¡Ahora sí ganamos la guerra!

michelmontescuba

Senior Member
Español
Luego de organizada la guerra contra el dictador Fulgencio Batista desde el exilio en México, zarpa el yate Granma desde el puerto de Tuxpan un 25 de diciembre con 82 combatientes entre los que se encontraban Fidel Castro, Raúl Castro y Che Guevara. El desembarco se produce el 2 de diciembre. El 5 de diciembre los combatientes son localizados, emboscados y totalmente diezmados por las tropas batistianas.
Al caer en la emboscada en un cañaveral la orden fue romper el cerco y escapar hacia las montañas para reunificarse allí. Fidel logra escapar con dos combatientes. Raúl había logrado sobrevivir y escapar a las montañas con cuatro combatientes más.
El 18 de diciembre ocurre el reencuentro. Tras el emocionado abrazo, se produjo el histórico diálogo:
—¿Cuántos fusiles traes? —pregunta Fidel a Raúl. —Cinco, responde.
—¡Y dos que tengo yo, siete! ¡Ahora sí ganamos la guerra!


Su fe en la victoria permanecía inquebrantable aún ante la mayor adversidad.

¿Cuál sería una forma natural de expresar esa frase? ¿Cómo lo dirían ustedes?
 
Last edited:
  • fenixpollo

    Senior Member & Moderator
    American English
    I agree with rajulbat. You might hear "definitely" in modern spoken American English, but in the 1960's "surely" would have been a common intensifier, and a good translation of "sí" in this context.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    You might hear "definitely" in modern spoken American English, but in the 1960's "surely" would have been a common intensifier, and a good translation of "sí" in this context.

    Hmmm, I'm not sure people in the 1960s used "surely" any more often than we do now. Even then, it would have sounded rather high in register. More likely, given the context, would be "Now we're sure to win the war!" or "Now we'll win the war for sure!" I do, however, agree with your suggestion of "definitely," which sounds good to me in this context.
     
    Top