1. C

    Hindi/Urdu: umr VS zindagi

    Dear everyone, I came across the sentences "aur jab jee chuke, to kahte the / umr guzri to zindagi guzri". I'm not sure about the difference in meaning between umr and zindagi here, as I would understand them both to mean life in this context? Or does umr refer to a specific age, and zindagi to...
  2. B

    [Hin/Urd] X+ko Y naseeb hona

    I have sometimes heard that you can use the expression X+ko Y naseeb hona to mean "Y gets X". For example, in the Youtube video कंजूस किराने वाली - Hindi Kahaniya | Hindi Moral Stories | Bedtime Moral Stories | Hindi Fairy Tales At 2:34-2:40, one kid says: mein ek hu jise roz ek chocolate bhi...
  3. E

    Urdu: سرسر/Sarsar (meaning)

    Hello, I'd like to ask what the word سرسر/Sarsar means in Urdu. It is one of the storm names in the north Indian Ocean submitted by Pakistan, along with Gulab, Asna, Sahab, Afshan, Manahil, Shujana, Parwaz, Zannata, Badban, Sarrab, Gulnar and Waseq. I suppose that it is actually a personal...
  4. Shounak

    Urdu: English translation of کاروان حسرت اور بوستان حسرت

    Hello All, I am going through the introduction part written by Malik Ram in Ghubar-e-Khatir. He was speaking about the renowned scholar Maulana Habibur Rahman Khan Sherwani who was awarded the title "Sadar Yar". Now, as he was a great scholar in both Urdu and Persian, he wrote two books. One in...
  5. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: ... dekhaa ... dekhaa

    Friends, The "dekhaa ... dekhaa ..." below, how can it be translated? In lyrics websites they say "I tried to understand, I tried to appease/entertain it" The whole idea is, that one's feelings can't be denied. Would dekhaa be an adverb here (in sight of)? Or a noun (sight)? Or the participle...
  6. E

    Urdu: واثق (pronunciation)

    Hello, I'd like to ask how to pronouce the vowel in the second syllable of the word واثق ('strong', 'secure'). Is it pronounced [ə] ( ـَـ ), [ɪ] ( ــِ ), or [eː] ( ـیـ )? I've seen its transcriptions as Wasaq, Wasiq and Waseq, so I'm not sure. Thank you in advance.
  7. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: Duub ke ho jaauuN paar

    Friends, I understand that "paar honaa" and "paar ho jaana" mean "to make it through, to get to the other end, (figuratively) to survive something". Therefore, in the following stanza, what is the lover praying for, exactly? To drown in her eyes, and then survive, or simply to succeed in...
  8. B

    [Hindi/Urdu] Disappearing ka of patient and noun incorporation

    On (the now deceased) Peter Hook's webpage with lessons on the grammar of Hindi ("The Mellon Project"), the mentions two grammatical features. In my limited understanding, the two features are as follows: (1) "Disappearing ka of patient" where the ka is optional and you can either say Bhaiye...
  9. MonsieurGonzalito

    Urdu: niichii

    Friends, What is the headword of "niichii" in relation to the eyelids? The song "Tere Nainaa", from the movie "My Name is Khan", goes nainoN kii chaal hai maxmalii haal hai the trickery of the eyes, is their velvety condition niichii palkoN se badle samaN by the lowered eyelids the...
  10. Pokeflute

    Hindi, Urdu: ke beech vs. ke beech meN

    What's the difference between "ke beech" and "ke beech meN"? Are they interchangeable? Or can each only be used in a certain situation?
  11. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: bakar bakar

    Friends, The song "Genda Phool" is a song by the rapper Badshah, where this individual, as usual in the genre, boasts about his amatory prowess. (BTW the chorus of the song is a ripoff of a folk Bangla song of the same name) The lyrics are quite vulgar. At some point, they go: lage miiThii...
  12. A

    Hindi-Urdu: make the best of (a situation)

    Hello, How would we say 'to make the best of' a situation? For example: It's raining, we're at the beach, but let's make the best of the situation and try to have fun regardless. You don't have all the ingredients necessary for the dish, but make the best of it and see what we can whip...
  13. S

    All Indo-Iranian Languages: lockdown

    Dear Foreros, We live in incredibly interesting times as the world braces for a lockdown and self-quarantine. But the question here is how would you refer to this phenomenon in the languages above. Quarantine itself is Qarantiina & Qaranteen in Urdu. Self-quarantine would thereby be...
  14. MonsieurGonzalito

    Hindi, Punjabi, Urdu: chaRhaayaa چڑھایا

    Friends, I would need to abuse this forum's patience with one last query about the Coke Studio song "Hairaan Hua" At some point, the song relates the execution of the Persian mystic Mansour Hallaj, who apparently was hung or decapitated, and what probably were his last words (or something he...
  15. eskandar

    Hindi/Urdu: andaaza karnaa/lagaanaa

    I understand both of these terms (andaaza karnaa and andaaza lagaana) to mean "to guess." Is there a difference between them, however subtle? Contexts where you might use one or the other?
  16. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: جلوه گاہِ ناز / जलवा गाह-ए-नाज़

    Friends, What is گاہِ ناز / गाह-ए-नाज़, as used in the following stanza of the Coke Studio song "Hairaan Hua"? हमें भी जलवा गाह-ए-नाज़ तक लेते चलो मूसा ہمیں بھی جلوہ گاہِ ناز تک لیتے چلو موسیٰ तुम्हीं ग़श आ गया तू हसन-ए-जानाँ कौन देखेगा تمہیں غش آ گیا تو حسنِ جاناں کون دیکھے گا The...
  17. Pokeflute

    [Hindi/Urdu] bina koi fikar ke

    I'm watching Zindagi Na Milegi Dobara and one of the characters says: तो बिना कोई फिकर के जितने भी डायमंड्स खरीदने हैं, खरीद लो to binaa koi fikar ke jitne diamonds kareedne hain, kareed lo Would "binaa kisi diamonds ke" work here? Or is it then "ke binaa" is inverted, the object doesn't take...
  18. Pokeflute

    [Hindi/Urdu] Kya se kya hua

    Heads up: swearing/bad language The song "Bhaag DK Bose" has the following lyrics: A few questions: 1. The first line is translated as "Oh by god I was screwed/damned". Is "lag gayi" commonly used to say "I was screwed" ? If so, what would the full sentence be? 2. I'm having trouble...
  19. I

    Urdu: تڑی پار کرنا

    شرکائے محفل! مجھے یہ فعل انٹرنیت پر ملی اور تفتیش کے بعد ظاہر ہوا کہ اس کا مطلب ہے کسی کو جلا وطن کرنا، شہر بدر کرنا وغیرہ۔ لیکن تڑی کیا تھی؟ دریا تھی یا کچھ اور؟ آپ کی مدد کے لیے بہت شکریہ۔ اسکندر
  20. C

    Urdu: "part of the deal"

    Dear friends, I was looking for an idiomatic expression in Urdu that would convey the idea of "part of the deal", in a figurative sense, as in a negative aspect of something that you accept, or a compromise that you make. Examples: "I know that you don't want to do this, but it was part of the...
  21. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: baDh chale haiN yeh qadam

    Friends, What is the "baDh" used in the stanza below? jaan hathelii par liye lo baDh chale haiN yeh qadam ziNdagii to apnii mehmaan maut kii mahfil meN hai It belongs to the patriotic ghazal "Sarfaroshi ki Tamanna". Example text (not very good)
  22. Stranger_

    Urdu, Hindi: Not necessarily

    Greetings, How would you say "not necessarily" in the following sentences? 1- It is recommended to wear dark clothes in funerals but not necessarily black. My attempt: janaazah meN, taariik kapRe pahne kii tajviiz kiaa jatii hai, magar kaale kapRe nahiiN zaruurii taur par 2- A: "Based on her...
  23. C

    Hindi/Urdu: so... so... / so... that...

    Hello everyone ! I am not quite sure in which cases you can use "jitna... utna..." and in which cases "itna... itna...", when the two propositions are related in meaning but do not follow the English pattern "so (adj.) that (proposition)" My exact sentence is : "I never thought that in so...
  24. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: "station" spelling

    Friends, I stumbled upon the English word "station". Or, since I find several "sTeshanoN", the Hindustani, assimilated word "sTeshan" I noticed that in Urdu the entry is اِسْٹیشَن , with an initial /e/ sound (like in Spanish), but in Hindi is स्टेशनों, without any initial vowel. Just out of...
  25. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: duurii banaae rakhnaa

    Friends, In the following stanza, from the song "Bad Boy", the female singer says to a man: tuune le liyaa yah dil tujhse duurii banaae rakhnaa [boy], ab ho gayaa mushkil What has become difficult? Staying away from you? Getting away from you? Getting away from you, and staying that way? I...
  26. I

    Urdu: تیل لینے جانا

    شرکائے محفل! سعادت حسن منٹو اپنی کہانی ’ممی‘ میں ایک محاورہ کا رجوع کرتا ہے یعنی ”تیل لینے جانا“۔ اس کا سیاق و سباق دینا بے فصول ہے کیونکہ نہ خود جملے سے نہ اگلے اور پچھلے جملوں سے اس کے معنی ظاہر ہیں۔ اس لڑی سے میں جانتا ہوں کہ یہ محاورہ نازیب سمجھ جاتا ہے ۔ اس محاورہ کا مقصد کیا ہوگا۔ میں نے...
  27. I

    Persian/Urdu: برعکس نام نهند نام زنگی کافور

    Friends, The Urdu writer Saadat Hasan Manto makes reference to this Persian Proverb in his short story ممی. What is the literal wording of this proverb and what meaning is intending? Google gives the literal rendition as 'On the contrary, they call it the bell of Camphor'. Best wishes, Alex
  28. I

    Urdu: Urdu Comprehension

    دوستو۔ میں ایک اصطلاح کی تلاش میں ہوں جس کا مقصد ہوگا ’اردو سمجھنے کی قابلیت‘۔ جب انگستان میں بچے انگریزی سیکھتے ہیں اسکول میں ان کی قابلیت دو حصوں میں تقسیم کی جاتی ہے یعنی English comprehension: سمجھنے کی قابلیت اور English composition: لکھنے کی قابلیت۔ مین نے انٹیرنٹ کی تلاس کی تو ’اردو...
  29. Maharaj

    Hindi, Urdu: समझाना Samjhana

    Hello, "Main aapko ek ghante se yahi samjhane ki koshish kar raha hoon" How to say that in English? I want to know it for all formal / informal conversations.
  30. I

    Urdu: لال لگامی

    شرکا ئے محفل! ان جملوں پر غور کیجیے جو منٹو صاحب کی کہانی ’ممی‘ سے ہیں: میرا پہلا ردعمل انتہائی افسوس کا تھا کہ چڈے کی جمالیاتی حس کہاں گئی جو ایسی لال لگامی کے ستاتھ بیٹھا ہے، عمر کا ٹھیک اندازہ تو میں نے اس وقت نہیں کیا تھا مگر اس عورت کی چھریاں پاؤدر اور روج کی تہوں میں سے بھی صاف نظر آرہی...
  31. Stranger_

    Urdu: میں افرا تفری اور بھگدر

    Guys Can you help me with the following sentence? تمام قافلے میں افرا تفری اور بھگدر مچ گئی اور ڈاکوؤں نے اہل قافلہ کو خوب لوٹا۔ My problem is with the underlined part. Thanks
  32. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: Oldies

    Friends, Is there an Hindi or Urdu equivalent to the English endearing word "Oldies" used, for example, in the context of a music radio station specializing in music from the 1950's, or for very famous black-and-white "silver screen" movies, or in general, for any work of art that is no longer...
  33. I

    Urdu: گھاٹن

    شرکا ئے محفل! اس جملے پر غور کیجیے جو منٹو صاحب کی کہانی ’شکاری عورتیں‘ سے ہے: میری بیوی شاپنگ کے لئے گئی ہوئی تھی کہ ایک گھائن جو بڑے تیکھے نقشوں والی تھی بے دھڑک اندر چلی آئی۔ ارشد ملک کی "منٹو کے بہترین 13 افسانے"، ۲۰۱۶، ص ۱۵۸، س ۲۔۴ میرے سوال یہ ہیں کہ گھائں کے کیا معنی ہے اور اس کا تلفظ...
  34. S

    Urdu: Civil Society

    Dear Foreros, I was wondering what the official term for civil society in Urdu was if any. Would "Madnii- mu'aasharah" be correct, since one along with Shehrii is the term we use for civic/civil; whilst mu'aashara and samaaj are the terms for soceity? Regards, Sheikh
  35. I

    Urdu: موقع

    شرکا ئے محفل! مجھے اپنی پڑھائی میں موقع کا خلافِ معمول استعمال ملا۔ اس استعمال کی تصدیق کرنے کے لیے میں نے آن لائِن لغت استعمال کیا اور یہ تعریف میری سمجھ میں نہ آئی: ۳ (قواعد) محل استعمال اس کی وضاحت کوئی کر سکتا ہے؟ بہت شکریہ۔ اسکندر۔
  36. S

    Urdu: to wipe, wipe down

    I just learned the term مسح کرنا masah karnaa with the meaning to wipe, but if the dictionary is to be believed this is specifically a religious term, used to refer to wiping during wuzuu. Is there a more generic term for wiping something down in Urdu? Some English-Urdu dictionaries are giving...
  37. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: jaa ke xat[a]m

    Friends, The following stanza belongs to "Vaaste", a generic love song: tujhii se hotaa shuruu / yah meraa kaarvaaN tujhii pe jaa ke xat[a]m / yah meraa saaraa jagat the second verse is supposed to mean something typical of love songs, in the line of "This whole world of mine ... ends in...
  38. Stranger_

    Urdu: one by one

    Hello Could you show me in how many ways one can say "one by one" in Urdu and correct my translations or give better translations for the following two sentences? 1- Come on kids. Let's go up there and jump one by one into the swimming pool. aa'iye bacho uupar jaa ke ek ek kar ke uchhaleN...
  39. S

    Urdu: supply routes

    Dear Foreros, Considering I couldn't find a definitive term for supply routes online, I thought of conjuring one of my own which I felt was nifty and aliterative. How about "rasad-raaheiN"? Thence oil supply routes would be xaam telii/naftii rasad-raaheiN, defence supply routes as difaa'II...
  40. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: gavaa iimaan

    Friends, The (apparently hugely famous) video clip "Vaaste", some juvenile/student love song, starts like this. A lover is saying what he/she would be willing to give up for the beloved. वास्ते जान भी दूँواسطے جان بھی دوں मैं गवा ईमान भी दूँمیں گوا اِیمان بھی دوں क़िस्मतों का लिखा मोड़...
  41. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hind: ek/kaii nam, kaii ruup

    Friends, What is the general idea in the expressions: "ek ruup, kaii naam", or "kaii naam, kaii ruup"? Is there an idiomatic value, or should be translated literally (one/many form/s, many names)? Examples: kaii naam kaii ruup mere rom rom meN jaage jag saaraa mujh ko bas apnaa apnaa laage...
  42. C

    Urdu: self-conscious/insecure

    Good morning, everyone! I have been looking for a word that conveys the idea of insecurity/self-consciousness, for instance when someone is doubting their own skills or is reluctant to try something. What would you use in this context? Platts search have given nothing and I'm not sure about the...
  43. MonsieurGonzalito

    Urdu: پیہو پیہو پیا پیا

    Friends, In the following stanza (which I am coping verbatim from Coke Studio's song "Aaja Re Moray Saiyaan") لہراتی بل کھاتی ندیا بلائے lahraati bal khaati nadiya bulaaye The river’s playful waves call out to you کویل کی پیہو پیہو پیا پیا گائے koyal ki peehu peehu piya piya gaaye The cuckoo...
  44. H

    Urdu: مسخ

    Hello Could someone kindly translate مسخ from Urdu and transliterate its pronunciation. Thanks so much
  45. Stranger_

    Urdu: وہ اتنا پیچھے ہٹ گیا جتنی کہ پھندے کی زنجیر نے اسے جانے دیا

    Hello guys, I am reading a short story here and having difficulties understanding this sentence: آدمی نے پھندے میں پھنسے درندے کی جانب بڑھنا شروع کر دیا جو کہ آدمی کے قریب آنے پر ڈرا ہوا دکھائی دے رہا تھا اور جلدی سے وہ اتنا پیچھے ہٹ گیا جتنی کہ پھندے کی زنجیر نے اسے جانے دیا۔ First it says...
  46. Maharaj

    Hindi: इतना..कि उसे इसके साथ नहीं

    There was a conversation going on about Indian states, one guy said Maharashtra is just like Uttar Pradesh and Bihar to which I said: महाराष्ट्र इन राज्यों से इतना आगे है कि आप इसे उन राज्यों के साथ नहीं रख सकते या उल्लेख नहीं कर सकते। It's so ahead that it cannot find a mention with these...
  47. Maharaj

    Hindi: संभाल के रखना

    Hello friends, I want to say this in English: Meri teacher ne mujhe greeting card diya tha use maine bahut saalo tak sambhal k rakha phir guma diya. I'm not able to form the bold part.
  48. S

    Urdu: پرانا مغلوب کرنا [puraanaa maGluub karnaa]

    I just looked up the word مات دینا [maat denaa] in the Urdu-Urdu dictionary at udb.gov.pk, and the definition given was پرانا مغلوب کرنا، شکست دینا.. I understand that maGluub comes from Arabic and means defeated, so maGluub karnaa would mean to defeat, a synonym of shikast denaa. However, what...
  49. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: taubaa + genitive

    Friends, I am aware that, as "taubaa" is "repentance, vowing not to sin again", when used + genitive it can be used as some sort of interjection, i.e. mere taubaa == I vow not to sin again! With that in mind, I would like to know if my interpretation is correct for this verse. I am assuming...
  50. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: chalo ... kih ... to introduce a hypothesis

    Friends: In the following stanza, is "chalo" being used to introduce a hypothesis? Akin to English Let's go ahead [and assume] that ... Can chalo be used that way? [Edited: something like maano] chalo ham farz karte hai kih tum se pyaar karte hai magar is pyaar ko bhii kiyaa hamii pe farz...