1. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: chubhtii kar denaa

    Friends, I want to say "Hatred makes his gaze penetrating". Can I translate as: bair uskii nazar chubhtii huii kar detaa hai? Thanks in advance.
  2. U

    Urdu: “We stopped him from stealing money”

    How is this sentence to be translated. Specifically I wonder how "from" is translated in these constructions
  3. I

    Urdu: ٹوپیاں سی سی کر

    دوستو۔ انٹرنیٹ پر ٹوپیاں سی سی کر کا حوالا ملا۔ گوگل کیجیے تو بہت سے ہٹ ملتی ہی۔ اس کے معنی کیے ہوں کے۔ انیازمند اسکاندر
  4. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: inflection of participles used as substantives

    Friends, Grammars say that, when masculine participles are used as nouns, they adopt "the endings of a normal masculine noun in -aa". Specifically, they mention the -oN form, for example: "Stop those who are leaving!" jaate huoN ko roko "Eat the cooked one, not the raw...
  5. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: perfective participle used as a subject

    Friends, I am familiar with certain usages of a perfective participle + postposition, which in English translate better as a perfect infinitive, rather than a participle: maNdir meN ruke [hue] binaa, vah siidhe ghar gayaa "without having stopped by the temple, he went directly home" kiyaa...
  6. I

    Urdu: حلوہ کھانے والے

    دوستو۔ انٹرنیٹ پر بہت سے حلوہ کھانے والے کے حوالے ملتے ہیں۔ ظاہر ہے کہ یہ فقرہ مجازا استعمال ہو رہا ہےَ کیا حلوہ کھانے والے وہ ہی ہے جو صرف وقت کاٹ رہا ہے یا حلوہ کھانے والا وہ ہی ہے جو صرف دوستی اچھے وقت میں دیتا ہے اور مشکلاتوں میں آپ سے بھاگتا ہے یا اس فقرہ کا کچھ اور معنی ہیں؟ نیازمند اسکاندر
  7. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: giriiN (nasalized feminine plural used as finite verb?)

    Friends, I understand that a negated composite verb with honaa can drop the honaa auxiliar, and then the remaining main verb part takes the nasalization, for feminine plurals chaTTaaneN nahiiN girii haiN => chaTTaaneN nahiiN giriiN But, other than that special case, can giriiN ever be a...
  8. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: duplicate intransitive perfect participles

    Friends, Naim's "Essential Urdu" clearly states that only the perfect participles of intransitive verbs can be used duplicated in an adverbial fashion: i.e. vah baiThe-baiThe boltii But one can find examples to the contrary, for example: ek nazar potTraT par Dalii. phir nazreN...
  9. 9

    Urdu-Hindi: "Jumme ke din"

    Why is it "ke" din, when din is feminine ? See the sentence below: Jumme ke din, mein kahta hoon. On Friday, I eat. Here, din takes "ke", but there's no postposition after the word "din". There can only be two explanations: 1 - We're using "din" in the plural, "On Fridays, I eat". 2 - A...
  10. S

    Urdu, Hindi: Pillaa, Pillii

    Dear Foreros, Whilst the terms aforementioned are innocent translations of a male and female puppy, as is the case in practically every language it does carry negative connotations with it too. However, does that for a minute mean that pilla and pillii are overtly terms of abuse even when...
  11. G

    Urdu: مولائی

    Friends, The background to the passage below is muharram. Does the word maulaa’ii مولائی mean something special in this context? shaakar SaaHib ko sibt Hasan se vaaqa’ii bahut lagaa’o thaa. bahut pakkii dostii thii. aisii pakkii kih ek martabah in kii xaatir voh achhe xaaSe maulaa’ii ban gaye...
  12. S

    Urdu: Sunglasses

    Dear Foreros, How would you refer to sunglasses in Urdu? Generally I differentiate between spectacles by using the term a'inak for spectacles and chashme for sunglasses, however there is no hard and fast rule as far as Urdu is concerned for either. Since spectacled folk are also referred to as...
  13. Pokeflute

    Hindi, Urdu - rahaa vs thaa

    Hi all, I wanted to revisit this thread, but wanted to refocus the discussion. I recently encountered the following sentence (in a Hindi book - but I've tagged the question as Hindi/Urdu as the question should apply to both): रॉबर्ट के दुःख की सीमा न रही, इतना ही नहीं, थोड़े ही दिनों में उसके...
  14. G

    Urdu: نخالص

    Friends, According to Feroz-ul-lughat the word نَخالِص naxaaliS means فارغ , and the word نِخالِص nixaaliS means جو خالِص نہ ہو that which is not pure. In what sense does نخالص to be taken in the following text (from Intezar Husain, charaaGhoN kaa dhuaaN, p.226): لیجئے حلقۂ اربابِ ذوق کا ایک...
  15. G

    Urdu: haqq adaa ho rahaa thaa حق ادا ہو رہا تھا

    Friends, Could you please give me the translation of “chiin se vafaadaarii kaa bhii haqq adaa ho rahaa thaa” in the following passage (Intezar Husain, charaaGhoN kaa dhuaaN, p.226): idhar yih bahaseN chal rahii thiiN, udhar mashriqii paakistaan meN Haalaat abtar hotii chale jaa rahe the. is ke...
  16. G

    Urdu: ہنڑ ہ(hanRah?)

    About Raag Darbaarii: “Kahaa jaataa hai kih aaryaaoN kii aamad se pahle kaa ہنڑہ (hanRah?) Ke kisii qabiile kaa lok giit thaa” (From Intezar Husain: CharaaGhoN kaa dhuaaN, pp.224-225) Friends, could you kindly tell me the meaning and pronunciation of ہنڑہ in the above text? Is it a proper name...
  17. MonsieurGonzalito

    Hindi,Urdu: difference between absolutive and adverbial past participle usages

    Friends, I am trying to understand the difference in meaning between a (transitive) verb in absolutive, referring to some object, and the same verb expressed as an (adverbial, oblique) perfect participle. For example, if I want to dissuade someone from coming back wearing the same dirty...
  18. S

    Urdu: Electrician

    Dear Foreros, What would you call an electrician in Urdu? Please don't say Electrician as English loanwords can be employed as a given. Would bjilii-kaar be fit for use, just as seesa-kaar is employed for a plumber? I have come across taar-baaz which would be reminiscent to saying wire...
  19. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: a half-full glass (objective predicatives outside a "ko")

    Friends, The motivational phrase that "one has to see the glass haf-full" is rendered in this Hindi site as follows. aur agar nakaaraatmak ko dekhne ke bajaay ham sakaaraatmak ko dekhte haiN? aur agar gilaas ko aadhaa khaalii dekhne ke bajaay, ham gilaas ko aadhaa bharaa huaa dekhnaa shuruu...
  20. I

    Urdu: گھڑبھینسا

    دوستو۔ اس کو ملاحظہ کیجیے۔ جونیجو، بے نظیر اور نواز شریف کے حشر دیکھ کر جیسے سانپ کا ڈسا رَسّی سے بھی ڈرتا ہے کہ مصداق حفظ ماتقدم کے طور پر صدر کے قلم کی جو درگت حالیہ دستوری ترمیموں سے کی گئی ہے وہ بھی ٹھیک نہیں نہ ایسے عہدے کے شایان شان ہے۔اب ضرورت یہ ہے جیسا کہ اوپر عرض کیا کہ کوئی گھڑ بھینسا...
  21. G

    Urdu: میں سمجھتا ہوں تقدس کو تمدن کا فریب

    Have been reading Sahir Ludhyanvi’s poetry. Am stuck for the meaning of the first line of the couplet: !میں سمجھتا ہوں تقدس کو تمدن کا فریب تم رسومات کو ایمان بناتی کیوں ہو؟ Grateful for help.
  22. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: Daraa huaa, Daraayaa huaa

    Friends, There is something very basic about what past participles mean, when a verb has a causative counterpart, that I can't fully grasp. As far as I know: Darnaa = to fear, to be frightened Daraanaa = to frighten However, every place I look, "frightened" is translated as Daraa huaa...
  23. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: participles for "inherent" qualities

    Friends: One of the answers given in this thread caught my attention. It deals with past participles used adjectivally. Essentially, it is said that adjectival participles denote "a process underwent" by the noun. But I noticed that there is a large usage in English (and in Spanish, for that...
  24. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: a dead woman

    Friends, What is the difference between: 1.maarii huii aurat 2.marii huii aurat 3.mirt aurat Would I use (1.) only if it were clear that someone killed her, or not necessarily? Thanks in advance
  25. Pokeflute

    Hindi, Urdu: When to use ko for a direct object?

    Is there any difference between the following sentences? She opened the door usne darvaaze ko khol diyaa usne ye/vo darvaazaa khol diyaa usne darvaazaa khol diyaa (I know this can mean "she opened a door (which has not been mentioned before)", but can it also mean "she opened the door (that...
  26. Pokeflute

    Hindi, Urdu: Everyone bowed their head

    If everyone in a group has something (a head, a jacket, etc.) would you refer to it in the singular or plural? I've encountered the following two sentences, which seem to be at odds: उन सभी ने अपने सिर झुका लिए un sabhi ne apne sir jhukaa liye They all bowed their heads दोनों ने अपनी जैकेट...
  27. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: difference between participles used adjectivally

    Friends: I am trying to understand the difference of meaning between the perfect and present participles, used adjectivally. If I said, for example: 1.Daraa huaa laRkaa rone lagaa versus 2.laRkaa Dartaa huaa rone lagaa 1. would mean that the boy, after (and maybe as a consecuence of) being...
  28. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: infinitive agreement with inchoative verbs

    Friends, Another example I found in grammars, of an infinitive agreeing in gender/number with an object depending on it, is in sentences of the type "I started to do [X]" where [X] is an "infinitive + object " construction. For example: "I started to learn urdu", can be written equally as...
  29. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: infinitive agreement with compulsion verbs

    Friends, I am studying in which contexts an infinitive can be inflected, influenced by an object depending on it. One of the usages I see in grammatical works is: "with honaa or paRnaa used as verbs of compulsion" I wanted to validate this, because sometimes grammars tend to drift from real...
  30. F

    Hindi, Urdu: Jaanaa and Aanaa usage

    Hello! I was wondering if I could get some guidance on common usage for these verbs. I consistently use the wrong verb and get corrected by native speakers to use the other. There seems to be ideas about the nature of travel, participation, and location, but I can't quite figure out the...
  31. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: ghoRe xariidne chaahie

    Friends, How do we say "It is necessary to buy horses"? My attempt: ghoRe xariidne chaahie (I am sorry, I was trying to re-read this thread about plural infinitives) but my head started spinning. I would just like to know if xariidne is correct there, whatever it is that we call it...
  32. MonsieurGonzalito

    Hinid, Urdu: undefined indirect object

    Friends, I was wondering which ways one can express that an indirect object is indefinite (since ko in mandatory and there isn't a definite article). Please, how should I translate the following sentences? (My attempt below each one) Don't give chocolate to a dog. (because chocolate is...
  33. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: politician

    Friends, What would be a register-neutral word for "a politician"? As in, for example: saNdeh hai ki is [x] ne sach kahaa ho raajnetaa? siyaasat-daan?
  34. A

    Persian, Urdu: زمانہ با تو نسازد تو با زمانہ ستیز

    Background: حدیثِ بے خبراں ہے تو با زمانہ بساز زمانہ با تو نسازد تو با زمانہ ستیز علامہ محمد اقبال Questions: What is the origin of زمانہ با تو نسازد تو با زمانہ بساز and what would the English or Urdu translation be? Is it just a Persian proverb or actually a line from literature that...
  35. MonsieurGonzalito

    Urdu: proper diacritic for homorganic nasals of retroflexes

    Friends, I noticed that the Urdu Lughat uses nuun Ghunnah with ◌٘ to mark the homorganic nasal sound, when it precedes a velar (ک گ ) or a palatal (ج ز) consonant. For example: shaNkar شَن٘کَر aNgrezii اَن٘گْریزی uuNchaa اُون٘چا raNj رَن٘ج however, when the nasal sound...
  36. S

    Urdu, Hindi: chhuuTnaa- to have missed and to exude

    Dear Foreros, I opened this thread just to make sure I was internally processing these concepts correctly in my head. It is clear to me that chhuTnaa can mean a plethora of things for instance if you let something go I.e. miss it be it an opportunity or your train the term we use is chhuuTnaa...
  37. F

    Hindi, Urdu: mere xayaal se - mere xayaal mein

    Hello! I am wondering if anyone could explain the difference between these two phrases. I hear and read both versions often, but I've noticed that native speakers will correct me to use "mere xayaal mein" instead of "se". I also haven't heard an explanation that makes sense to me. Thanks!
  38. Maharaj

    Hindi, Urdu: ऊंची दुकान फीके पकवान

    I was reviewing a sweets shop and this idiom is perfect to describe it. ऊंची दुकान फीके पकवान But I've to write review in English so is there an English equivalent ?
  39. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: व و semivowel

    Friends, I just noticed that, at all my posts in this forum, I have been transliterating the above letters indistinctly as "v" for all words (which didn't seem to hinder anybody's comprehension). The transliteration guide at the beginning of the IIR forum suggests both "v" and "w" as Latin...
  40. A

    Hindi-Urdu: room temperature

    Hello, How does one refer to room temperature (as in water)? So if you're in a shop buying a bottle of water, and you only see cold bottles in a fridge, how do you ask for room temperature bottles? Because it's not garam paani that we want, or even warm water. Or how would you say: White...
  41. G

    Hindi, Urdu : کرے ہے करे है kare hai

    Friends, Each couplet in a ghazal by kaliim 3Aajiz titled بیاں جب کلیمؔ اپنی حالت کرے ہے ends with the words ‘kare hai’. There is also a Hindi book titled दिल को मला करे है by Vishnu Chandra Sharma. Could you explain the meaning and usage of ‘kare hai’? There is also ‘paRhe hai’: غزل کیا پڑھے ہے...
  42. S

    Urdabi: Hor choopo!

    Dear Foreros, I was wondering what the oft-used mocking interjection "hor choopo" actually denotes and derives from. Whilst it appears to signify derision and something akin to "well what you say about that or how do you like me now" what does choopo mean and how has it come to be as a set...
  43. G

    Urdu: میرے ہمراہ بتا تو نے کدھر جانا ہے

    I have come across this couplet in a ghazal that I am reading: میں تو بھٹکا ہوا راہی ہوں مری فکر نہ کر میرے ہمراہ بتا تو نے کدھر جانا ہے Friends could you explain the presence of نے here? Does تونے mean تجھے here? Thanks.
  44. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: mortal

    Friends, How does one say "mortals" in the sense of all mankind as opposed to gods, etc.? (I know that this might not apply to all religions, as some gods are in fact finite, but you get the idea). Also, can it be used as a noun? For example, how would you say: "Zeus loves the...
  45. G

    Urdu: مصنف ملاح

    Friends, I have come across this combination مصنف ملاح in my reading of ChiraaGhoN kaa dhuaaN by Intezar Husain (p.244) جب تقریر ختم ہوئی تو سننے والوں پر سناٹا طاری تھا۔ کتنی آنکھوں میں آنسو ڈبڈبا رہے تھے۔ میرا اتنا کہنا کافی تھا کہ میں تمہارے ابو کو غائبانہ جانتا ہوں۔ ایک مشہور پاکستانی...
  46. G

    Urdu: pronunciation of اے - اےَ and او - اَو

    Hi everybody, I just started learning Urdu using a teach yourself course. I've been listening very closely to the pronunciation of the various letters, including the above combinations. I understand that اے and او are open vowels, while اےَ and اَو are closed. Correct me, if I'm wrong. My...
  47. G

    Urdu: بنفسہ

    Friends, Could you please tell me the pronunciation and meaning of بنفسہ in the context of the text below: دیسی ماؤ زے تنگ نے جس کا نام عزیز الحق تھا، اپنے زور خطابت سے یہ ثابت کر دیا تھا کہ شاعری اور افسانہ بنفسہ انقلاب دشمن سرگرمیاں ہیں اور ایسے وقت میں جب انقلاب کی جد و جہد اپنے فیصلہ کن...
  48. G

    Urdu: تنقید حرف

    Friends, in the text below, what does تنقیدِ حرف mean? Is it the same as تنقید? جب یہ فدائی تنقید کا ابتدائی فریضہ انجام دے چکتے تو پھر مرشد کی تنقیدِ حرف آخر کے طور پر آتی۔ (Intezar Husain, ChiraaGhoN kaa dhuaaN, p.222) Thanks.
  49. G

    Urdu: تریقۂ واردات

    حلقہ میں اسلام پسندوں کی طاقت کا یہ آخری مظاہرہ تھا۔ اب حلقہ کے بیچ ایک نئی طاقت تیزی سے ابھر رہی تھی۔ ایک پستہ قد دانشور کتنے برسوں سے یہاں آ رہا تھا۔ بات ادب کی کم فلسفہ کی زیادہ کرتا تھا۔ جان ڈوئی کے حوالے کے بغیر نوالہ نہیں توڑتا تھا، مگر اب روپ دوسرا تھا۔ یاروں کے دیکھتے دیکھتے وہ ایک چھوٹا...
  50. Maharaj

    Hindi: कम views

    How to say this in English: इस YouTube विडिओ पर बहुत कम व्यूस हैं। This video has got very few views or this video has got less(very) views? I think the first one is grammatically correct.