¡¡Qué bárbaro!!

peru-español
Hola:
¿Cómo puedo decir en inglés en tono exclamativo y de asombro?:
Ese dia estuvimos realmente locos como para hacer esa travesura..."qué bárbaro" fuimos..., en serio.

¿Estaría bien si digo?: What a barbarous we were... ¿o qué más puede ser? Gracias.
 
Last edited by a moderator:
  • How Barbaric!! I think . . . pero no estoy segura.

    Ha, ha, ha! Literalmente literal. ;)

    Wow!
    Cool!
    Alguien podrá decir, pero eso ya no se usa:
    Good heavens!
    Depende del contexto. Hay expresiones idiomáticas que no se pueden traducir literalmente a otros idiomas, es mejor buscar un equivalente aunque literalmente no tengan nada que ver.
    Creo que en el contexto que das, te refieres a una idea algo así como:
    "we went a little bit over the top"
    "we were a bit outrageous"
    Pero si es como una exclamación, entonces te recomiendo utilizar las primeras sugerencias.

    En fin, por favor no utilices how barbaric porque nadie te va a entender. Estoy segura.
    saludos
     
    Ha, ha, ha! Literalmente literal. ;)

    Wow!
    Cool!
    Alguien podrá decir, pero eso ya no se usa:
    Good heavens!
    Depende del contexto. Hay expresiones idiomáticas que no se pueden traducir literalmente a otros idiomas, es mejor buscar un equivalente aunque literalmente no tengan nada que ver.
    Creo que en el contexto que das, te refieres a una idea algo así como:
    "we went a little bit over the top"
    "we were a bit outrageous"
    Pero si es como una exclamación, entonces te recomiendo utilizar las primeras sugerencias.

    En fin, por favor no utilices how barbaric porque nadie te va a entender. Estoy segura.
    saludos

    What do you mean they have nothing in common?
    bárbaro,-a
    Iadjetivo
    1 (cruel, despiadado) barbaric: fue un castigo bárbaro, it was a barbaric punishment
     
    Cuando una dama está... "buena" decimos: ¡Qué bárbara!, que nada tiene que ver con ser cruel y despiadado...
    Para traducir hay que tener criterio también...
     
    Last edited by a moderator:
    I agree with the people who said that "barbaric" in English is pretty literal, conjuring up images of bloodthirsty crusaders raping and pillaging poor helpless serfs. How positively medieval.

    It would be better to translate this as "How outrageous we were" or "How f...ing crazy we were".
     
    I agree with Basenjigirl: "outrageous" works well here. It's also not a word that is used literally. In this context it does not mean something that is indecent or completely shocking.
     
    Estoy de acuerdo con lapachis8.
    La expresión ¡qué bárbaro! , es muy usada en Argentina.
    Acá en Chile casi no se usa.

    Qué tal: ¡¡¡¡great!!!!
     
    I think "outrageous" would be best here. "Barbaric" is a little bit more primitive. Basenjigirl is right I think, especially the second option or "We were crazy/nuts/unreal," or "We went crazy doing it," ("crazy" here meaning over the top).

    "Barbaric" tiene diferente sentido, más fuerte, más primitivo...creo que "outrageous" sería mejor en esta situación, pero ¿que tipo de travesura fue? "Bárbaro" es difícil traducir porque es una expresión jeje.
     
    Probablemente demasiado tarde, pero "bárbaro" en Argentina por lo general significa algo parecido a "cool," en Inglés. Así, la sugerencia de "outrageous" es probablemente la traducción más adecuada.
     
    I like Lapachis8's suggestions, though I'll add a couple myself.

    Sweet!
    Awesome!
    And for the "mujer que está buena": Damn! or Damn she's hot! (on the vulgar side of things)
     
    According to the 2nd edition of Atando Cabos by Maria Gonzalez-Aguilar and Marta Rosso-O'Laughlin, the expression "que barbaro" is equivalent to the idiom "cool" in the United States (p. 369). It is used in various Spanish-speaking nations, one of which is Argentina. I apologize for not using accents, but my ctrl+'+letter combination isn't functioning.
     
    Hola,

    Cuando haciendo travesuras (como dice el original) we wouldn't say " how barbaric (literal). Usamos.. "how wild !"...."crazy, man"

    Creo que "cool" es un poco débil.
     
    ¿Se usa la palabra "bárbaro" para significar "awesome", "cool", etc, en México también?

    Normalmente cuando alguien dice "qué bárbaro" en México da una connotación negativa.

    Por ejemplo cuando alguien hizo o dijo algo que estuvo mal, como ofender a tu novia/amiga/amigo/mamá, o pelearse con alguien, ya sea a golpes o discutir simplemente, sobre todo cuando el motivo es muy tonto.

    Ejemplo: ¡Qué bárbaro! ¿Cómo hiciste eso?/¿Por qué dijiste eso?/¿Cómo se te ocurre hacer/decir algo así?....

    Supongo que en este caso si se relaciona con salvaje, sin embargo no necesariamente alguien tiene que hacer daño (físico), cortar cabezas, matar para decir esta frase, es más bien en el sentido de torpe, bruto...
     
    Normalmente cuando alguien dice "qué bárbaro" en México da una connotación negativa.

    Por ejemplo cuando alguien hizo o dijo algo que estuvo mal, como ofender a tu novia/amiga/amigo/mamá, o pelearse con alguien, ya sea a golpes o discutir simplemente, sobre todo cuando el motivo es muy tonto.

    Ejemplo: ¡Qué bárbaro! ¿Cómo hiciste eso?/¿Por qué dijiste eso?/¿Cómo se te ocurre hacer/decir algo así?....

    Supongo que en este caso si se relaciona con salvaje, sin embargo no necesariamente alguien tiene que hacer daño (físico), cortar cabezas, matar para decir esta frase, es más bien en el sentido de torpe, bruto...


    I like "harsh" for "barbaro," in it's most general sense. "Out of control," works better as a literary (not literal) translation in this particular context though, as someone already suggested. And let's not discount "fucked up," or "messed up" if the kids are in the room. Not drunk fucked-up, but in the abnormally-not-good sense of the compound word. "Que barbaro, wey!" That's fucked up man! This is what we usually say in New York.
     
    Back
    Top