¡Ala mierda!

Anatema31

Member
Español
¿Qué opinan sobre la construcción de esta interjección? En Perú, que yo sepa al menos, se usa mucho para sazonar el habla. Es como "Holy shit!", para expresar conmoción, y en algunos casos hasta indignación. Pero en español su escritura siempre es complicada porque no hay una versión oficializada.

Sin embargo, opino que "¡Ala mierda!" es lo más cercano que llegaremos a eso, porque según la RAE:

ala
1. interj. hala.

y

hala
Tb. ala, alá.
2. interj. U. para mostrar sorpresa.

mientras que

mierda
9. interj. malson. Expresa contrariedad o indignación.

Entonces la construcción si podría cumplir en expresar la emoción deseada.

A su vez, me parece que esta construcción es más correcta que aquellas discutidas en este hilo, sobre todo porque escribir esta interjección como "A la mierda" garantiza su confusión, porque según la RAE esta combinación ya existe como locución, y significa una cosa totalmente diferente:

a la mierda
1. loc. adv. malson. a paseo. Enviar, mandar a la mierda.
 
Last edited:
  • Anatema31

    Member
    Español
    Eso de "Ala mierda" no lo había visto u oído jamás; y no creo que sea correcto o que signifique algo... Al menos, por estas tierras.

    Saludos
    Siempre tuve la impresión de que la expresión era usada principalmente en Hispanoamérica. Si aquel fuera el caso, no me sorprende que no la hayas escuchado. O quizás sólo sea un peruanismo.

    Saludos.
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Yo sí que lo he oído en el norte de España para denotar sorpresa o contrariedad, por ejemplo. En mi opinión, se escribe separado: ¡a la mierda!

    Un saludo
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    En la pronunciación, puedes tener a la mierda, a la madre, etc. Aún sería la del diccionario, pero con otra acepción. Luego con algún adjetivo, a la ____*ísima__ mierda. :p Ed. Al parecer también ahí:

    Este esquema es válido y recurrente en expresiones para manifestar desagrado o rechazo: «a la madre» / «a la mecha» / «al carajo» / «a la mierda». Tenga en cuenta que frecuentemente se usan con los verbos «mandar» e «irse».

    En algún contexto con ambas, al y a la, compruebas que le pertenece el artículo.
     
    Last edited:

    carlarealme

    New Member
    Spanish
    ¿Qué opinan sobre la construcción de esta interjección? En Perú, que yo sepa al menos, se usa mucho para sazonar el habla. Es como "Holy shit!", para expresar conmoción, y en algunos casos hasta indignación. Pero en español su escritura siempre es complicada porque no hay una versión oficializada.

    Sin embargo, opino que "¡Ala mierda!" es lo más cercano que llegaremos a eso, porque según la RAE:



    y



    mientras que



    Entonces la construcción si podría cumplir en expresar la emoción deseada.

    A su vez, me parece que esta construcción es más correcta que aquellas discutidas en este hilo, sobre todo porque escribir esta interjección como "A la mierda" garantiza su confusión, porque según la RAE esta combinación ya existe como locución, y significa una cosa totalmente diferente:
    Ah, la mierda, porque se trata de una sorpresa, no?
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    A potrear el idioma algunos le llaman evolución y no se qué de una lengua viva. Ay dios.
    Pero la expresión es bien castiza para expresar contrariedad, ¿no? Separada, obviamente. :)

    Imagina un camarero con una bandeja llena de bebidas que de pronto tropieza y lo tira todo. El tipo exclama "¡a la mierda!", como diciendo "no me puede estar pasando esto".

    ¿No se oye por el sur?

    Saludos
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    En alguna pared de Pompeya, Ut merdās edātis, quī scrīpserās sōpiōnīs, y nada hay nuevo debajo del sol. :p
     

    Anatema31

    Member
    Español
    yo lo escribiría alamierda, por qué no.
    Sinceramente no está nada mal... De hecho es así como algunos lo dicen por aquí. Por eso es que no quería escribirlo "A la mierda". Cuando alguien aquí dice "A la mierda", con obvia separación de vocablos, yo lo entiendo como "mandar las cosas al diablo", como decir "Fuck it". Pero cuando uno dice "Ala mierda", o incluso "Alamierda" (porque la articulación es tan inmediata en algunas instancias que se escucha como una sola palabra), yo lo entiendo como una interjección de shock.

    Incluso "Ala, mierda" puede ser apropiado, porque ambas palabras dadas las circunstancias significan lo mismo; simplemente se las junta para amplificar la expresión. Pero evité la coma porque en el habla raramente se escucha una pausa entre ambas palabras.
     
    Last edited:

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Hace años se hizo famoso un incidente del actor Fernando Fernán Gómez que he recordado gracias a esta consulta.
    "¡Váyase a la mierda! ¡A la mierda!" Enlazo aquí la página de resultados. Si alguien quiere ver y oír el vídeo, tendrá que teclear "Fernando Fernán Gómez A la mierda" (en YT, ya se sabe).

    Es la única forma que conozco y me parece que tiene toda la lógica del mundo.
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Incluso "Ala, mierda" puede ser apropiado, porque ambas palabras dadas las circunstancias significan lo mismo; simplemente se las junta para amplificar la expresión. Pero evité la coma porque en el habla raramente se escucha una pausa entre ambas palabras.
    A veces, en ciertos registros y con intención graciosa, escribimos unidas las palabras de exclamaciones coloquiales malsonantes que se dicen muy rápido: cagüenlaputa, cagüentó. Forges, un famoso dibujante de humor español, solía incluso comerse algunas sílabas: ¡Gensanta! (por ¡Virgen santa!). Pero, aparte de estos casos, la idea de conectar por escrito las palabras que se unen en el habla apresurada tiene poco sentido, según yo lo veo.
     

    Anatema31

    Member
    Español
    la idea de conectar por escrito las palabras que se unen en el habla apresurada tiene poco sentido, según yo lo veo.
    ¿Pero qué es la lengua, después de todo, si no un medio con el cual expresar significado? Dos o más palabras, antes separadas, ahora unidas trasmiten un significado único. Si bien según las reglas es incorrecto unirlas, el significado es acarreado. ¿No es eso todo lo que importa?

    Con el pasar del tiempo el dialecto evoluciona, hasta el punto en que la mayoría se niega a volver a escribir dichas palabras separadas, porque juntas en la escritura se asemejan más a la articulación real. El lenguaje debe ser flexible. Hay tantas palabras que son combinaciones de dos palabras, cuyas existencias no tienen mejor justificación que la costumbre en el habla y la conveniencia, y aún así las aceptamos.
     

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    Mi experiencia con esta interjección es que se pronuncia generalmente en dos palabras, nunca como una sola, y a menudo (cuando se expresa sorpresa) haciendo énfasis en la primera sílaba, a veces alargándola. De hecho, mucho más común es la forma simple ¡hala!
    A pesar de lo que diga el twit de la RAE, no me parece que se pueda confundir con la locución "¡a la mierda!", que se usa en contextos distintos y se pronuncia muy rápido, casi como una sola palabra, (como en los ejemplos de las otras exclamaciones que mencionó Lurrezko) y con el énfasis en -mier-.
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Mi interpretación es radicalmente distinta en cuanto a la versión escrita. Así la transcribiría yo:
    ¡Hala! ¡Mierda!
    puesto que la oral resulta altamente ambigua por perderse la relación biunívoca entre los sonidos del habla y su representación escrita.
    Por mi parte, la he oído y la he usado, aunque, a decir verdad, esta última poco. También la he leído, pero con distinta compaña, sustituyendo la malsonancia por otra peor o por un malogrado eufemismo. En este caso, se trata de separar clara y fonéticamente dos exclamaciones: la primera expresa extrañeza ante un hecho considerado desmesurado y la segunda el desencanto y enfado que produce.

    Una de las veces que la usé fue cuando tuve que cambiar el pañal a mi hijo Manolito. Yo ya estaba trajeado y mi esposa estaba terminando de acicalarse para ir a la iglesia a bautizarlo. Ya lo tenía agarrado de los tobillos para pasarle el pañal limpio, cuando, con complaciente sonrisa y júbilo, me bautizó él a mí. Ahí, con asombro y coraje contenido, exclamé mi ¡Hala! ¡Mierda! ¡La madre que le parió!
    Mi esposa se tomó con cachondeo y guasa las dos primeras partes, pero la última trajo retintín. Terminamos riendo los tres a tutiplén.:)
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Cuando alguien aquí dice "A la mierda", con obvia separación de vocablos, yo lo entiendo como "mandar las cosas al diablo", como decir "Fuck it". Pero cuando uno dice "Ala mierda", o incluso "Alamierda" (porque la articulación es tan inmediata en algunas instancias que se escucha como una sola palabra), yo lo entiendo como una interjección de shock.
    Sucede que interpretas la misma expresión, que no es más que ¡A la mierda!, de dos maneras diferentes por darse en situaciones diferentes. Y así puede tener significados un tanto diferentes según esas situaciones.
    En ciertos casos se entiende como tú entiendes /a la mierda/ de forma separada, es decir, que le dices a otra persona que se vaya a la mierda... porque te está molestando o por cualquier otra razón.
    En el caso particular por el que preguntas parece que no se dice a nadie en concreto (por lo tanto no puede tener el sentido de antes, obvio) sino como expresión sin más, ya sea por lo que viste (igual que puedes exclamar ¡la virgen! y no hay ninguna que intervenga en el suceso por el cual te sorprendes. Esto no hace que para el caso donde quieres informar de que estás viendo a la Virgen(María) tengas que escribirlo de otra forma, porque en este caso también exclamarías ¡la Virgen!, seguramente acompañando tu expresión con una señal hacia donde la estás viebdo) o por lo qie sea.

    Si escribiéramos tal cual hablamos no habría razón para poner espacios entre palabras. La escritura, por tanto, ordena los conceptos y es por eso que debemos tener unas reglas o pautas al hacerlo.

    ¡A la mierda! Sin más complicación. Sea dicho rápido, lento... o en la situación qie quieras.

    Sobre la interjección "ala", prefiero mil veces antes la forma con H. "Ala" tiene otras acepciones que podrían confundir. Y tengo claro que sobre la que preguntas no es este caso. De serlo, como se añade otra (mierda), sería decir dos interjecciones: como mínimo debería haber una coma entre ambas, aunque lo más habitual sería escribir cada una de ellas entre sus signos de exclamación propios ( ¡Hala! ¡Mierda! )

    P.D. Ayudaría que pusieras un pequeño diálogo, para ver la situación donde se puede dar esa expresión tan típica por tu entorno.
     
    Last edited:

    Anatema31

    Member
    Español
    Sobre la interjección "ala", prefiero mil veces antes la forma con H.
    Entiendo por qué ese sería el caso. Creo que, al menos en España, se prefiere hala sobre ala. Aquí (Perú) nadie lo escribe hala, si no ala, por eso decanto por esta opción.

    Pero eso es lo de menos, es materia de preferencia y sencillamente reemplazable. La verdadera razón por la que hago uso de ala en vez de "a la" es porque en el escenario en donde escribo la interjección, "a la mierda" puede ser igualmente interpretado de ambas formas, tanto como la interjección de sorpresa como la locución de resignación. Por economía de palabras (no verme forzado a explicar en la prosa cual de ambas estoy queriendo decir) y evitar confusiones entre ambas frases, diferencio la interjección con el ala, que de una forma u otra, correcta o coloquialmente, ya se usa bastante por aquí y es identificable. Lástima que no resuene en toda el habla hispana. Eso simplificaría las cosas.

    Por otro lado, si bien reconozco la pertinencia de "¡Hala! ¡Mierda!", por cuestiones de transmitir la rápida cadencia con la que hablan mis personajes, prefiero escribirlo "¡Ala mierda!". Posible cuestión de acentos. Creo que al menos en literatura uno puede tomarse ciertas libertades.
     
    Last edited:

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Creo que al menos en literatura uno puede tomarse ciertas libertades.
    ¡Faltaría más, pero hasta cierto punto!
    La verdadera razón por la que hago uso de ala en vez de "a la" es porque en el escenario en donde escribo la interjección, "a la mierda" puede ser igualmente interpretado de ambas formas, tanto como la interjección de sorpresa como la locución de resignación.
    Lo siento por ti, pero no creo que ¡A la mierda! y ¡Ala mierda! sean igualmente identificables en su versión escrita ya que la segunda, tal cual, carece de significado, lo que significa "intraducible", pero... ¿quién sabe?, quizá haya alguien por esos mundos con las aptitudes suficientes y necesarias para interpretarlas.
    Feliz mes.
     

    Anatema31

    Member
    Español
    a + artículo + sustantivo, siempre se pronuncia todo junto porque tanto la preposición como el artículo son átonos, y no por eso se escriben pegados al sustantivo.
    Pero es que yo no me refiero a "a la". Aquí dicen (y escriben) ala. Ala es una palabra oficial. "¡Ala!", como decir "¡Guau!", o "¡Hala!" en España, supongo.

    "¡Ala!", de por sí ya sirve para expresar sorpresa. Pero aquí se la amplifica siguiéndola con mierda, como dándole un carácter de shock a la sorpresa.

    ala (2)
    1. interj. hala.

    hala
    Tb. ala, alá.
    2. interj. U. para mostrar sorpresa.

    Por eso, si de algo estoy seguro, es que en esta expresión no va "a la". Aparte de que "a la mierda" ya significa otra cosa totalmente diferente.
     
    Last edited:

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Por eso, si de algo estoy seguro, es que en esta expresión no va "a la". Aparte de que "a la mierda" ya significa otra cosa totalmente diferente.
    Me cuesta entender entonces por qué entras a consultar una construcción si nada de lo que digamos te va a hacer cambiar de opinión. Quizá nos intentas convencer tú a nosotros. Conmigo tienes poco éxito. ;)

    Un saludo
     

    Anatema31

    Member
    Español
    Me cuesta entender entonces por qué entras a consultar una construcción si nada de lo que digamos te va a hacer cambiar de opinión.
    Por el contrario, he encontrado algunas alternativas igualmente válidas a la mía, como "¡Hala! ¡Mierda!". Aún así, sigo decantando por la mía por motivos ya expresados, muchos de ellos subjetivos. Todavía no siento haber llegado a una conclusión. Aunque entenderé si esta no se da. Es una interjección peliaguda :p

    Saludos.
     

    Anatema31

    Member
    Español
    Las que quieras, por supuesto; pero para permitirse licencias hay que tener talento.:rolleyes:
    Lo tuyo, en cambio -y lo digo con todo respeto- es confundir el culo con las témporas.
    Pues ahí sí me agarraste. No tengo idea que son las témporas 😅 Posiblemente haya confundido uno que otro culo en mi camino.
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    "¡Ala!", de por sí ya sirve para expresar sorpresa. Pero aquí se la amplifica siguiéndola con mierda, como dándole un carácter de shock a la sorpresa.
    Me pregunto de dónde sacas que ¡mierda! actúa como un intensificador de sorpresa; nada más lejos de la realidad:

    ¡ala! ~ ¡ale! que a la vez son iguales a ¡hala! y a ¡hale! y además todas tienen el mismo significado y uso.

    Según el MM se emplean indistintamente: 1. para animar, 2. para echar a alguien de un sitio, 3. para mostrar fastidio, 4. para mostrar impresión por una cosa exagerada.

    Según el DLE se emplean indistintamente: 1. para infundir aliento o meter prisa, 2. para mostrar sorpresa, 3. para llamar, 4. para denotar la persistencia en una marcha. U. repetida.

    Según el DWR se emplean indistintamente: 1. para mostrar sorpresa ante una exageración, 2. para infundir ánimo o aliento.

    Según la GEL se emplean indistintamente: 1. para dar prisa o infundir ánimo: ¡Hala! ¡A asomarte! ¡A asomarte, córcholis! (M. Mihura), 2. Para llamar, 3. ¡Hala! ¡Hala!, expresa la continuidad de una acción.

    Quizá pudiera servirte de ayuda fijarte en los dos usos ejemplares que escenifica la GEL en el punto 1 y 3: las interjecciones utilizadas en cada expresión van separadas con sus respectivos signos exclamativos.

    Ahora, retomando el hilo de la cuestión, añado que nunca una variación cualquiera de la interjección ¡hala! hace buenas migas con ¡mierda! por incompatibilidad de carácteres.

    El MM dice del vocablo ¡mierda!: Exclamación de gran disgusto o enfado.

    El DLE: Expresa contrariedad o indignación.

    El DWR: Expresa enfado o frustración.

    Luego, al escribirlo como tú pretendes ¡Ala mierda!, juntos y apretujados, ¿cómo puede llegar a interpretar el lector que lo que realmente quieres expresar es ¡Qué sorpresa más mierda! :eek::(:confused: Que es lo que yo interpreto que quieres decir, de no ser así, explícamelo de otra forma, por favor.
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    porque en el escenario en donde escribo la interjección
    Seguimos esperando. Hablo en plural porque yo ya te sugerí que aportases eso, pero es que lo piden las reglas y, de ese modo, estimo que facilitaría a todos comprender en qué situación estamos.

    De momento yo soy incapaz de pensar en una situación donde alguien responda ¡Ala/Hala mierda! (Escrito de esta forma es totalmente incorrecto, sería como pretender escribir ¡Ah caray mierda recórcholis...! O cualquier secuencia junta de interjecciones que tienen su propio significado, y por este motivo se escriben separadas (en otra exclamación, mejor que poniendo una coma entre ellas. El espacio no sirve aquí).
     
    Last edited:

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Hay además un problema de acentuación. Mientras "a la" apoya su acento en la palabra siguiente, como en "A la MIERda" (reduplicando varias veces la r, en mi variante al menos, si es posible). En" ¡Ala! ¡Mierda!", la interjección tiene su propio acento en la primera sílaba.
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Hay además un problema de acentuación. Mientras "a la" apoya su acento en la palabra siguiente, como en "A la MIERda" (reduplicando varias veces la r, en mi variante al menos, si es posible). En" ¡Ala! ¡Mierda!", la interjección tiene su propio acento en la primera sílaba.
    No puedo estar más de acuerdo. La prosodia de ¡Hala! ¡Mierda! (con la variante ortográfica que se quiera) no puede ser más diferente, me cuesta trabajo entender cómo se puede confundir una con la otra entre nativos.

    Saludos
     

    kunvla

    Senior Member
    Ruso
    Entiendo por qué ese sería el caso. Creo que, al menos en España, se prefiere hala sobre ala. Aquí (Perú) nadie lo escribe hala, si no ala, por eso decanto por esta opción.
    DPD: sino
    3. No debe confundirse la conjunción adversativa sino antes descrita con si no, secuencia formada por la conjunción si (→ si) seguida del adverbio de negación no (→ no): «¿Y quién se lo dirá, si no lo hace usted?» (Mundo [Esp.] 20.2.95); «Tu actitud conmigo es bastante rara, si no insultante: me tratas como a un niño» (Donoso Elefantes [Chile 1995]); «No sé si no es mejor que fracase este encuentro» (Plaza Cerrazón [Ur. 1980]). El segundo elemento de la secuencia —la negación no— es tónico, frente a la atonicidad de la conjunción adversativa sino.
    El lenguaje debe ser flexible. Hay tantas palabras que son combinaciones de dos palabras, cuyas existencias no tienen mejor justificación que la costumbre en el habla y la conveniencia, y aún así las aceptamos.
    Por el contrario, he encontrado algunas alternativas igualmente válidas a la mía, como "¡Hala! ¡Mierda!". Aún así, sigo decantando por la mía por motivos ya expresados, muchos de ellos subjetivos.
    DUE: aun así. Expresión adverbial de significado adversativo, ya que expresa oposición entre el resultado real de la circunstancia expresada por «así» y el que podría esperarse de ella: ‘Aun así no llegáis a tiempo’. Puede invertirse la construcción haciendo negativa la primera oración y afirmativa la segunda, sin que varíe el significado: ‘Ni aun así llegáis a tiempo’.

    Tengo la impresión de que sucede lo mismo con "¡Ala mierda!".

    Saludos,
     

    Anatema31

    Member
    Español
    En" ¡Ala! ¡Mierda!", la interjección tiene su propio acento en la primera sílaba.

    La prosodia de ¡Hala! ¡Mierda! (con la variante ortográfica que se quiera) no puede ser más diferente, me cuesta trabajo entender cómo se puede confundir una con la otra entre nativos.

    Precisamente. La pronunciación es muy diferente y por ello ambas frases nunca se confunden en el habla cotidiana. Donde se presentan las dificultades es en su versión escrita, al menos que estemos hablando de un audiolibro. En un libro normal:

    • "A la mierda" es problemático porque puede ser puede ser malentendido por la locución que significa mandar algo a la mierda, en vez de la interjección de sorpresa. Algunos argumentan que este no podría ser el caso, porque el contexto podría ayudar al lector a determinar cuál de ambas estoy empleando, la locución o la interjección. Sin embargo, en el contexto particular en el que escribo la frase, ambas frases encajan en la situación.

      Y aparte, la frase que por aquí conocemos gira en torno a "Ala". Algunas veces decimos "Ala", otras "Ala mierda". Que la combinación sea gramaticalmente correcta, es el menor de nuestros problemas.

    • "¡Ala! ¡Mierda!" (o "¡Hala! ¡Mierda!" para otros) es correcta; sin embargo, no expresa el ritmo con el que mis personajes y las personas de por aquí hablamos. "¡Ala! ¡Mierda!" da a entender que existe una pausa entre "Ala" y "Mierda", cuando en el habla jamás la ha habido. Yo quiero que el lector: 1. no pueda confundir la frase, y 2. al leerla, la diga es su mente con el mismo ritmo con el que mi personaje.
    Yo he encontrado que "¡Ala mierda!" cumple esas dos funciones, al menos para mí, pese a las concesiones.

    Acotación: ¿Sería más correcto "¡Ala, mierda!", con la coma entre ambos?
     
    Last edited:

    Anatema31

    Member
    Español
    Tal cual 🤣. Sinceramente, estimaba el bombardeo de los moderadores para hace mucho.

    Me atribuyo la culpa. Pensé que buscaba la construcción correctísima de la interjección, cuando lo que buscaba en realidad era una que encajara en mi novela. Si buscamos la construcción más correcta, yo personalmente me quedo con "¡Hala! ¡Mierda!".

    Disculpen todos por la molestia. :thank you:
     

    Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    Pensé que buscaba la construcción correctísima de la interjección, cuando lo que buscaba en realidad era una que encajara en mi novela.
    Lo que buscabas en realidad era que apoyáramos tu propuesta, pero no te ha ido muy bien.
     

    Anatema31

    Member
    Español
    Lo que buscabas en realidad era que apoyáramos tu propuesta, pero no te ha ido muy bien.
    Bueno, tampoco iría tan lejos como para apropiarme de la construcción. Es la que se viene hablando y escribiendo por aquí desde que nací, y posiblemente muchas décadas antes. Por eso les pregunté su opinión, sabiendo que mayormente recibiría respuestas de personas fuera de mi país, y de las cuales rescato, eso sí, que o no la conocían o no están de acuerdo con ella. Yo, en cambio, encuentro desde mi perspectiva las razones de escribirla así, más allá de las coloquiales, y personalmente hasta estoy de acuerdo con su construcción, a falta de una versión "oficial".
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    respuestas de personas fuera de mi país
    Tal vez solamente sea un asunto de pronunciación. Es normal que la coma obligatoria en “hola, Juan” sea omitida por la mayoría de las personas porque se piensa que representa una pausa que no hacemos al hablar rápido, así: hola juan. Pero la coma la ponen de todas maneras los que sí conocen algo o mucho de ortografía, sin importar la falta de pausa en la pronunciación. ¿No te estaría confundiendo una pronunciación sin pausa que hace que “a la” suene como “ala”?
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    La expresión que buscas es

    ¡Ah, la mierda!

    Se usa en los países entre Argentina y Ecuador.
    Ya lo habían dicho.
    Es verdad que se usa en la Argentina -al menos en la zona rioplatense-.
    Pero para saber si es lo que busca el OP, o no lo es, hace falta el contexto que no nos dio.

    Veamos:
    No es lo mismo decir "¡A la mierda!" tal como queda clarísimo acá:
    "¡Váyase a la mierda! ¡A la mierda!" Enlazo aquí la página de resultados. Si alguien quiere ver y oír el vídeo, tendrá que teclear "Fernando Fernán Gómez A la mierda" (en YT, ya se sabe).
    ... no es lo mismo, digo, que decir "¡Ah...!, ¡la mierda...!".
    En este último caso, "mierda" tiene un significado admirativo, o de sorpresa, aunque los diccionarios no registren esa acepción.

    ¡Vamos!, que en esta zona del Coño Sur también "se oye de tó" -como diría @Lamarimba (#10)-.

    Por ejemplo:
    Fulano se ha comprado una casa muy "importante". Mengano y Zutano van a conocerla y uno de ellos exclama:
    Aaah...la mierda...!, qué hermosa casa te has comprado.
    En la parte subrayada suele alargarse la primera "a", lo cual hace que resulte tónica, y que oigamos
    /¡Ála...!/, pero eso no hace que escribamos "ala".

    ---

    Si lo que digo no ha quedado claro, pues... ¡lo siento! La Templanza no es una de mis virtudes.

    Saludos._
     

    Anatema31

    Member
    Español
    ¿No te estaría confundiendo una pronunciación sin pausa que hace que “a la” suene como “ala”?
    Para nada. "Ala" es una interjección incluida en el DLE, muy común en varios países. Si alguien dijera en sorpresa "¡Ala!", y luego me pidiera transcribir la interjección, jamás se me ocurría escribirla "¡A la!". Eso sí sería raro e incorrecto.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Para nada. "Ala" es una interjección incluida en el DLE, muy común en varios países. Si alguien dijera en sorpresa "¡Ala!", y luego me pidiera transcribir la interjección, jamás se me ocurría escribirla "¡A la!". Eso sí sería raro e incorrecto.
    Sí, entiendo. Por aquí también dicen “¡Ala!”, algunos jóvenes, pero todo lo que le seguiría estaría después de una coma o un punto y seguido.
     

    Libis

    Member
    català / Español
    Para mí, no resulta correcto ¡Ala mierda! (ni su variante ¡Hala mierda!). A mi juicio, lo correcto es separar ambas interjecciones, por mucho que, en el habla, se tienda a no hacer una pausa entre ambas (como ocurre con otras muchas expresiones, por cierto). Así, en mi opinión, en el uso escrito, lo correcto es lo siguiente: ¡Hala! ¡Mierda! Así, la primera interjección es más de sorpresa y, la segunda, de frustración; de fiasco, de chasco. Por supuesto, no cabe confundir con ¡A la mierda! que, según el contexto, puede significar que algo se ha echado a perder, se ha arruinado, o una abreviatura de "vete a la mierda" ("a tomar por saco", "a tomar viento", "a freír espárragos", etc.).
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    ¡Hala! ¡Mierda!
    El signo de exclamación de cierre (!) funciona como punto y seguido, a menos que pongas una coma (!,)
    Para mí está bien tu idea final.
    Saludos.

    Actualización de post: perdón, Libis, te confundí con Anatema33, por el color verde. Ahora veo que son dos verdes diferentes.
     
    Last edited:

    Miguel On Ojj

    Senior Member
    Castellano
    Acotación: ¿Sería más correcto "¡Ala, mierda!", con la coma entre ambos
    Esto es lo que han estado diciendo más arriba. Sigue siendo extraño pero, al menos, estaría correctamente puntuado
    Para concluir, ¿crees que, si esta es la manera correcta, uno podría salirse con la suya si usa "¡Hala, mierda!"?
    Lo vuelvo a poner ya que era la conclusión hace un buen rato... Sí: ¡Ala, mierda! o ¡Hala, mierda!, siempre con la coma.

    Un saludo
     
    Top