous term to match for the occasion. Now ribbon in Urdu translates to feeta...
Top