urdu

  1. A

    Persian, Urdu: under-, over-, etc.

    Background: Urdu/Hindi/Punjabi:Too little too late Urdu: self-conscious/insecure Questions: Would the translation attempts for unripe, underripe, overripe be considered grammatically correct? More specifically, would such use of کم، بیش/زائد as prefixes similar to under-, over- be...
  2. G

    Urdu: مرتب murattab

    Friends, what is the meaning of مرتب in the context of the following sentence: سال ۱۱۸۲ھ[۱۷۲۹عیسوی، مرتب] کی بسنت کے دن تھے۔ Thanks.
  3. S

    Urdu: بدعت (non-religious context)

    Dear Foreros, Yes on the odd occasion you may come across a dictionary which advocates the idea of bid'at be used to mean innovation, beyond religious connotations, but is this supposition even valid? Can bid'at be used for someone's innovation, or does it always have to be used in a negative...
  4. G

    Urdu: aahvaan-i-Haram آہوان حرم

    Friends, what is the meaning of aahvaan-i-Haram in the last sentence of the following text (from Shamsur Rahman Faruqi story ‘sawaar’): لیکن کیا انسان صرف فائدے نقصان کے لیے جیتا ہے؟ کیا اور کوئی بلندتر مقصد و منظر نہیں جس کے لیے سعی کی جائے؟ یہ گھر گرھستی، یہ نام نہاد باعزت زندگی، یہ تعلیم و...
  5. A

    Urdu: virus, viral, سمّایہ, سَمّیہ

    Background: relevant definitions from Cambridge English Dictionary Biology: relevant Urdu Lughat entry Other dictionaries also include سَمّیہ. Internet, Marketing: current Urdu usages وائرل ہونا - to be/become viral وائرل کرنا/بنانا - to make viral Questions: Could forum members shed...
  6. razakazmii

    English to Urdu Translation

    Hello, Can somebody please translate the urdu verses into English: دیکھو میں بنجارا ہوں، مرضی کا دھارا ہوں، بجھتی ہوئ بستی میں گھومتا آوارہ ہوں My English translation is below: Look! I'm seemingly a nomad who is driven by free will; making me a lone wanderer in extinguished town.
  7. G

    Help decipher nastaliq

    Friends, Although I am very fond of nastaliq, I find it almost impossible to decipher the last word in the sentence in the third line in the screenshot below: : تمھیں پرائی کیا پڑی ہے اپنی ۔۔۔۔ Grateful for help.
  8. A

    Hindi-Urdu: to waste

    Hello, There was a brief thread here on 'wasting time,' but I thought I would expand the question. In the thread, we spoke about vaqt barbaad karnaa, which makes sense. What about in these contexts (colloquially): To waste money -- I mostly hear uRaanaaa -- can you say vo har mahine netflix...
  9. G

    Urdu: ہو نا ہوا نا تھا نہیں

    Friends, what is meant by the phrase ‘ہونا ہوانا تھا نہیں‘ in the following sentence : شائد راستے میں علامہ اپنے تصرف سے میری گتھی سلجھا دیں، یہاں تو اب کچھ ہونا ہوا نا تھا نہیں۔ (from Shams-ur-Rahman Faruqi short story ‘sawar’) Thanks.
  10. G

    Urdu: Sargam سرگم

    Friends, how may one translate the word Sargam occurring in two places in the following sentence: ایسی صورت میں حکیم صاحب جھجکنے والے طالب علم ہی کی نبض پر ہاتھ رکھ کر نبض کو مختلف طرح سے دباتے، کہ ہر بار اس کا سرگم بدل جاتا اور حکیم صاحب طالب علم سے کہتے کہ اپنی گردن میں دائیں طرف، شاہ رگ کے...
  11. S

    Urdu, Hindi, Persian: top of mind vs back of my/one's mind

    Dear Foreros, Just for some context so that we can meet at an advanced stage of comprehension, top of mind relates to being front and center in one's cerebral attention, whereas if something is at the back of your mind, you are subconsciously wary of it, or it subliminally affects your decision...
  12. K

    Urdu: thank you for welcoming me into your family

    I am marrying into an Urdu-speaking family (from northern India and Pakistan) next week, and I would like to end a small welcome speech by saying something similar to "thank you for welcoming me into your family" in Urdu. Could someone provide a translation? Ideally in a script that I can plug...
  13. S

    Urdu: Across

    Dear Foreros, Whilst I recognize that the term for across is aar-paar besides in the context of a tunnel I have trouble formulating Urdu sentences where I intend upon conveying someone or I, have traveled across say a country like the US or halfway across the world. Therefore, in order to rid...
  14. Z

    Please help identify this inscription (unidentified Indic language, Lahore ~19th. cen).

    Can anyone read this inscription? It is inlayed on the hilt of a 19th century sword from Lahore. My best guess it that it is some kind of Landa script, like Takri or Mahajani, but I can't read it.
  15. A

    Urdu to Persian: غافل نہیں

    Background: The follow couplet is often used as assurance that others haven't (or the task they've assigned hasn't) been forgotten: گو میں رہا رہینِ ستم ہائے روزگار لیکن ترے خیال سے غافل نہیں رہا مرزا غالب Questions: How could the couplet be translated into Persian if it is to be included it...
  16. A

    Urdu: imported

    Background: در آمد appears to be most common for import. Relevant Urdu Lughat entry: Questions: Would در آمدہ be appropriate for imported, apart from the oft-used در آمد شدہ? How common is دساور in spoken language and does it carry a meaning similar to در آمد?
  17. A

    Urdu, Persian: خوب سے خوب تر؛ کہاں

    Background: ہے جستجو کہ خوب سے ہے خوب تر کہاں اب ٹھیرتی ہے دیکھئے جا کر نظر کہاں ہم جس پہ مر رہے ہیں وہ ہے بات ہی کچھ اور عالم میں تجھ سے لاکھ سہی، تُو مگر کہاں الطاف حسین حالی Translation attempt: There is a (constant) quest/search for where lies (that which is even) "better" than...
  18. I

    Urdu: ورنہ

    !دوستو جیسے میں نے پوسٹ کیا ہے میں رضا علی عابدی کی کتاب مجھے سب یاد ہے پڑھ رہا ہوں۔ :اس اقتباس پر غور کیجیے جوان لڑکے جو گھوڑے بیچ کر سوئے ہیں انہیں ہزار جتن کر کے جگایا جائے ورنہ خبردار کر دیا جائے کہ تربوز ختم ہو جائے تو پھر احتجاج نہ کریں، شور نہ مچائیں۔ مجھے سب یاد ہے، ص ۵۷، س ۵۔۷ اس...
  19. 9

    Urdu: pronunciation of ب after ن

    Hi all. In Arabic, there is the iqlab rule where when ن and ب appear together, the sound becomes a م Is this the same in Urdu? Has the rule been borrowed from Arabic / does it exist in Hindi? Examples: گنبد سنبھالنا کنبا کنبل
  20. U

    Urdu: If I had to choose between [X] and [Y] then I would choose [X]

    How does one translate such a sentence? For what it's worth I tried translating it on my own but I didn't know where to go after "Agr meiN..."
  21. I

    Urdu: ابی باجی

    !دوستو میں نے ابھی رضا علی عابدی کی کتاب مجھے سب یاد ہے پڑھنا شرعو کیا۔ :اس اقتباس پر غور کیجیے یہ کہانی کیونکہ فیس بک پڑھنے والوں کی برادری کے درمیان بیتھ کر کہی گئی، اس کا انداز بھی اس طرح کا ہے۔ ابّا کو ابّا اور امّاں کو امّاں کہا گیا ہے، بڑی باجی، چھوٹی باجی اور ابی باجی کا ذکر کچھ ہوں ہے...
  22. MonsieurGonzalito

    Punjabi, Urdu: اینج

    Friends, From the same lyrics about which I enquired before, "Roye Roye", what is aiNj in the lyrics below? اینج نہیں ہار دے They don’t lose (their) way جیڑے پیار کر دے Those who love aiNj is "way"? The song is mostly Urdu, with some Punjabi words. But if it is Punjabi, I can't find...
  23. S

    Urdu, Hindi, Persian: People of colour and brown people

    Dear Foreros, I find this to be fairly odd in that whilst there are vogue terms in place for members of the White and black community in gora/gorii and kaalaa/kaalii no such term appears to be prominent for non-whites I.e. people of colour or brown people who are the most numerous in the...
  24. MonsieurGonzalito

    Urdu: jaiDe

    Friends, What is jaiDe or jaiDaa in the lyrics below? A relative "those"? Is it Urdu? اینج نہیں ہار دے They don’t lose this way جیڑے پیار کر دے Those who love ایسے چھوڑ نہ Don’t leave me like this دل توڑ نہ Don’t break this heart یہ کوئی مذاق تو نہیں This is not a joke...
  25. I

    Urdu: کھیپ

    !دوستو اس اقتباس پر متوجہ ہو۔ پنجاب کے سات شہروں میں پیک وقت بم پھٹے ۔۔۔عام لوگوں نے انقلابیوں کی اس کھیپ کا نام بھگت سنگھ پاڑتی رکھ دیا تھا۔ سر فروشی کی تمنا اور بھگت سنگھ از زرین فاطمہ ،۲۰۱۲ ،ص ۱۸۷ یہاں کھیپ کے کیا معنے ہیں؟ بہت شکریہ۔ اسکندر
  26. S

    Hindi, Urdu: To receive someone

    Dear Foreros, I've wondered this for quite some time and although in the past I have had one individual confirm that this usage is indeed correct, I would nonetheless like to present it to the panel present here to verify the veracity of that claim. Can wusuul be used when it comes to picking...
  27. S

    Urdu, Persian: Firing Line, in the line of fire, cross-fire

    Dear Foreros, As you may well know the aforementioned term/phrase has very little to do with actual fire but relates to being in the middle of the spray of bullets or cross-fire I.e. the use of artillery or guns towards a certain target. I have enquired in the past about terminology concerning...
  28. I

    Urdu: یک طرفہ کیس

    !دوستو یک طرفہ کیس کیا ہوتی ہے؟ وہ کیس جس مں ملزم عدالت میں موجود نہیں ہوتا یا وہ کیس جس میں ملزم کوئی صفائی پیش نہیں کرتا؟ !میرے اندھیرے پر روشنی ڈالیے اسکندر
  29. A

    Hindi, Urdu: glue

    What is the difference between sares and gond? Do you use both interchangeably, or is one more common than the other? Is it the same if actual glue vs metaphorically? i.e. sticking with glue vs he's the glue that holds the family together Thanks
  30. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: chhoTii bachchii jaisii

    Friends, Recently, I read a sports article where a (male) cricket player, overwhelmend by joy because of some victory, says: maiN [chhoTii bachchii jaisii] ro rahaa thaa Is that sentence grammatically correct? My understanding is that the relative pronoun can be either and adjectival jaisaa...
  31. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: inserting the main word inside relative clauses

    Friends, I am trying to understand when extactly is "legal" to break the continuity of a relative clause by inserting the main word (the word the clause qualifies) inside it. It seems to be the norm, but not always. In the following examples, which I took from the internet, the main word is in...
  32. S

    Urdabi: یکیاں/YakiyaaN

    Dear Foreros, My assumption is that the word above is borrowed into dialectal Urdu from Punjabi, however what does yakiyaaN maarnaa/lagaanaa actually mean? Is yakiyaaN even Punjabi or is it just a form of street slang or worse Internet slang? From what I've gathered so far it appears to mean...
  33. MonsieurGonzalito

    Urdu: correlative constructions with jyoN ... yoN ..., jyoN ... tyoN ...

    Ffriends, Do correlative constructions with jyoN ... yoN ... or jyoN ... tyoN ... exist in Urdu? Do those words exist in Urdu at all? (I know that jyoN is mostly expressed as juuN, and in that regard Urdu has the rare juuN .. vuuN ...) Thanks in advance.
  34. Q

    Urdu: کانپیں ٹانگ رہی ہیں

    دوستان گرامی آداب و تسلیمات۔ اِن دنوں پاکستان میں سیاسی سرگرمیاں عروج پہ ہیں اور قائدین کی تقاریر بھی۔ ایک پارٹی کے قائد نے دورانِ تقریر ۔۔ٹانگیں کانپ رہی ہیں کہتے ہیں۔ Spoonerism کی بجائے کانپیں ٹانگ رہی ہیں کہہ دیا جو اُن کے لئے باعثِ تمسخر ثابت ہؤا۔ الفاظ کے اِس قسم کے ردّ و بدل کو...
  35. I

    Urdu: بے محور

    !دوستو آپ کو معلوم ہوگا کہ یہی دن میں کرشن چندر کی کہانیاں پڑھ رہا ہوں۔ وہ ایک کہانی میں بے محور کا لفظ استعمال کرتا ہے لیکن اس لفظ کی لغتی تعریف مجھے ملی نہیں۔ کیا یہ لفظ زبانِ عام میں ملتا ہے یا نیہں؟ آپ میں اس کی تعریف کوئی جانتا ہے اور بتا سکتا ہے؟ آپ کی مدد کے لیے بہت شکریہ۔ اسکندر
  36. I

    Urdu: بے خول

    !دوستو آپ کو معلوم ہوگا کہ یہی دن میں کرشن چندر کی کہانیاں پڑھ رہا ہوں۔ وہ ایک کہانی میں بے خول کا لفظ استعمال کرتا ہے لیکن اس لفظ کی لغتی تعریف مجھے ملی نہیں۔ کیا یہ لفظ زبانِ عام میں ملتا ہے یا نیہں؟ آپ میں اس کی تعریف کوئی جانتا ہے اور بتا سکتا ہے؟ آپ کی مدد کے لیے بہت شکریہ۔ اسکندر
  37. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: asar honaa, asar karnaa

    Friends, When verbs formed through [noun] + [auxiliar verb] (some grammars call them "denominative verbs") present both honaa and karnaa as auxiliars, my understanding is that the honaa compound tends to express the stative, intransitive, quasi-passive meaning, whereas the karnaa compound...
  38. G

    Lotacracy, لوٹاکریسی of Urdu etymology

    The word ‘lotacracy’ occurs in today’s editorial of Dawn newspaper of Karachi. Wiktionary says that the etymology of the word is from the Urdu ‘lota’ لوٹا: From Urdu لوٹاکریسی‎, from لوٹا‎ (“lota”), +‎ -cracy; the lota is a water pot with a shape such that it falls over very easily. The term...
  39. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: structure of "pyaar honaa" sentences

    Friends, What is the exact structure surrounding sentences using the verb locution pyaar honaa? (Let's suppose, to translate "I love my work"). maiN aapne kaam kaa pyaar meN huuN? maiN aapne kaam kaa pyaar huuN? mujh_ko aapne kaam se pyaar hai? mujhe apne kaam pyaar hai? Can it also be...
  40. 9

    Urdu: Translating the infinitive in poems

    Hi all, I'm having some trouble translating the infinitive in Ahmed Faraz's* ghazal kabhi kitaabon mein phool rakhna. In Urdu: An Essential Grammar, it says that the infinitive can be used as a command, and so that is how I initially translated the sher. But after taking a look at an English...
  41. A

    Persian, Urdu: -shaming, -shamed

    Background: relevant dictionary entries: Outline of potential translations/words/compounds: shame - خجلت/خجَل، عار، شرم، شرمندگی، شرم ساری، وغیرہ ashamed - مخجَّل شرمندہ/شرم سار (کردہ/کیا ہوا)...؟ shamer - مخجِّل شرمندہ کنندہ یا شرمندہ کار...؟ shaming - تخجیل (یا تعییر) شرمندہ کاری...؟...
  42. MonsieurGonzalito

    Urdu, Hindi: aspirated letters in ordinals from 11th to 17th

    Friends, In Urdu orthography, for the ordinal numbers from 11 to 17 there seems to be a suppression of the inherent -a- in the sequences -rah-, -dah-, -lah-, resulting in those being written as aspirated letters: rh, dh, lh. Is the actual pronunciation different in both registers? For...
  43. 9

    Urdu, Hindi, Sanskrit: Salt and beauty

    Hello all, This has been touched upon in some threads but there was no thread dedicated to this topic. There seems to be a lot of words that both mean salt and beauty... I've put a list at the end of this post. Does anyone have any ideas why this might be the case? Is this present in other...
  44. S

    Urdu, Hindi: To be in the right vs to be in the wrong.

    Dear Foreros, For the above whilst I am familiar with "tum Ghalatii meN ho" to mean you are in the wrong, I can't put my finger on what would qualify as the opposite. Which of the following would make sense for the former?: 1. Woh Haq meN hai. 2. Woh sach aur Haq/sach-Haq meN hai. 3. Woh...
  45. 9

    Urdu: Take a picture/photo

    Hi all, What verb is used if we want to say 'take photo/picture'? I have heard (my family speak Potohari, by the way, so these might not be used in Urdu): - tasveer banana - tasveer kenchna - tasveer chikna I might have misspelt the last two so do correct me. Are these correct/are there...
  46. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: paun

    Friends, Can paun be used to indicate ¾ of a "unit of tens", "unit of hundreds", "unit of thousands", etc.? For example, is it valid to express 750 as "paun hazaar" or 750g as "paun kilograam"?
  47. MonsieurGonzalito

    Hindi, Urdu: weight of the passive voice in HU

    Friends, Is the passive voice "relatively rare" in HU (as opposed to, say, the extent to which it is used in English)? Searching the Internet, "full" passive sentence examples with [subject] + [passive verb] + [agent] are extraordinarily difficult to find. At most, I find impersonal-ish...
  48. A

    Urdu: real estate

    پس منظر: اردو انگریزی لغت میں real estate کے لیے "حقیقی املاک" اور "جائیدادِ غیر منقولہ" بطور تراجم/اردو متبادلات درج ہیں. متعلقہ لفظ و تعریف: Urdu: Business سوال: real estate کے لیے اردو میں کون سا لفظ یا مرکب استعمال کرنا مناسب ہے (بالخصوص جب پیشہ/کاروبار کا ذکر کیا جائے تو)؟
  49. I

    Urdu: کیا یہ جملہ درست ہے؟

    دوستو۔ میں ابھی کرشن چندر کی افسانے پڑھ رہا ہوں۔ : ان میں یہ جملہ مجھے ملا تمھیں کیسے معلوم اس عورت کا گھر لیٹر بکس کے بہت قریب ہے؟ لیکن ایسا لکھنا: تمھیں کیسے معلوم ہے کہ اس عورت کا گھر لیٹر بکس کے بہت قریب ہے؟ زیادہ درست نہیں؟ میں آُپ کی مدد کے لیے ممنون ہون۔ اسکندر
  50. aevynn

    Urdu: سرت کے تار ابجد۔۔۔

    Hi everyone, Could anyone help me make sense of this she3r of Abroo's? Possible transcription: سرت کے تار ابجد ایک سر ہو مل کے سب بولے کہ جس کوں گیان ہے اس جان کوں ہر تان ہے گییا Possible transliteration: surat ke taar abjad ek-sur ho mil_ke sab bole ki(h) jis koN gyaan hai us jaan koN har...
Top