1. S

    Urdu, Hindi: The face of something i.e. a brand, party, club, country, etc

    Dear Foreros, I've been grappling with formulating an alternative myself thus would appreciate your help on this. When someone is viewed as the face of a brand, party, club or any entity that means there's a face to whatever name is mentioned. However, how would we go about expressing this...
  2. S

    Urdu, Farsi: To subscribe/subscription/subscriber to a channel, opinion, magazine etc

    Dear Foreros, The term that is used for to subscribe in Urdu other than the English subscribe when it concerns channels, magazines and so forth is ishtiraak karnaa. Ishtiraak is also used for this very purpose in Arabic. اشتراک ال ان (excuse the script) would mean subscribe now. However, would...
  3. I

    Urdu: First Past The Post

    ،صاحبان و صاحبات یہ دن میں سیاسیات کے بارے میں مضمون لکھ رہا ہوں۔ کو کیا کہتے ہیں؟ first past the post voting system اردو میں تلاش بہت کی لیکن اس کا ترجمہ انٹرنیٹ پر نہیں ملا۔ ،آپ کا ممنوں اسکندر
  4. S

    Urdu, Hindi: To worry vs to worry someone

    Dear Foreros, In Urdu when it comes to Indic terms there's generally a discernable pattern with verbs for instance to sleep is sonaa, to have someone fall asleep is sulaanaa. To cry is ronaa, to get someone to cry is rulaanaa. However, that visible trend cannot be mapped out when it comes to...
  5. S

    Urdu: Reaching/reach

    Dear Foreros, I was wondering how you would refer to reach/reaching and not in the context of getting somewhere. So for instance if you reached for your wallet, only to find that it is stolen, what term would be used. Or you reached for the remote? PohaNchnaa in this sense doesn't sound right...
  6. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: yadii - yadi

    Friends, I learnt this new conjunction, from a medical bill I received yesterday (in Hindi): क्या आप इस दस्तावेज़ को पढ़ सकते हैं? यदि नहीं, तो हम इसे पढ़ने में आपकी सहायता करने हेतु किसी की व्यवस्था कर सकते हैं| kyaa aap is dastavez ko paRh sakte haiN? yadi nahiiN to ham ise paRhne meN aapkii...
  7. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: tum vo karoge jo ham kaheN_ge

    Friends, The 2004 Hindi movie "Lakshya" is about a lazy, aimless young adult, who worries his parents. At some point, out of a whim, he decides to join the Army. And his father, having had enough of his antics, shouts to him in anger: tum vo karo_ge jo ham kaheN_ge! In Spanish, we would...
  8. panjabigator

    Urdu: Blood Pressure

    Curious, what do people say for "blood pressure" in Urdu? I feel like I have heard "bee pee" in all the South Asian languages I have studied. In Hindi, I'm aware that रक्तचाप exists though I've never heard it said casually.
  9. I

    Urdu: تفعیل

    !آداب عرض پر ملتا ہے لیکن اس کے لیے انٹرنیٹ پر صرف فارسے Ruth Laila Schmidt Urdu: an essential grammar page 3 تفعیل کے معنی کیا ہوں گے؟ یہ لفظ کے لفط کے طور پر ہٹ ملتی ہیں۔ بہت شکریہ۔ ،آپ کا مخلص اسکندر
  10. MonsieurGonzalito

    Urdu: لفظ "لئے" کے مَطلَب

    دوستو لفظ "لئے" بطور حرفِ ربط استعمال ہوتا ہے، اور فعل "لینا" کا ماضی کا حصہ بھی۔ کیا یہ اتفاق ہے کہ دونوں الفاظ کے ہجے ایک جیسے ہیں، یا ان کے درمیان کوئی تعلق ہے؟ پیشگی شکریہ
  11. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi, [Persian?]: ke bare meN - origin

    Friends, I am curious about the "bare" part of the compound postposition ke bare meN = "about, regarding, in relation to" The Hindi Oxford/McGregor dictionary puts that it comes from a word baraa, and adds a (P.) abbreviation to it (which stands for "Persian" in that dictionary). I can't find...
  12. MonsieurGonzalito

    Hindi (Urdu): is faisle ke piichhe kii vajah

    Friends, I am a little confused by the syntactic structure of this phrase, which seems to be abundantly used. Specifically I don't understand how the "decision" is linked with the "reason". Either the reason "is behind" the decision, or "belongs" to the decision, but it can't be both at the...
  13. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: ke lie - meanings

    Friends, In Spanish, we have two translations for the English word "for": "por" and "para". - "Para" translates "for" in a teleological (end, or purpose-oriented) fashion: "in order to", "directed to", "for the sake of". I am doing this for the future generations. = "Yo hago esto para las...
  14. MonsieurGonzalito

    Hindi: chhoR diyaa jaae

    Friends, In a Hindi child story about some eskimo (inuit) people, a bear saves three hunters from drowning. Later on, when these people are part of a hunting party that stumbles upon that same bear, they convince their companions to let it go. The phrase used is: tiinoN ne us_ke saathiyoN...
  15. G

    Urdu: پھرہیون

    Friends, The word پھرہیون in the following sentence from a novel I am reading puzzles me: شام ساڑھے چھ بجے اس کی سیکریٹری اور پھرہیون اس کے آفس میں آئے تھے اور اس نے دروازے پر سے ہی انہیں لوٹا دیا تھا۔ Is it a proper name? So far in the story this word did not appear.
  16. A

    Urdu: ضابطہ بمعنی پولیس - مذکر یا مؤنث

    پس منظر: اردو لغت اور پلیٹس (پولیس کے معنی شامل نہیں) میں یہ لفظ بطور مذکر (حالنکہ عربی قواعد کے مطابق - اور ایک لحاظ سے اردو کے مطابق بھی یہ مؤنث طرز پر مبنی ہے - یعنی مع تاء مربوطہ) درج ہے اور دیگر معانی کے لیے مذکّر استعمال ہی رائج ہے۔ اگر اردو میں اداروں کے نام دیکھے جائیں جو تاء مربوطہ سے...
  17. S

    Urdu: Method in the madness

    Dear Foreros, I am sure you have come across this figure of speech "there's a method in his/her/my madness". Nonetheless for the purpose of clarifying it defines a situation in which one's behaviour is ostensibly ludicrous but behind that lunacy they are acting in a calculated fashion. How...
  18. G

    Urdu: تشویش لاحق ہونا

    Friends, What does ‘tashviish laaHiq hu’ii’ mean in the following text: خود کو یہ اطمینان دلاتے اس نے پہلے سے بھی زیادہ بڑھ کر اس کی خراک اور آرام کا خیال رکھنا شروع کر دیا، مگر تھوڑے ہی دنوں میں صرف بھاگنے اور کھیلنے کودنے ہی سے کیا حریم زندگی کے دوسرے کاموں سے بھی اسی طرح بہت جلد تھکنے اور...
  19. Q

    Urdu: nahiiN, maiN ne nahiiN jaanaa

    Friends, The subject "mujhe jaanaa hai" vs "maiN ne jaanaa hai" has been discussed in detail in a number of threads, one of them being Urdu: Maine. The purpose of this current thread is not to go into the rights and wrongs of one or the other and the supposed origins of the latter form but to...
  20. G

    Urdu: نہ سہی

    Friends, How should one understand the phrase ارادتاً نہ سہی in the following context. This is from a Urdu novel titled hamsafar by Farhat Ishtiyaq: ان کی اکلوتی، چھوٹی اور بیوہ بہن ان کی یتیم بھانجی، جو ان کی محبت اور توجہ کی حق دار تھیں۔ جن کی خبرگیری کرنا ان پر فرض تھا اور وہ اپنے اس فرض سے...
  21. Q

    Urdu: Words with letter ژ (Zh) [ ʒ ]

    This image is taken from #6 of the thread Hindi: झ़ It is true that words with letter ژ within Persian do not constitute a very large number but they are not "rare". Furthermore, it is not true that Urdu has only two words with this sound in it, namely اژدہا and پُرژہ. As for the latter I have...
  22. G

    Urdu: تیری ساس مرے،…

    A pakora seller is addressing his wife (Mirwah ki ratein): “تیری ساس مرے، ایک بات غور سے سن۔ مگر بات سننے سے پہلے مجھ سے وعدہ کر کہ میں تجھ سے جیسے کہوں گا، تو ہو نہو ویسے ہی کریگی” Why تیری ساس مرے?
  23. G

    Urdu: غمزوں کے ان دیکھے جہان آباد کرتیں

    Friends, The last sentence in the following text seems to me to be a poetic description of women’s glances, but I need help in understanding it. Grateful for help: نچلے طبقے والی خواتین لباس اور جسم کی صفائی سے بے نیاز ہوتی تھیں اور انہیں دیکھ کر گھن سی آتی تھی ، جبکہ نیم متوسط طبقے کی اورتیں...
  24. G

    Urdu: پھیلاو، پھیلاؤ، پھیلائو

    Friends, I have come across three different ways of writing phaila’o (noun) : پھیلاو، پھیلاؤ، پھیلائو Of these, I suppose the two forms with hamza are equivalent. پھیلاو is given in Platts dictionary. Which of these forms is most current? Thanks.
  25. aevynn

    Hindi, Urdu: ardab

    Hello, friends! The following is an entry from Shabdsagar -- जिच्च १ jicca संज्ञा स्त्री॰ [?] १. बेबसी । तंगी । मजबूरी । २. शतरंज में शाह की वह अवस्था जब उसे चलने का कोई घर न हो और न अर्दब में देने को मोहरा हो । ३. शतरंज के खेल की वह अवस्था जिसमें किसी एक पक्ष का कोई मोहरा चलने की जगह न हो ।...
  26. G

    Urdu: اندر نلکے کاپانی کوساکوسااے

    Friends, I have a real problem deciphering this sentence, I am not even able to read کوسا کوسااے properly, let alone understand what those words mean: اندر نلکے کا پانی کوسا کوسا اے۔ (From Mirwah ki ratein by Rafaqat Hayat) Grateful for help.
  27. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: deicitc transformation in other kinds of framed narration

    Friends, In the following sentence, is the use of the simple future bhaageN_ge grammatical? (as opposed to some other verbal tense or mood) laRkoN ko lagtaa thaa ki(h) luuT ke baad vo(h) bhaageN_ge The reason I ask, is because I am starting to realize that HU tends to avoid deictic...
  28. G

    Urdu: ذراسا، ذاسی

    Friends, When does one say ذراسی and when ذراسا? Thanks.
  29. G

    Urdu: تام

    Friends, What does تام mean in the following sentence (from Mirwah ki ratein by Rafaqat Hayat): چاچی نے اس کی مسکراہٹ نظر انداز کرتے ہوئے نظریں جھکا لیں اور دیگچی الٹا کر تام تم چینی کے پیالوں میں چائے انڈیلنے لگی۔ Platts gives تام tāmm (p. 306) Does تام mean ‘all’?
  30. G

    Urdu: رموزواسرار

    Friends, How will the following sentence be translated: ان کےانداز سے ایسے معلوم ہوتا تھا جیسے وہ بیجیسار کے جملہ رموز و اسرار سے واقف ہوں۔ Thanks.
  31. Stranger_

    Urdu: هستی ده‌روزه

    دوستو میں اس مشهور فارسی مصرع کا ترجمہ کرنا چاہتا ہوں مگر اس کا عام انداز میں ترجمہ نہیں کرنا چاہتا۔میں اس کا شاعرانہ انداز میں ترجمہ کرنا چاہتا ہوں۔ لہذا، اگر آپ میری مدد کر سکیں تو آپ کا مشکور ہوں گا۔"هستی ده روزه" کا ترجمہ کیسے کروں؟ "کوتاه عمر" اور "چند روزه زندگی" میرے ذہں میں آئے لیکن کوئی...
  32. D

    Urdu : Barr-e Āzam (بر اعظم) and its plural

    The Urdu word for continent is برِّ اعظم (Barr-e Āzam) which is two different words. But usually it's written as a single word (براعظم). Google translates its plural i.e continents as براعظموں (barr-e āzamoñ). But seeing as برّ is the main noun which اعظم modifies, what would be the Arabic...
  33. G

    Urdu: نور دین

    The following passage is from Mumtaz Mufti.The author feels he is being treated as Noor Deen. I wonder who Noor Deen is: نور دین عین اس وقت مجھے اشفاق حسین کی بات یاد آگئی۔ او ہو میں تو ممتاز مفتی ہوں۔ میں نے حج پر ایک کتاب لکھی ہے۔ حج آفس والے ضرور پہچان لیں گے۔ ابھی ابھی یہ شخص کاغذات میں...
  34. G

    Urdu: یہ امر باعثِ مسرت ہے کہ

    Friends, What is the most appropriate meaning of amr امر in the following sentence: ہمارے لئے یہ امر باعثِ مسرت ہے کہ آپ زائرین پارٹی کے ساتھ عرس پر تشریف لے جا رہے ہیں۔ Thanks.
  35. G

    Urdu: عالم فن کار

    In the following dedication by the author of Hind Yatra, is the word عالم to be read as عالِم? حضرت امیر خسرو کے نام اگرچہ یہ کتاب اس لائق نہیں کہ ایک بلند پایہ ادیب عالم فن کار اور عظیم بزرگ کے نام معنون کی جائے لیکن جیسی کیسی بھی ہے، یہ کتاب انہیکی دین ہے۔ .Thanks.
  36. MonsieurGonzalito

    Urdu: (Nastaliq) about the spaces between word segments

    Friends: Below I am posting a picture of the word naagufta(h) = "unsaid", using the Nastaliq and Naskh styles, first written as if it were one word, an second as if it were two words: My question is: for the competent Nastaliq reader, is the (in my eyes, minimal) difference between space width...
  37. Alexu

    Hindi / Urdu: Intransitive Verbs in "- aanaa"

    As you know, the suffix " -[l]aa" is often used to form so-called causative verbs like 'likhaanaa' from 'likhnaa'. And what about such verbs as "kahlaana" from "kahnaa" ? Other similar intransitive verbs ( for Hindi ) are listed in one of the grammars ( in Russian ) : 'chiraanaa' ( = 'biic se...
  38. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: bhogii بهوگي भोगी bhogī

    Friends, In the Urdu Lughat (I believe as an example of the word pɛhle), there is this saying: پَہْلے پَہْرے سَب کوئی جاگے، دوجے پَہْرے بھوگی، تیسرے پَہْرے چور جاگے، چَوتھے پَہْرے جوگی کہاوت What are the bhogii in that saying, and what is the general sense of the phrase? (There is an...
  39. MonsieurGonzalito

    Urdu Hindi: paagal ho gae ho

    Friends, In the question: kyaa tum paagal ho gae ho? I understand that ho jaanaa = "to become, to experience a change or state, etc.". But if the main verb of the sentence is the second ho, then the question becomes an "existential/stative one": Are you ... ? Then (following my reasoning)...
  40. Alexu

    Urdu : 'huuaa' instead of 'huaa'

    I have long been interested in a question - why does the participle "huuaa" from " honaa " have such a strange appearance in Platts' grammar? P.S. And the spelling of this participle is poorly consistent with the usual form. It seems that the form " huuaa" given by Platts became the source of...
  41. Stranger_

    Urdu: You passed through me

    Hello guys I am trying to translate this famous Persian quote to Urdu: همه از کنارم گذشتند، به جز تو که از درونم گذشتی Its English translation would be: Everybody passed by me except you, you passed through me. My main issue is with its second part. Is the below translation correct please...
  42. B

    Hindi: karke (in Mumbai Hindi)

    After talking to a Mumbai friend in English who spontaneously said something like "we'll have to wait and see karke", I again got curious about the use of the word 'karke'. Why do you think, she might want to insert the word 'karke' here? Another friend said, she might use it to mark adverbs...
  43. MonsieurGonzalito

    Urdu: first sentence of "Don Quixote'

    Friends, I am trying to translate the first sentence of "Don Quixote", probably the most recognized sentence in the Spanish language. Here is the original in Spanish: "En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en...
  44. MonsieurGonzalito

    Urdu: old Nastaliq medial siin

    Friends, In his book about Nastaliq script, Professor Mohammed Zakir mentions the trace as an old alternative for the medial form of the letter siiin س. For example: = hinduustaan Is it fair to assume that the trace is the same of those of the be ب group, only without any characteristic...
  45. Alexu

    Urdu / Hindi : "aan"

    Nowhere can I find the etymology of "aan" ( from the verb "aanaa" - to come ) in combinations like " aan pahuNcnaa", "aan paRnaa", "aan khaRaa honaa" etc. Judging by the "Oxford Hindi-English Dictionary" ( आन abs. poet. and U. = आ, आकर ) in modern prose Hindi, this "aan" is already outdated. A...
  46. Alexu

    Urdu : nauj

    One grammar says that the particle (according to another version - interjection) "nauj" is used to express in Urdu a sharp negative answer or a categorical appeal. Nothing more is said about this. What can be said about the use of this particle in the modern language. And it was also interesting...
  47. MonsieurGonzalito

    Urdu [Hindi]: f[a][i]ɾmaan baɾdaaɾ

    Friends, What is the meaning and correct spelling of "f[a]rmaan bardaar", as used in this phrase: tumhaaraa ma3buud ek hii ma3buud hai, pas tum isii ke firmaan bardaar ban jaao. I believe the idea is that, God being only one, one should "worship only Him" فرمان بردار | EUdict | Urdu>English
  48. M

    Urdu / Hindi: نخچیر • नख़चीर

    Namaskar! What does this word mean in Urdu / Hindi exactly. If you respond writing anything in those languages please transliterate it using the Latin script. Thanks in advance!
  49. S

    Urdu: A noble cause.

    Dear Foreros, I had a couple of queries regarding the aforementioned. Firstly, if there was indeed an alternative to the English word cause I.e. an initiative perpetrated either for the good of individuals in need or the greater good? Therefore how would we express the following: "I love that...
  50. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: plusquamperfect, perfect past, distant past, whatever

    Friends, I had the impression that the verbal construction consisting of: [perfect participle] + [honaa in the past] (let's leave aside how it is called), could be used to refer to an action occurring in the past before another past action. These are examples I picked randomly from the...