¡Això ja es cebar-se ab la víctima!

catatonia.today

Senior Member
USA English
Hola! Tinc el context següent, que és com català pre-Pompeu Fabra:

Aquesta nit ha continuat la encesa de convents y esglésies (...) Prench diners per si me’n vaig a Vallvidrera a esperar que passi aquest tragí. Los carrers poch animats, grupos per les escales y botigues comentant lo d’ahir y fent calendaris sobre la manera com pot desenrotllar-se lo dia de avuy. (...) La gent han sortit a fer provisions de boca y depressa y corrent s’entornen a casa; les dones mes atrevides entran a curiosejar per los convents cremats. De les Magdalenes cada un ne conta lo que be li sembla. Lo foch es pot dir que es apagat pero no falta qui s’entreté removent les cendres y encenent-lo un altre vegada desprès de rompre bastiments y portes sense que ningú los molesti ¡Això ja es cebar-se ab la víctima! May hauria cregut que lo Deu Foch tingués tants devots.

Aquesta frase...no l'entenc. Algú que l'entengui em podria traduïr al català modern o explicar-la?

Merci per qualsevol ajut :)
T
 
  • betulina

    Senior Member
    català - Catalunya
    Hola!

    "cebar-se" és un castellanisme (de "cebarse"), que vol dir "acarnissar-se", per exemple. Seria "això ja és acarnissar-se amb la víctima". O sigui, que malgrat que ja ho han cremat, hi ha qui ho torna a cremar, s'hi acarnissa.

    Espero que això t'hi ajudi una mica.
    :)
     

    Demurral

    Senior Member
    BCN
    Catalan, Spanish
    A mi no em sembla bé del tot, Catatonia.

    A la teva versió anglesa es perd matís de "repetició de la mala passada". Segur que tu pots aconseguir una expressió més idiomática però, que et sembla?

    That's tearing the scares open!
    That's hurting the injured!

    I know mine are clumsy versions, but they catch the meaning!
     
    < Previous | Next >
    Top