waiting for context

  1. sjjjjjjj

    Credit recovery

    How do you say credit recovery as in a class? When someone has failed and they need to redo the credit for the class.
  2. R

    You're better than this.

    Voglio tradurre 'You're better than this.' 'Sei meglio di così' non mi piace troppo, vorrei qualcosa con più richiamo ai valori e principi morali della persona. Idee?
  3. yomemoims

    En un país cada vez más multicultural

    Hi, I would like to emphasise that our world/country/continent, is continuously becoming more multicultural, but I do not know exactly how to convey this. Any help? Below is my attempt. Thank you in advance! However, in an increasingly/every time more multilingual and multicultural nation...
  4. aberdeen

    Garantía de mantenimiento

    Buenos días, Alguien sabe el término para "garantía de mantenimiento", por favor? Muchas gracias.
  5. G

    Bag of dicks

    Que significado tiene Bag of dicks ?
  6. T

    as a lasting form of medicine

    I would like to know the best translation of this phrase from American English into Latin American Spanish. Translator colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. This is a translation about science. Here is the full paragraph for your review: ENDURING CARE...
  7. T

    selected through an open call process

    I would like to know the best translation of this phrase from Latin American Spanish into American English. Translator colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. This is a translation about science. Here is the full paragraph for your review: The artists in this...
  8. E

    tempered relationships

    Everything must be done within mature, tempered relationships. Todo debe hacerse dentro de relaciones maduras y ¿templadas?
  9. italtrav


    I was listening to Radio 24 and they played a clip of a woman saying (with evident disapproval), "Questo paese è una brumbaria!" The host and his guest laughed and repeated the word. I have no further context nor the vaguest idea how brumbaria might be translated. Does anyone have any idea what...
  10. M

    Like the word things.

    Hi, I have a question I can't solve. In this context: "It makes the world seem smaller. That was all sort of a jumble. Like the word things." How can I translate it into Spanish? I've chosen: "La palabra justa." Because before they were playing a quiz game in which you have to order some...
  11. F

    Dead air

    Hi all, I was trying to translate "dead air" in Italian, this expression is new to me and seems comunicate to the absence of signal or for example, during an interview, when there is a long and heavy (defeaning ?) silence. So I would simply translate it as "silenzio" or even "pesante...
  12. H

    La madre lo mira encantada

    Hola. No sé si es correcto decir: La madre lo mira encantada= His mother looks at him delighted?
  13. H

    Caerse al suelo de una bofetada

    Hola, ¿sabe alguien si Caerse al suelo de una bofetada podría ser fall to/onto the floor due to a slap?
  14. L

    ¿Sería mucho pedir que bajen la música? Deja más.

    ¡Hola! Mientras estoy estudiando, me he encontrado una conversación como siguiente. A : ¿Sería mucho pedir que bajen un poco la música? B : Deja más. Disculpe. En este caso, ¿qué quiere decir B? ¿Qué significa <Deja más>? Gracias por leer mi pregunta :)
  15. S

    Birthday loading

    Hola gente linda. Me imagino que debe ser slang, pero he visto en una storie de Instagram que alguien ponía #birthdayloading unos días antes de su cumpleaños porque alguien le había hecho un regalo. Alguien sabría decirme lo que significa la expresión "Birthday loading" por favor. Mil gracias...
  16. F

    statement y declaration

    La traducción de ambas palabras se ha puesto como declaración, y, al menos en informática, no es lo mismo. Statement se traduce como enunciado, y la otra, como es lógico, se traduce como declaración. No se si la traducción en otros contextos puede traducirse de la misma manera, pero en...
  17. spaniardpolo

    If at all possible

    Hi all, I found this expression: “If at all possible” and I would like to know if it could be the equivalent to Spanish expression “a poco que pueda” o “siempre que pueda” Thank you in advance — Gracias SP
  18. C

    Che vuol dire flaccianello

    Che vuol dire la parola flaccianello?
  19. natanomiccioli

    Design intent

    Ciao a tutti! Sto traducendo delle linee guida dall'inglese all'italiano. Poco fa mi sono imbattuto in "design intent", ma non so davvero come tradurlo. Internet dà varie possibilità: intento progettuale scopo del progetto progetto iniziale Ringrazio in anticipo per l'aiuto che mi...
  20. O

    And I, you

    Someone texted me "And I, you" to me the other night and I want to know what it means :')
  21. T

    in the best possible ability and capacity of

    Hola. Estoy intentado traducir la siguiente frase: in the best possible ability and capacity of him Sin embargo, no encuentro una traducción que quede natural en español. ¿Me podéis dar alguna idea? Gracias!
  22. C

    "words to conjure by"

    Hello, I was wondering whether there is a close French correlate to the idiom 'words to conjure by' in English? Thank you.
  23. C

    on the map

    How do you say this in Spanish
  24. Wally_the_Rabbit

    Until after we had sent them

    I need to say the following in French: "We didn't know that there were different prices until after we had shipped them" My try is: " Nous ne savions pas qu'il y avait des prix differents jusqu'à ce que nous les avions déjà expépedié" My specific doubt concerns the correct translation of...
  25. Sweet_Hero

    Enfin, sa plainte a réussi à être rendue publique

    J'écris un rapport et je me demande si cette phrase est correcte: Enfin, sa plainte a réussi à être rendue publique. Je parle d'une personne qui a écrit une plainte envers une compagnie et puis, elle était annoncée à la télé. Merci d'avance!
  26. S

    Slide Layer

    Dear all! I've bee striving to find the best translation for "Slide Layer" but I'm not sure. The context is of an E-learning module I'm translating to French/ My attempt gave: "couche de diapositive" but I'm not quite sure Thank you for your help
  27. issimo28

    la o le quando si usa per dare Lei

    A. Le telefono domani per farLe sapere. A. mi scusi, posso farLe una domanda? B. Salve, come posso aiutarLa? B. La ringrazio per il Suo aiuto.
  28. Shogun_Katsumoto

    Affresco a strappo

    Come tradurre affresco a strappo? Lo strappo e' la tecnica utilizzata per l'affresco che devo tradurre
  29. C

    poem <in> which there is the use <of> visual imagery

    I was wondering if the prepositions are correct in this sentence "poem in which there is the use of visual imagery"
  30. J

    l’économie narrative

    “soit sur l’économie de narrative de l’œuvre “ - l’économie narrative means? I can’t find a reference for this phrasing
  31. adrian1986

    Estaba siendo

    necesito saber que significa la perífrasis "estaba siendo " como se interpreta en una oración por favor
  32. C

    Affiner ou Raffiner

    Quelle est la différence entre ces deux verbes pour le sens de «refine» ? Merci !
  33. Saregine

    indicativo o subjuntivo

    Hola~ ①Me interesa que... ②Lo que me interesa es que... ③Lo interesante es que... Estas tres frases se deben usar con subjuntivo o indicativo según las normas gramaticales? Me aportarían alguna referencia? Gracias~
  34. O

    Mir ging es um...

    Me gustaria saber cual es la mejor traducción para: mir ging es um...en la siguiente oración. Muchas gracias. Mir ging es um Deine Sachen im Keller. Ich hatte Dir einige Monate Zeit gegeben, sie abzuholen. Ich werde sie dann jetzt entsorgen. Mi propuesta es: (pero no estoy muy convencido)...
  35. M

    Oder so / oder so ähnlich / oder so etwas

    Hallo Zusammen! Haben "oder so", "oder so ähnlich" und "oder so etwas" immer dieselbe Meinung? Sind sie immer austauschbar? Ich lerne seit einigen Jahren Deutsch und ich habe die sehr häufig gehört. Ich verstehe aber nicht, ob es Fälle gibt, in den man sie nicht austauschen kann. Danke schön im...
  36. E

    frustrated with someone

    Est-ce qu'on dit: "Je suis frustré avec lui" ou bien "Je suis frustré contre lui"?
  37. G

    in lui dominare cotesta natura cosmica

    The following sentence, where two points that I consider problematic are italicised : « Creare qualcosa di fermo, di impassibile, di immortale, tratto in salvo, vivente e respirante fuori delle "Acque", sussistente fuori dalle "Acque", libero: e in esso, a guisa di un uomo piu forte che prenda...
  38. C


    Bonjour , Pouvez-vous me dire si cette phrase est correcte ? C est un plaisir renouvelé que de te lire J ai des doutes . Merci
  39. F

    d'autant plus que + mode

    Bonsoir à tous, Ayant lu les milliers d'autres fils sur ce thème, je me trouve confuse. Mon professeur de grammaire a dit que "d'autant plus" est toujours suivi par le subjonctif, mais beaucoup des autres fils utilisent l'indicatif. Lequel dois-je utiliser? La défaite a meurti sa fiérté...