waiting for context

  1. N

    le besoin de macération de Flaubert

    Gide ecrit: "Le besoin de maceration de Flaubert lui a fait inventer cette fausse, cette deplorable vertu." Je comprends la phrase litteralement mais je ne comprends pas le contexte. Eclairez moi svp.
  2. A

    nearby flesh

    Hola a todos. ¿Alguien podría ayudarme con la expresión "nearby flesh"? La he visto en este contexto, por si sirve: And feeling seen and known is the cure for loneliness, not just “nearby flesh.” Gracias a todos por adelantado.
  3. C

    25K per section

    Hi everyone, do you know what this term K with the number refers to and how do I translate it in Italian? I imagine it is about words, but how many? "I assume it is around 25K per section, making a 75K text book."
  4. M

    Garant Procedes

    I wanted to know what is Garant Procedes, is it the name of a role in a department ? This is from a French company
  5. C

    Pelotillas

    Hola, ¿Cómo se dice en inglés una prenda de lana, normalemente, a la que le salen pelotillas? Gracias Un saludo Clara
  6. P

    First-Seen Adaptive Time Display

    "First-Seen Adaptive Time Display & Indicator" Quiero consultar cómo se entiende First-Seen, y cómo se dice en español? Muchas gracias.
  7. N

    Essere un buon conversatore

    Come tradurreste in inglese l’espressione essere/non essere un buon conversatore?
  8. Liz321

    Learn from / learn of this loneliness

    Hi everyone, I would like to know, which one of these is correct. 1) While I learn from this loneliness that I don't know or 2) While I learn of this loneliness that I don't know Thank you very much!
  9. A

    demande de fonds

    Je suis étonnée, je dois traduire "demande de fonds" en anglais et je n'ai rien trouvé... Pourtant c'est un terme très courant en français. Est-ce que quelqu'un pourrait me dire comment on dit communément en anglais ? Les traducteurs donnent "request for funds", mais ça me parait être du mot...
  10. MascallsRB

    platinum jubilee

    Hi, I'm trying to figure out how to say platinum jubilee in Spanish for a project. Can you help me?
  11. D

    Comer con las manos

    How do you say it in English? My attempts: - eat with hands - eat by hands
  12. M

    En la citada intervención arqueológica se eleva el fondo del monumento con placas de rejilla metálicas que lo hacen transparente.

    Hola: Estoy intentando traducir este fragmento, pero no me queda claro si mi opción es del todo correcta: En la citada intervención arqueológica se eleva el fondo del monumento con placas de rejilla metálicas que lo hacen transparente. He modulado un poco: In the aforementioned...
  13. C

    Política

    Hola a todos, ¿Existe alguna regla general para saber si hay que traducir política como politics o policy? Encuentro muchas frases en las que, desde mi quizás ignorante punto de vista, podrían encajar cualquiera de las dos palabras pero cada uno daría un significado diferente. Muchas gracias...
  14. A

    il quale nell'atto del riceverli le debba far fede che siano buoni et recipienti

    il quale nell'atto del riceverli le debba far fede che siano buoni et recipienti, et che serviranno per l'opera della navicella solamente. No this is my first post ever. The context is 17th-century Rome and it is a book about mosaics and micromosaics. The Navicella is the barque of St Peter...
  15. albatoli

    Igual que antes

    Hi. If I have a sore throat and someone ask me how my throat is and I want to say it didn't get any better, are these sentences correct? -It's just like yesterday. -It feels the same as yesterday. Thanks.
  16. audreyz

    To where?

    To say to where, do I use à ou? It sounds very rough, what else can I use to say it so that it sounds more fluent?
  17. Flaviam88

    funzione utilitaria

    Ciao a tutti! could you help me out with translating this quote by Cipriano Efisio Oppo who was artistic director of EUR in Rome in the 1940s. There a few open terms like 'atto' and 'grande' and 'sistemata' but mosty wanted to make sure I was not too literal in translating 'funzione utilitiaria'...
  18. L

    Make something stick

    They questioned the alibi of the man, which later confessed that he told a lie, but there was not enough evidence to make it stick. ¿Cómo traduciríais make it stick?
  19. pedroveg

    Apparato e apparecchio

    ciao, quale è la differenza tra apparato e apparecchio, sono sinonimi in tutti i casi? qualcuno potrebbe spiegarmelo?
  20. Aterian

    shrewd idea

    Bonjour, Qu'est-ce qu'une "shrewd idea" ? Une idée bien précise, d'une chose qui va se réaliser sûrement ? Merci.
  21. P

    date d'ouverture (abréviation)

    Is there a way to abbreviate "date d'ouverture" with 3-4 letters? Maybe "ouvr" or something similar? Thx.
  22. profdefran

    drift board

    What is the way to say an electric drift board? Not a Segway.
  23. Andaquí

    el suicida, con su acto, desea culpabilizar (coma)

    "...el suicida, con su acto, desea culpabilizar..." ¿Es correcto el uso de comas en este caso?
  24. amandamaria

    Have an account/ Profile with

    This collocations means to have an account on Facebook, for example?
  25. amandamaria

    Have a role

    Sophie has a role in the movie “Star Wars. The Collocation “Have a Role” means to interpret someone’s else at the movie theater? What other meaning “Have a Role” can have in the United States?
  26. G

    Ay oruguitas, no se aguanten más

    Buenas noches, ¿pueden aclarar el sentido de la expresión "Ay oruguitas, no se aguanten más" en una de las canciones de la película Encanto? Gracias
  27. C

    To transact any or every description of agency

    Bonjour, Je suis un peu perplexe devant cette phrase issue de statut de société. Je ne suis pas certaine de comprendre le sens. " to transact any or every description of agency, commissioning, commercial development, manufacturing and mercantile and financial business" Est-ce que "agency"...
  28. L

    Siècle après siècle

    Hi, I don't know how to translate "siècle après siècle" in English. I'm hesitating between "centuries after centuries" and "centuries by centuries"... Thanks for your help :))
  29. B

    Do / Make 90 miles per hour

    Hello! I am trying to complete this sentence with "do" or "make": The car was DOING 90 miles per hour on the motorway when it was stopped by the police. OR The car was MAKING 90 miles per hour on the motorway when it was stopped by the police. Can you help me, please?
  30. M

    té de pipa

    Hola, quiero saber qué significa té de pipa, porque no entiendo cómo se puede preparar un té de pipa, gracias por adelantado.
  31. A

    Venden/Vendan, ¿Imperativo?

    Hola a todos: Estoy transcribiendo una entrevista y tengo dudas. Una oración me suena como "No sean brutos, no venden en bruto." Pero debería ser "No sean brutos, no vendan enbruto." ¿No? Porque sería el imperativo negatico ¿Quizás lo escucho mal? Y disculpa, no puedo añadir el audio original...
  32. M

    Nosotros/nosotras

    Alguna vez he escuchado en hablantes americanas "nosotros" cuando según la norma debería ser "nosotras", es decir, cuando una hablante mujer se refiere a ella misma y a otra mujer, y me chocó mucho. ¿Alguien me puede confirmar si esto es normativo en la variedad del castellano de algún país?
  33. Mea N

    Appliquer un conseil

    Hello ! How do you say "appliquer un conseil" in English? Is it correct to say "apply a piece of advice" ? Thank you very much !
  34. Dilait23

    Frutta di stagione o la fritta di stagione?

    Ciao! La frase "frutta di stagione" si dice con o senza articolo?
  35. Nefertiti2022

    choisir de ou choisir à lequel est correct ?

    choisir de ou choisir à lequel est correct ? lequel est correct ?
  36. atlust

    in a way that's convenient for him

    I am trying to say "He quotes the bible in a way that's only convenient for him" Is "d'une manière qui est seulement lui convient" a right translation for this?
  37. V

    Rigirare il cuscino tutta la notte

    Hi there How can I translate " ho rigirato il cuscino tutta la notte"? I have turned the pillow over all night? e "Ho rigirato il cuscino ancora una volta"? my attempt: I have turned the pillow over over once more Many thanks
  38. M

    Più veloce rispetto alla precedente

    Ciao, nel contesto di una connessione internet per dire che la nuova connessione è molto più veloce rispetto alla precedente è corretto dire: "the new provider is much faster than the previous one"? Grazie.
  39. R

    einfuehren in / nach

    Hallo... Sagt man im Deutschen:- Prinz Albert ( oder: der Prinz Albert ) hat den Weihnachtsbaum in ( oder: nach ) Großbritannien eingeführt. Vielen Dank.
  40. E

    welcoming stance

    Bonjour, Je cherche une traduction satisfaisante de "a welcoming stance", une "position accueillante" ne me semble pas très français ... Merci !
  41. G

    I do

    Bonjour, Je bute sur 'I do' placé en début de phrase : I do -- again, I have the great benefit of being out there in the world and spending time with a lot of other leaders. Moi?? --encore une fois, j'ai .... Merci de votre aide:)
  42. C

    "words to conjure by"

    Hello, I was wondering whether there is a close French correlate to the idiom 'words to conjure by' in English? Thank you.
  43. Sweet_Hero

    Enfin, sa plainte a réussi à être rendue publique

    J'écris un rapport et je me demande si cette phrase est correcte: Enfin, sa plainte a réussi à être rendue publique. Je parle d'une personne qui a écrit une plainte envers une compagnie et puis, elle était annoncée à la télé. Merci d'avance!
  44. Shogun_Katsumoto

    Affresco a strappo

    Come tradurre affresco a strappo? Lo strappo e' la tecnica utilizzata per l'affresco che devo tradurre
  45. C

    poem <in> which there is the use <of> visual imagery

    I was wondering if the prepositions are correct in this sentence "poem in which there is the use of visual imagery"
  46. J

    l’économie narrative

    “soit sur l’économie de narrative de l’œuvre “ - l’économie narrative means? I can’t find a reference for this phrasing
  47. adrian1986

    Estaba siendo

    necesito saber que significa la perífrasis "estaba siendo " como se interpreta en una oración por favor
  48. C

    Affiner ou Raffiner

    Quelle est la différence entre ces deux verbes pour le sens de «refine» ? Merci !
  49. Saregine

    indicativo o subjuntivo

    Hola~ ①Me interesa que... ②Lo que me interesa es que... ③Lo interesante es que... Estas tres frases se deben usar con subjuntivo o indicativo según las normas gramaticales? Me aportarían alguna referencia? Gracias~
  50. O

    Mir ging es um...

    Me gustaria saber cual es la mejor traducción para: mir ging es um...en la siguiente oración. Muchas gracias. Mir ging es um Deine Sachen im Keller. Ich hatte Dir einige Monate Zeit gegeben, sie abzuholen. Ich werde sie dann jetzt entsorgen. Mi propuesta es: (pero no estoy muy convencido)...
Top